Притчи Соломона 14
智慧妇人建立家室; 愚妄妇人亲手拆毁。
zhì huì fù rén jiàn lì jiā shì ; yú wàng fù rén qīn shǒu chāi huǐ 。
Мудрая жена устроит дом свой, а глупая разрушит его своими руками.
行动正直的,敬畏耶和华; 行事乖僻的,却藐视他。
xíng dòng zhèng zhí de , jìng wèi yē hé huá ; xíng shì guāi pì de , què miǎo shì tā 。
Идущий прямым путем боится Господа; но чьи пути кривы, тот небрежет о Нем.
愚妄人口中骄傲,如杖责打己身; 智慧人的嘴必保守自己。
yú wàng rén kǒu zhōng jiāo ào , rú zhàng zé dǎ jǐ shēn ; zhì huì rén de zuǐ bì bǎo shǒu zì jǐ 。
В устах глупого - бич гордости; уста же мудрых охраняют их.
家里无牛,槽头干净; 土产加多乃凭牛力。
jiā lǐ wú niú , cáo tóu gān jìng ; tǔ chǎn jiā duō nǎi píng niú lì 。
Где нет волов, там ясли пусты; а много прибыли от силы волов.
诚实见证人不说谎话; 假见证人吐出谎言。
chéng shí jiàn zhèng rén bù shuō huǎng huà ; jiǎ jiàn zhèng rén tǔ chū huǎng yán 。
Верный свидетель не лжет, а свидетель ложный наговорит много лжи.
亵慢人寻智慧,却寻不着; 聪明人易得知识。
xiè màn rén xún zhì huì , què xún bù zhe ; cōng ming rén yì dé zhī shi 。
Распутный ищет мудрости, и не находит; а для разумного знание легко.
到愚昧人面前, 不见他嘴中有知识。
dào yú mèi rén miàn qián , bú jiàn tā zuǐ zhōng yǒu zhī shi 。
Отойди от человека глупого, у которого ты не замечаешь разумных уст.
通达人的智慧在乎明白己道; 愚昧人的愚妄乃是诡诈 。
tōng dá rén de zhì huì zài hū míng bái jǐ dào ; yú mèi rén de yú wàng nǎi shì guǐ zhà 。
Мудрость разумного - знание пути своего, глупость же безрассудных - заблуждение.
愚妄人犯罪,以为戏耍 ; 正直人互相喜悦。
yú wàng rén fàn zuì , yǐ wéi xì shuǎ ; zhèng zhí rén hù xiāng xǐ yuè 。
Глупые смеются над грехом, а посреди праведных - благоволение.
心中的苦楚,自己知道; 心里的喜乐,外人无干。
xīn zhōng de kǔ chǔ , zì jǐ zhī dào ; xīn lǐ de xǐ lè , wài rén wú gān 。
Сердце знает горе души своей, и в радость его не вмешается чужой.
奸恶人的房屋必倾倒; 正直人的帐棚必兴盛。
jiān è rén de fáng wū bì qīng dǎo ; zhèng zhí rén de zhàng péng bì xīng shèng 。
Дом беззаконных разорится, а жилище праведных процветет.
有一条路,人以为正, 至终成为死亡之路。
yǒu yì tiáo lù , rén yǐ wéi zhèng , zhì zhōng chéng wéi sǐ wáng zhī lù 。
Есть пути, которые кажутся человеку прямыми; но конец их - путь к смерти.
人在喜笑中,心也忧愁; 快乐至极就生愁苦。
rén zài xǐ xiào zhōng , xīn yě yōu chóu ; kuài lè zhì jí jiù shēng chóu kǔ 。
И при смехе иногда болит сердце, и концом радости бывает печаль.
心中背道的,必满得自己的结果; 善人必从自己的行为得以知足。
xīn zhōng bèi dào de , bì mǎn dé zì jǐ de jié guǒ ; shàn rén bì cóng zì jǐ de xíng wéi dé yǐ zhī zú 。
Человек с развращенным сердцем насытится от путей своих, и добрый - от своих.
愚蒙人是话都信; 通达人步步谨慎。
yú méng rén shì huà dōu xìn ; tōng dá rén bù bù jǐn shèn 。
Глупый верит всякому слову, благоразумный же внимателен к путям своим.
智慧人惧怕,就远离恶事; 愚妄人却狂傲自恃。
zhì huì rén jù pà , jiù yuǎn lí è shì ; yú wàng rén què kuáng ào zì shì 。
Мудрый боится и удаляется от зла, а глупый раздражителен и самонадеян.
轻易发怒的,行事愚妄; 设立诡计的,被人恨恶。
qīng yì fā nù de , xíng shì yú wàng ; shè lì guǐ jì de , bèi rén hèn è 。
Вспыльчивый может сделать глупость; но человек, умышленно делающий зло, ненавистен.
愚蒙人得愚昧为产业; 通达人得知识为冠冕。
yú méng rén dé yú mèi wèi chǎn yè ; tōng dá rén dé zhī shi wèi guān miǎn 。
Невежды получают в удел себе глупость, а благоразумные увенчаются знанием.
坏人俯伏在善人面前; 恶人俯伏在义人门口。
huài rén fǔ fú zài shàn rén miàn qián ; è rén fǔ fú zài yì rén mén kǒu 。
Преклонятся злые пред добрыми и нечестивые - у ворот праведника.
贫穷人连邻舍也恨他; 富足人朋友最多。
pín qióng rén lián lín shè yě hèn tā ; fù zú rén péng yǒu zuì duō 。
Бедный ненавидим бывает даже близким своим, а у богатого много друзей.
藐视邻舍的,这人有罪; 怜悯贫穷的,这人有福。
miǎo shì lín shè de , zhè rén yǒu zuì ; lián mǐn pín qióng de , zhè rén yǒu fú 。
Кто презирает ближнего своего, тот грешит; а кто милосерд к бедным, тот блажен.
谋恶的,岂非走入迷途吗? 谋善的,必得慈爱和诚实。
móu è de , qǐ fēi zǒu rù mí tú ma ? móu shàn de , bì dé cí ài hé chéng shí 。
Не заблуждаются ли умышляющие зло? не знают милости и верности делающие зло; но милость и верность у благомыслящих.
诸般勤劳都有益处; 嘴上多言乃致穷乏。
zhū bān qín láo dōu yǒu yì chù ; zuǐ shàng duō yán nǎi zhì qióng fá 。
От всякого труда есть прибыль, а от пустословия только ущерб.
智慧人的财为自己的冠冕; 愚妄人的愚昧终是愚昧。
zhì huì rén de cái wèi zì jǐ de guān miǎn ; yú wàng rén de yú mèi zhōng shì yú mèi 。
Венец мудрых - богатство их, а глупость невежд глупость и есть.
作真见证的,救人性命; 吐出谎言的,施行诡诈。
zuò zhēn jiàn zhèng de , jiù rén xìng mìng ; tǔ chū huǎng yán de , shī xíng guǐ zhà 。
Верный свидетель спасает души, а лживый наговорит много лжи.
敬畏耶和华的,大有倚靠; 他的儿女也有避难所。
jìng wèi yē hé huá de , dà yǒu yǐ kào ; tā de ér nǚ yě yǒu bì nàn suǒ 。
В страхе пред Господом - надежда твердая, и сынам Своим Он прибежище.
敬畏耶和华就是生命的泉源, 可以使人离开死亡的网罗。
jìng wèi yē hé huá jiù shì shēng mìng de quán yuán , kě yǐ shǐ rén lí kāi sǐ wáng de wǎng luó 。
Страх Господень - источник жизни, удаляющий от сетей смерти.
帝王荣耀在乎民多; 君王衰败在乎民少。
dì wáng róng yào zài hū mín duō ; jūn wáng shuāi bài zài hū mín shǎo 。
Во множестве народа - величие царя, а при малолюдстве народа беда государю.
不轻易发怒的,大有聪明; 性情暴躁的,大显愚妄。
bù qīng yì fā nù de , dà yǒu cōng ming ; xìng qíng bào zào de , dà xiǎn yú wàng 。
У терпеливого человека много разума, а раздражительный выказывает глупость.
心中安静是肉体的生命; 嫉妒是骨中的朽烂。
xīn zhōng ān jìng shì ròu tǐ de shēng mìng ; jí dù shì gǔ zhōng de xiǔ làn 。
Кроткое сердце - жизнь для тела, а зависть - гниль для костей.
欺压贫寒的,是辱没造他的主; 怜悯穷乏的,乃是尊敬主。
qī yā pín hán de , shì rǔ mò zào tā de zhǔ ; lián mǐn qióng fá de , nǎi shì zūn jìng zhǔ 。
Кто теснит бедного, тот хулит Творца его; чтущий же Его благотворит нуждающемуся.
恶人在所行的恶上必被推倒; 义人临死,有所投靠。
è rén zài suǒ xíng de è shàng bì bèi tuī dǎo ; yì rén lín sǐ , yǒu suǒ tóu kào 。
За зло свое нечестивый будет отвергнут, а праведный и при смерти своей имеет надежду.
智慧存在聪明人心中; 愚昧人心里所存的,显而易见。
zhì huì cún zài cōng ming rén xīn zhōng ; yú mèi rén xīn lǐ suǒ cún de , xiǎn ér yì jiàn 。
Мудрость почиет в сердце разумного, и среди глупых дает знать о себе.
公义使邦国高举; 罪恶是人民的羞辱。
gōng yì shǐ bāng guó gāo jǔ ; zuì è shì rén mín de xiū rǔ 。
Праведность возвышает народ, а беззаконие - бесчестие народов.
智慧的臣子蒙王恩惠; 贻羞的仆人遭其震怒。
zhì huì de chén zǐ méng wáng ēn huì ; yí xiū de pú rén zāo qí zhèn nù 。
Благоволение царя - к рабу разумному, а гнев его против того, кто позорит его.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.