中文圣经

Притчи Соломона 13

изучено 0/190

zhì huì zǐ tīng fù qīn de jiào xùn ; xiè màn rén bù tīng zé bèi 。

Мудрый сын слушает наставление отца, а буйный не слушает обличения.

rén yīn kǒu suǒ jié de guǒ zǐ , bì xiǎng měi fú ; jiān zhà rén bì zāo qiáng bào 。

От плода уст своих человек вкусит добро, душа же законопреступников - зло.

jǐn shǒu kǒu de , dé bǎo shēng mìng ; dà zhāng zuǐ de , bì zhì bài wáng 。

Кто хранит уста свои, тот бережет душу свою; а кто широко раскрывает свой рот, тому беда.

lǎn duò rén xiàn mù , què wú suǒ dé ; yīn qín rén bì dé fēng yù 。

Душа ленивого желает, но тщетно; а душа прилежных насытится.

yì rén hèn è huǎng yán ; è rén yǒu chòu míng , qiě zhì cán kuì 。

Праведник ненавидит ложное слово, а нечестивый срамит и бесчестит себя.

xíng wéi zhèng zhí de , yǒu gōng yì bǎo shǒu ; fàn zuì de , bèi xié è qīng fù 。

Правда хранит непорочного в пути, а нечестие губит грешника.

广

jiǎ zuò fù zú de , què yì wú suǒ yǒu ; zhuāng zuò qióng fá de , què guǎng yǒu cái wù 。

Иной выдает себя за богатого, а у него ничего нет; другой выдает себя за бедного, а у него богатства много.

rén de zī cái shì tā shēng mìng de shú jià ; qióng fá rén què tīng bú jiàn wēi hè de huà 。

Богатством своим человек выкупает жизнь свою, а бедный и угрозы не слышит.

yì rén de guāng míng liàng ; è rén de dēng yào xī miè 。

Свет праведных весело горит, светильник же нечестивых угасает. Души коварные блуждают в грехах, а праведники сострадают и милуют.

jiāo ào zhī qǐ zhēng jìng ; tīng quàn yán de , què yǒu zhì huì 。

От высокомерия происходит раздор, а у советующихся - мудрость.

bù láo ér dé zhī cái bì rán xiāo hào ; qín láo jī xù de , bì jiàn jiā zēng 。

Богатство от суетности истощается, а собирающий трудами умножает его.

suǒ pàn wàng de chí yán wèi dé , lìng rén xīn yōu ; suǒ yuàn yì de lín dào , què shì shēng mìng shù 。

Надежда, долго не сбывающаяся, томит сердце, а исполнившееся желание - как древо жизни.

miǎo shì xùn yán de , zì qǔ miè wáng ; jìng wèi jiè mìng de , bì dé shàn bào 。

Кто пренебрегает словом, тот причиняет вред себе; а кто боится заповеди, тому воздается.

使

zhì huì rén de fǎ zé shì shēng mìng de quán yuán , kě yǐ shǐ rén lí kāi sǐ wáng de wǎng luó 。

У сына лукавого ничего нет доброго, а у разумного раба дела благоуспешны, и путь его прямой.

使

měi hǎo de cōng ming shǐ rén méng ēn ; jiān zhà rén de dào lù qí qū nán xíng 。

Учение мудрого - источник жизни, удаляющий от сетей смерти.

fán tōng dá rén dōu píng zhī shi xíng shì ; yú mèi rén zhāng yáng zì jǐ de yú mèi 。

Добрый разум доставляет приятность, путь же беззаконных жесток.

使使

jiān è de shǐ zhě bì xiàn zài huò huàn lǐ ; zhōng xìn de shǐ chén nǎi yī rén de liáng yào 。

Всякий благоразумный действует с знанием, а глупый выставляет напоказ глупость.

qì jué guǎn jiào de , bì zhì pín shòu rǔ ; lǐng shòu zé bèi de , bì dé zūn róng 。

Худой посол попадает в беду, а верный посланник - спасение.

suǒ yù de chéng jiù , xīn jué gān tián ; yuǎn lí è shì , wèi yú mèi rén suǒ zēng wù 。

Нищета и посрамление отвергающему учение; а кто соблюдает наставление, будет в чести.

yǔ zhì huì rén tóng háng de , bì dé zhì huì ; hé yú mèi rén zuò bàn de , bì shòu kuī sǔn 。

Желание исполнившееся - приятно для души; но несносно для глупых уклоняться от зла.

huò huàn zhuī gǎn zuì rén ; yì rén bì dé shàn bào 。

Общающийся с мудрыми будет мудр, а кто дружит с глупыми, развратится.

shàn rén gěi zǐ sūn yí liú chǎn yè ; zuì rén wéi yì rén jī cún zī cái 。

Грешников преследует зло, а праведникам воздается добром.

qióng rén gēng zhòng duō dé liáng shí , dàn yīn bú yì , yǒu xiāo miè de 。

Добрый оставляет наследство и внукам, а богатство грешника сберегается для праведного.

bù rěn yòng zhàng dǎ ér zi de , shì hèn è tā ; téng ài ér zi de , suí shí guǎn jiào 。

Много хлеба бывает и на ниве бедных; но некоторые гибнут от беспорядка.

yì rén chī dé bǎo zú ; è rén dù fù quē liáng 。

Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот с детства наказывает его.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.