Притчи Соломона 13
智慧子听父亲的教训; 亵慢人不听责备。
zhì huì zǐ tīng fù qīn de jiào xùn ; xiè màn rén bù tīng zé bèi 。
Мудрый сын слушает наставление отца, а буйный не слушает обличения.
人因口所结的果子,必享美福; 奸诈人必遭强暴。
rén yīn kǒu suǒ jié de guǒ zǐ , bì xiǎng měi fú ; jiān zhà rén bì zāo qiáng bào 。
От плода уст своих человек вкусит добро, душа же законопреступников - зло.
谨守口的,得保生命; 大张嘴的,必致败亡。
jǐn shǒu kǒu de , dé bǎo shēng mìng ; dà zhāng zuǐ de , bì zhì bài wáng 。
Кто хранит уста свои, тот бережет душу свою; а кто широко раскрывает свой рот, тому беда.
懒惰人羡慕,却无所得; 殷勤人必得丰裕。
lǎn duò rén xiàn mù , què wú suǒ dé ; yīn qín rén bì dé fēng yù 。
Душа ленивого желает, но тщетно; а душа прилежных насытится.
义人恨恶谎言; 恶人有臭名,且致惭愧。
yì rén hèn è huǎng yán ; è rén yǒu chòu míng , qiě zhì cán kuì 。
Праведник ненавидит ложное слово, а нечестивый срамит и бесчестит себя.
行为正直的,有公义保守; 犯罪的,被邪恶倾覆。
xíng wéi zhèng zhí de , yǒu gōng yì bǎo shǒu ; fàn zuì de , bèi xié è qīng fù 。
Правда хранит непорочного в пути, а нечестие губит грешника.
假作富足的,却一无所有; 装作穷乏的,却广有财物。
jiǎ zuò fù zú de , què yì wú suǒ yǒu ; zhuāng zuò qióng fá de , què guǎng yǒu cái wù 。
Иной выдает себя за богатого, а у него ничего нет; другой выдает себя за бедного, а у него богатства много.
人的资财是他生命的赎价; 穷乏人却听不见威吓的话。
rén de zī cái shì tā shēng mìng de shú jià ; qióng fá rén què tīng bú jiàn wēi hè de huà 。
Богатством своим человек выкупает жизнь свою, а бедный и угрозы не слышит.
义人的光明亮 ; 恶人的灯要熄灭。
yì rén de guāng míng liàng ; è rén de dēng yào xī miè 。
Свет праведных весело горит, светильник же нечестивых угасает. Души коварные блуждают в грехах, а праведники сострадают и милуют.
骄傲只启争竞; 听劝言的,却有智慧。
jiāo ào zhī qǐ zhēng jìng ; tīng quàn yán de , què yǒu zhì huì 。
От высокомерия происходит раздор, а у советующихся - мудрость.
不劳而得之财必然消耗; 勤劳积蓄的,必见加增。
bù láo ér dé zhī cái bì rán xiāo hào ; qín láo jī xù de , bì jiàn jiā zēng 。
Богатство от суетности истощается, а собирающий трудами умножает его.
所盼望的迟延未得,令人心忧; 所愿意的临到,却是生命树。
suǒ pàn wàng de chí yán wèi dé , lìng rén xīn yōu ; suǒ yuàn yì de lín dào , què shì shēng mìng shù 。
Надежда, долго не сбывающаяся, томит сердце, а исполнившееся желание - как древо жизни.
藐视训言的,自取灭亡; 敬畏诫命的,必得善报。
miǎo shì xùn yán de , zì qǔ miè wáng ; jìng wèi jiè mìng de , bì dé shàn bào 。
Кто пренебрегает словом, тот причиняет вред себе; а кто боится заповеди, тому воздается.
智慧人的法则 是生命的泉源, 可以使人离开死亡的网罗。
zhì huì rén de fǎ zé shì shēng mìng de quán yuán , kě yǐ shǐ rén lí kāi sǐ wáng de wǎng luó 。
У сына лукавого ничего нет доброго, а у разумного раба дела благоуспешны, и путь его прямой.
美好的聪明使人蒙恩; 奸诈人的道路崎岖难行。
měi hǎo de cōng ming shǐ rén méng ēn ; jiān zhà rén de dào lù qí qū nán xíng 。
Учение мудрого - источник жизни, удаляющий от сетей смерти.
凡通达人都凭知识行事; 愚昧人张扬自己的愚昧。
fán tōng dá rén dōu píng zhī shi xíng shì ; yú mèi rén zhāng yáng zì jǐ de yú mèi 。
Добрый разум доставляет приятность, путь же беззаконных жесток.
奸恶的使者必陷在祸患里; 忠信的使臣乃医人的良药。
jiān è de shǐ zhě bì xiàn zài huò huàn lǐ ; zhōng xìn de shǐ chén nǎi yī rén de liáng yào 。
Всякий благоразумный действует с знанием, а глупый выставляет напоказ глупость.
弃绝管教的,必致贫受辱; 领受责备的,必得尊荣。
qì jué guǎn jiào de , bì zhì pín shòu rǔ ; lǐng shòu zé bèi de , bì dé zūn róng 。
Худой посол попадает в беду, а верный посланник - спасение.
所欲的成就,心觉甘甜; 远离恶事,为愚昧人所憎恶。
suǒ yù de chéng jiù , xīn jué gān tián ; yuǎn lí è shì , wèi yú mèi rén suǒ zēng wù 。
Нищета и посрамление отвергающему учение; а кто соблюдает наставление, будет в чести.
与智慧人同行的,必得智慧; 和愚昧人作伴的,必受亏损。
yǔ zhì huì rén tóng háng de , bì dé zhì huì ; hé yú mèi rén zuò bàn de , bì shòu kuī sǔn 。
Желание исполнившееся - приятно для души; но несносно для глупых уклоняться от зла.
祸患追赶罪人; 义人必得善报。
huò huàn zhuī gǎn zuì rén ; yì rén bì dé shàn bào 。
Общающийся с мудрыми будет мудр, а кто дружит с глупыми, развратится.
善人给子孙遗留产业; 罪人为义人积存资财。
shàn rén gěi zǐ sūn yí liú chǎn yè ; zuì rén wéi yì rén jī cún zī cái 。
Грешников преследует зло, а праведникам воздается добром.
穷人耕种多得粮食, 但因不义,有消灭的。
qióng rén gēng zhòng duō dé liáng shí , dàn yīn bú yì , yǒu xiāo miè de 。
Добрый оставляет наследство и внукам, а богатство грешника сберегается для праведного.
不忍用杖打儿子的,是恨恶他; 疼爱儿子的,随时管教。
bù rěn yòng zhàng dǎ ér zi de , shì hèn è tā ; téng ài ér zi de , suí shí guǎn jiào 。
Много хлеба бывает и на ниве бедных; но некоторые гибнут от беспорядка.
义人吃得饱足; 恶人肚腹缺粮。
yì rén chī dé bǎo zú ; è rén dù fù quē liáng 。
Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот с детства наказывает его.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.