中文圣经

Притчи Соломона 11

изучено 0/217

guǐ zhà de tiān píng wèi yē hé huá suǒ zēng wù ; gōng píng de fǎ mǎ wèi tā suǒ xǐ yuè 。

Неверные весы - мерзость пред Господом, но правильный вес угоден Ему.

jiāo ào lái , xiū chǐ yě lái ; qiān xùn rén què yǒu zhì huì 。

Придет гордость, придет и посрамление; но со смиренными - мудрость.

zhèng zhí rén de chún zhèng bì yǐn dǎo zì jǐ ; jiān zhà rén de guāi pì bì huǐ miè zì jǐ 。

Непорочность прямодушных будет руководить их, а лукавство коварных погубит их.

fā nù de rì zi zī cái wú yì ; wéi yǒu gōng yì néng jiù rén tuō lí sǐ wáng 。

Не поможет богатство в день гнева, правда же спасет от смерти.

wán quán rén de yì bì zhǐ yǐn tā de lù ; dàn è rén bì yīn zì jǐ de è diē dǎo 。

Правда непорочного уравнивает путь его, а нечестивый падет от нечестия своего.

zhèng zhí rén de yì bì zhěng jiù zì jǐ ; jiān zhà rén bì xiàn zài zì jǐ de zuì niè zhōng 。

Правда прямодушных спасет их, а беззаконники будут уловлены беззаконием своим.

è rén yì sǐ , tā de zhǐ wàng bì miè jué ; zuì rén de pàn wàng yě bì miè méi 。

Со смертью человека нечестивого исчезает надежда, и ожидание беззаконных погибает.

yì rén dé tuō lí huàn nàn , yǒu è rén lái dài tì tā 。

Праведник спасается от беды, а вместо него попадает в нее нечестивый.

bù qián jìng de rén yòng kǒu bài huài lín shè ; yì rén què yīn zhī shi dé jiù 。

Устами лицомер губит ближнего своего, но праведники прозорливостью спасаются.

yì rén xiǎng fú , hé chéng xǐ lè ; è rén miè wáng , rén dōu huān hū 。

При благоденствии праведников веселится город, и при погибели нечестивых бывает торжество.

便

chéng yīn zhèng zhí rén zhù fú biàn gāo jǔ , què yīn xié è rén de kǒu jiù qīng fù 。

Благословением праведных возвышается город, а устами нечестивых разрушается.

miǎo shì lín shè de , háo wú zhì huì ; míng zhé rén què jìng mò bù yán 。

Скудоумный высказывает презрение к ближнему своему; но разумный человек молчит.

wǎng lái chuán shé de , xiè lòu mì shì ; xīn zhōng chéng shí de , zhē yǐn shì qíng 。

Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; но верный человек таит дело.

便

wú zhì móu , mín jiù bài luò ; móu shì duō , rén biàn ān jū 。

При недостатке попечения падает народ, а при многих советниках благоденствует.

wèi wài rén zuò bǎo de , bì shòu kuī sǔn ; hèn è jī zhǎng de , què dé ān wěn 。

Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто ненавидит ручательство, тот безопасен.

ēn dé de fù nǚ dé zūn róng ; qiáng bào de nán zǐ dé zī cái 。

Благонравная жена приобретает славу, а трудолюбивые приобретают богатство.

rén cí de rén shàn dài zì jǐ ; cán rěn de rén rǎo hài jǐ shēn 。

Человек милосердый благотворит душе своей, а жестокосердый разрушает плоть свою.

è rén jīng yíng , dé xū fú de gōng jià ; sā yì zhǒng de , dé shí zài de guǒ xiào 。

Нечестивый делает дело ненадежное, а сеющему правду - награда верная.

héng xīn wèi yì de , bì dé shēng mìng ; zhuī qiú xié è de , bì zhì sǐ wáng 。

Праведность ведет к жизни, а стремящийся к злу стремится к смерти своей.

xīn zhōng guāi pì de , wèi yē hé huá suǒ zēng wù ; xíng shì wán quán de , wèi tā suǒ xǐ yuè 。

Мерзость пред Господом - коварные сердцем; но благоугодны Ему непорочные в пути.

è rén suī rán lián shǒu , bì bù miǎn shòu fá ; yì rén de hòu yì bì dé zhěng jiù 。

Можно поручиться, что порочный не останется ненаказанным; семя же праведных спасется.

fù nǚ měi mào ér wú jiàn shi , rú tóng jīn huán dài zài zhū bí shàng 。

Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и - безрассудная.

忿

yì rén de xīn yuàn jìn dé hǎo chù ; è rén de zhǐ wàng zhì gān fèn nù 。

Желание праведных есть одно добро, ожидание нечестивых - гнев.

yǒu shī sàn de , què gèng zēng tiān ; yǒu lìn xī guò dù de , fǎn zhì qióng fá 。

Иной сыплет щедро, и ему еще прибавляется; а другой сверх меры бережлив, и однако же беднеет.

hǎo shī shě de , bì dé fēng yù ; zī rùn rén de , bì dé zī rùn 。

Благотворительная душа будет насыщена, и кто напояет других, тот и сам напоен будет.

tún liáng bú mài de , mín bì zhòu zǔ tā ; qíng yuàn chū mài de , rén bì wèi tā zhù fú 。

Кто удерживает у себя хлеб, того клянет народ; а на голове продающего - благословение.

kěn qiè qiú shàn de , jiù qiú dé ēn huì ; wéi dú qiú è de , è bì lín dào tā shēn 。

Кто стремится к добру, тот ищет благоволения; а кто ищет зла, к тому оно и приходит.

yǐ zhàng zì jǐ cái wù de , bì diē dǎo ; yì rén bì fā wàng , rú qīng yè 。

Надеющийся на богатство свое упадет; а праведники, как лист, будут зеленеть.

rǎo hài jǐ jiā de , bì chéng shòu qīng fēng ; yú mèi rén bì zuò huì xīn rén de pú rén 。

Расстроивающий дом свой получит в удел ветер, и глупый будет рабом мудрого сердцем.

yì rén suǒ jié de guǒ zǐ jiù shì shēng mìng shù ; yǒu zhì huì de , bì néng dé rén 。

Плод праведника - древо жизни, и мудрый привлекает души.

kàn nǎ , yì rén zài shì shàng qiě shòu bào , hé kuàng è rén hé zuì rén ne ?

Так праведнику воздается на земле, тем паче нечестивому и грешнику.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.