Неемия 8
到了七月,以色列人住在自己的城里。那时,他们如同一人聚集在水门前的宽阔处,请文士以斯拉将耶和华借摩西传给以色列人的律法书带来。
dào le qī yuè , yǐ sè liè rén zhù zài zì jǐ de chéng lǐ 。 nà shí , tā men rú tóng yì rén jù jí zài shuǐ mén qián de kuān kuò chù , qǐng wén shì yǐ sī lā jiāng yē hé huá jiè mó xī chuán gěi yǐ sè liè rén de lǜ fǎ shū dài lái 。
Когда наступил седьмой месяц, и сыны Израилевы жили по городам своим, тогда собрался весь народ, как один человек, на площадь, которая пред Водяными воротами, и сказали книжнику Ездре, чтобы он принес книгу закона Моисеева, который заповедал Господь Израилю.
七月初一日,祭司以斯拉将律法书带到听了能明白的男女会众面前。
qī yuè chū yī rì , jì sī yǐ sī lā jiāng lǜ fǎ shū dài dào tīng le néng míng bái de nán nǚ huì zhòng miàn qián 。
И принес священник Ездра закон пред собрание мужчин и женщин, и всех, которые могли понимать, в первый день седьмого месяца;
在水门前的宽阔处,从清早到晌午,在众男女、一切听了能明白的人面前读这律法书。众民侧耳而听。
zài shuǐ mén qián de kuān kuò chù , cóng qīng zǎo dào shǎng wǔ , zài zhòng nán nǚ 、 yí qiè tīng le néng míng bái de rén miàn qián dú zhè lǜ fǎ shū 。 zhòng mín cè ěr ér tīng 。
и читал из него на площади, которая пред Водяными воротами, от рассвета до полудня, пред мужчинами и женщинами и всеми, которые могли понимать; и уши всего народа были приклонены к книге закона.
文士以斯拉站在为这事特备的木台上。玛他提雅、示玛、亚奈雅、乌利亚、希勒家,和玛西雅站在他的右边;毗大雅、米沙利、玛基雅、哈顺、哈拔大拿、撒迦利亚,和米书兰站在他的左边。
wén shì yǐ sī lā zhàn zài wèi zhè shì tè bèi de mù tái shàng 。 mǎ tā tí yǎ 、 shì mǎ 、 yà nài yǎ 、 wū lì yà 、 xī lè jiā , hé mǎ xī yǎ zhàn zài tā de yòu biān ; pí dà yǎ 、 mǐ shā lì 、 mǎ jī yǎ 、 hā shùn 、 hā bá dà ná 、 sā jiā lì yà , hé mǐ shū lán zhàn zài tā de zuǒ biān 。
Книжник Ездра стоял на деревянном возвышении, которое для сего сделали, а подле него, по правую руку его, стояли Маттифия и Шема, и Анаия и Урия, и Хелкия и Маасея, а по левую руку его Федаия и Мисаил, и Малхия и Хашум, и Хашбаддана, и Захария и Мешуллам.
以斯拉站在众民以上,在众民眼前展开这书。他一展开,众民就都站起来。
yǐ sī lā zhàn zài zhòng mín yǐ shàng , zài zhòng mín yǎn qián zhǎn kāi zhè shū 。 tā yì zhǎn kāi , zhòng mín jiù dōu zhàn qǐ lái 。
И открыл Ездра книгу пред глазами всего народа, потому что он стоял выше всего народа. И когда он открыл ее, весь народ встал.
以斯拉称颂耶和华至大的 神;众民都举手应声说:「阿们!阿们!」就低头,面伏于地,敬拜耶和华。
yǐ sī lā chēng sòng yē hé huá zhì dà de shén ; zhòng mín dōu jǔ shǒu yìng shēng shuō :「 ā men ! ā men !」 jiù dī tóu , miàn fú yú dì , jìng bài yē hé huá 。
И благословил Ездра Господа Бога великого. И весь народ отвечал: аминь, аминь, поднимая вверх руки свои,- и поклонялись и повергались пред Господом лицем до земли.
耶书亚、巴尼、示利比、雅悯、亚谷、沙比太、荷第雅、玛西雅、基利他、亚撒利雅、约撒拔、哈难、毗莱雅,和利未人使百姓明白律法;百姓都站在自己的地方。
yē shū yà 、 bā ní 、 shì lì bǐ 、 yǎ mǐn 、 yà gǔ 、 shā bǐ tài 、 hé dì yǎ 、 mǎ xī yǎ 、 jī lì tā 、 yà sā lì yǎ 、 yuē sā bá 、 hā nán 、 pí lái yǎ , hé lì wèi rén shǐ bǎi xìng míng bái lǜ fǎ ; bǎi xìng dōu zhàn zài zì jǐ de dì fāng 。
Иисус, Ванаия, Шеревия, Иамин, Аккув, Шавтай, Годия, Маасея, Клита, Азария, Иозавад, Ханан, Фелаия и левиты поясняли народу закон, между тем как народ стоял на своем месте.
他们清清楚楚地念 神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
tā men qīng qīng chǔ chǔ dì niàn shén de lǜ fǎ shū , jiǎng míng yì sī , shǐ bǎi xìng míng bái suǒ niàn de 。
И читали из книги, из закона Божия, внятно, и присоединяли толкование, и народ понимал прочитанное.
省长尼希米和作祭司的文士以斯拉,并教训百姓的利未人,对众民说:「今日是耶和华—你们 神的圣日,不要悲哀哭泣。」这是因为众民听见律法书上的话都哭了;
shěng zhǎng ní xī mǐ hé zuò jì sī de wén shì yǐ sī lā , bìng jiào xùn bǎi xìng de lì wèi rén , duì zhòng mín shuō :「 jīn rì shì yē hé huá — nǐ men shén de shèng rì , bú yào bēi āi kū qì 。」 zhè shì yīn wèi zhòng mín tīng jiàn lǜ fǎ shū shàng de huà dōu kū le ;
Тогда Неемия, он же Тиршафа, и книжник Ездра, священник, и левиты, учившие народ, сказали всему народу: день сей свят Господу Богу вашему; не печальтесь и не плачьте, потому что весь народ плакал, слушая слова закона.
又对他们说:「你们去吃肥美的,喝甘甜的,有不能预备的就分给他,因为今日是我们主的圣日。你们不要忧愁,因靠耶和华而得的喜乐是你们的力量。」
yòu duì tā men shuō :「 nǐ men qù chī féi měi de , hē gān tián de , yǒu bù néng yù bèi de jiù fēn gěi tā , yīn wèi jīn rì shì wǒ men zhǔ de shèng rì 。 nǐ men bú yào yōu chóu , yīn kào yē hé huá ér dé de xǐ lè shì nǐ men de lì liàng 。」
И сказал им: пойдите, ешьте тучное и пейте сладкое, и посылайте части тем, у кого ничего не приготовлено, потому что день сей свят Господу нашему. И не печальтесь, потому что радость пред Господом - подкрепление для вас.
于是利未人使众民静默,说:「今日是圣日;不要作声,也不要忧愁。」
yú shì lì wèi rén shǐ zhòng mín jìng mò , shuō :「 jīn rì shì shèng rì ; bú yào zuò shēng , yě bú yào yōu chóu 。」
И левиты успокаивали весь народ, говоря: перестаньте, ибо день сей свят, не печальтесь.
众民都去吃喝,也分给人,大大快乐,因为他们明白所教训他们的话。
zhòng mín dōu qù chī hē , yě fēn gěi rén , dà dà kuài lè , yīn wèi tā men míng bái suǒ jiào xùn tā men de huà 。
И пошел весь народ есть, и пить, и посылать части, и праздновать с великим веселием, ибо поняли слова, которые сказали им.
次日,众民的族长、祭司,和利未人都聚集到文士以斯拉那里,要留心听律法上的话。
cì rì , zhòng mín de zú zhǎng 、 jì sī , hé lì wèi rén dōu jù jí dào wén shì yǐ sī lā nà lǐ , yào liú xīn tīng lǜ fǎ shàng de huà 。
На другой день собрались главы поколений от всего народа, священники и левиты к книжнику Ездре, чтобы он изъяснял им слова закона.
他们见律法上写着,耶和华借摩西吩咐以色列人要在七月节住棚,
tā men jiàn lǜ fǎ shàng xiě zhe , yē hé huá jiè mó xī fēn fù yǐ sè liè rén yào zài qī yuè jié zhù péng ,
И нашли написанное в законе, который Господь дал чрез Моисея, чтобы сыны Израилевы в седьмом месяце, в праздник, жили в кущах.
并要在各城和耶路撒冷宣传报告说:「你们当上山,将橄榄树、野橄榄树、番石榴树、棕树,和各样茂密树的枝子取来,照着所写的搭棚。」
bìng yào zài gè chéng hé yē lù sā lěng xuān chuán bào gào shuō :「 nǐ men dāng shàng shān , jiāng gǎn lǎn shù 、 yě gǎn lǎn shù 、 fān shí liú shù 、 zōng shù , hé gè yàng mào mì shù de zhī zǐ qǔ lái , zhào zhe suǒ xiě de dā péng 。」
И потому объявили и провозгласили по всем городам своим и в Иерусалиме, говоря: пойдите на гору и несите ветви маслины садовой и ветви маслины дикой, и ветви миртовые и ветви пальмовые, и ветви других широколиственных дерев, чтобы сделать кущи по написанному.
于是百姓出去,取了树枝来,各人在自己的房顶上,或院内,或 神殿的院内,或水门的宽阔处,或以法莲门的宽阔处搭棚。
yú shì bǎi xìng chū qù , qǔ le shù zhī lái , gè rén zài zì jǐ de fáng dǐng shàng , huò yuàn nèi , huò shén diàn de yuàn nèi , huò shuǐ mén de kuān kuò chù , huò yǐ fǎ lián mén de kuān kuò chù dā péng 。
И пошел народ, и принесли, и сделали себе кущи, каждый на своей кровле и на дворах своих, и на дворах дома Божия, и на площади у Водяных ворот, и на площади у Ефремовых ворот.
从掳到之地归回的全会众就搭棚,住在棚里。从嫩的儿子约书亚的时候直到这日,以色列人没有这样行。于是众人大大喜乐。
cóng lǔ dào zhī dì guī huí de quán huì zhòng jiù dā péng , zhù zài péng lǐ 。 cóng nèn de ér zi yuē shū yà de shí hòu zhí dào zhè rì , yǐ sè liè rén méi yǒu zhè yàng xíng 。 yú shì zhòng rén dà dà xǐ lè 。
Все общество возвратившихся из плена сделало кущи и жило в кущах. От дней Иисуса, сына Навина, до этого дня не делали так сыны Израилевы. Радость была весьма великая.
从头一天直到末一天,以斯拉每日念 神的律法书。众人守节七日,第八日照例有严肃会。
cóng tóu yì tiān zhí dào mò yì tiān , yǐ sī lā měi rì niàn shén de lǜ fǎ shū 。 zhòng rén shǒu jié qī rì , dì bā rì zhào lì yǒu yán sù huì 。
И читали из книги закона Божия каждый день, от первого дня до последнего дня. И праздновали праздник семь дней, а в восьмой день попразднество по уставу.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.