中文圣经

Притчи Соломона 12

изучено 0/206

xǐ ài guǎn jiào de , jiù shì xǐ ài zhī shi ; hèn è zé bèi de , què shì chù lèi 。

Кто любит наставление, тот любит знание; а кто ненавидит обличение, тот невежда.

shàn rén bì méng yē hé huá de ēn huì ; shè guǐ jì de rén , yē hé huá bì dìng tā de zuì 。

Добрый приобретает благоволение от Господа; а человека коварного Он осудит.

rén kào è xíng bù néng jiān lì ; yì rén de gēn bì bú dòng yáo 。

Не утвердит себя человек беззаконием; корень же праведников неподвижен.

cái dé de fù rén shì zhàng fu de guān miǎn ; yí xiū de fù rén rú tóng xiǔ làn zài tā zhàng fu de gǔ zhōng 。

Добродетельная жена - венец для мужа своего; а позорная - как гниль в костях его.

yì rén de sī niàn shì gōng píng ; è rén de jì móu shì guǐ zhà 。

Помышления праведных - правда, а замыслы нечестивых - коварство.

è rén de yán lùn shì mái fú liú rén de xuè ; zhèng zhí rén de kǒu bì zhěng jiù rén 。

Речи нечестивых - засада для пролития крови, уста же праведных спасают их.

è rén qīng fù , guī yú wú yǒu ; yì rén de jiā bì zhàn dé zhù 。

Коснись нечестивых несчастие - и нет их, а дом праведных стоит.

rén bì àn zì jǐ de zhì huì bèi chēng zàn ; xīn zhōng guāi miù de , bì bèi miǎo shì 。

Хвалят человека по мере разума его, а развращенный сердцем будет в презрении.

bèi rén qīng jiàn , què yǒu pú rén , qiáng rú zì zūn , quē shǎo shí wù 。

Лучше простой, но работающий на себя, нежели выдающий себя за знатного, но нуждающийся в хлебе.

yì rén gù xī tā shēng chù de mìng ; è rén de lián mǐn yě shì cán rěn 。

Праведный печется и о жизни скота своего, сердце же нечестивых жестоко.

gēng zhǒng zì jǐ tián dì de , bì dé bǎo shí ; zhuī suí xū fú de , què shì wú zhī 。

Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом; а кто идет по следам празднолюбцев, тот скудоумен.

è rén xiǎng dé huài rén de wǎng luó ; yì rén de gēn dé yǐ jiē shi 。

Нечестивый желает уловить в сеть зла; но корень праведных тверд.

è rén zuǐ zhōng de guò cuò shì zì jǐ de wǎng luó ; dàn yì rén bì tuō lí huàn nàn 。

Нечестивый уловляется грехами уст своих; но праведник выйдет из беды. Смотрящий кротко помилован будет, а встречающийся в воротах стеснит других.

rén yīn kǒu suǒ jié de guǒ zǐ , bì bǎo dé měi fú ; rén shǒu suǒ zuò de , bì wèi zì jǐ de bào yìng 。

От плода уст своих человек насыщается добром, и воздаяние человеку - по делам рук его.

yú wàng rén suǒ xíng de , zài zì jǐ yǎn zhōng kàn wèi zhèng zhí ; wéi zhì huì rén kěn tīng rén de quàn jiào 。

Путь глупого прямой в его глазах; но кто слушает совета, тот мудр.

yú wàng rén de nǎo nù lì shí xiǎn lù ; tōng dá rén néng rěn rǔ cáng xiū 。

У глупого тотчас же выкажется гнев его, а благоразумный скрывает оскорбление.

shuō chū zhēn huà de , xiǎn míng gōng yì ; zuò jiǎ jiàn zhèng de , xiǎn chū guǐ zhà 。

Кто говорит то, что знает, тот говорит правду; а у свидетеля ложного - обман.

shuō huà fú zào de , rú dāo cì rén ; zhì huì rén de shé tou què wèi yī rén de liáng yào 。

Иной пустослов уязвляет как мечом, а язык мудрых - врачует.

kǒu tǔ zhēn yán , yǒng yuǎn jiān lì ; shé shuō huǎng huà , zhī cún piàn shí 。

Уста правдивые вечно пребывают, а лживый язык - только на мгновение.

便

tú móu è shì de , xīn cún guǐ zhà ; quàn rén hé mù de , biàn dé xǐ lè 。

Коварство - в сердце злоумышленников, радость - у миротворцев.

yì rén bù zāo zāi hài ; è rén mǎn shòu huò huàn 。

Не приключится праведнику никакого зла, нечестивые же будут преисполнены зол.

shuō huǎng yán de zuǐ wèi yē hé huá suǒ zēng wù ; xíng shì chéng shí de , wèi tā suǒ xǐ yuè 。

Мерзость пред Господом - уста лживые, а говорящие истину благоугодны Ему.

tōng dá rén yǐn cáng zhī shi ; yú mèi rén de xīn zhāng xiǎn yú mèi 。

Человек рассудительный скрывает знание, а сердце глупых высказывает глупость.

yīn qín rén de shǒu bì zhǎng quán ; lǎn duò de rén bì fú kǔ 。

Рука прилежных будет господствовать, а ленивая будет под данью.

使

rén xīn yōu lǜ , qū ér bù shēn ; yí jù liáng yán , shǐ xīn huān lè 。

Тоска на сердце человека подавляет его, а доброе слово развеселяет его.

yì rén yǐn dǎo tā de lín shè ; è rén de dào jiào rén shī mí 。

Праведник указывает ближнему своему путь, а путь нечестивых вводит их в заблуждение.

lǎn duò de rén bù kǎo dǎ liè suǒ dé de ; yīn qín de rén què dé bǎo guì de cái wù 。

Ленивый не жарит своей дичи; а имущество человека прилежного многоценно.

zài gōng yì de dào shàng yǒu shēng mìng ; qí lù zhī zhōng bìng wú sǐ wáng 。

На пути правды - жизнь, и на стезе ее нет смерти.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.