中文圣经

Притчи Соломона 14

изучено 0/238

zhì huì fù rén jiàn lì jiā shì ; yú wàng fù rén qīn shǒu chāi huǐ 。

Мудрая жена устроит дом свой, а глупая разрушит его своими руками.

xíng dòng zhèng zhí de , jìng wèi yē hé huá ; xíng shì guāi pì de , què miǎo shì tā 。

Идущий прямым путем боится Господа; но чьи пути кривы, тот небрежет о Нем.

yú wàng rén kǒu zhōng jiāo ào , rú zhàng zé dǎ jǐ shēn ; zhì huì rén de zuǐ bì bǎo shǒu zì jǐ 。

В устах глупого - бич гордости; уста же мудрых охраняют их.

jiā lǐ wú niú , cáo tóu gān jìng ; tǔ chǎn jiā duō nǎi píng niú lì 。

Где нет волов, там ясли пусты; а много прибыли от силы волов.

chéng shí jiàn zhèng rén bù shuō huǎng huà ; jiǎ jiàn zhèng rén tǔ chū huǎng yán 。

Верный свидетель не лжет, а свидетель ложный наговорит много лжи.

xiè màn rén xún zhì huì , què xún bù zhe ; cōng ming rén yì dé zhī shi 。

Распутный ищет мудрости, и не находит; а для разумного знание легко.

dào yú mèi rén miàn qián , bú jiàn tā zuǐ zhōng yǒu zhī shi 。

Отойди от человека глупого, у которого ты не замечаешь разумных уст.

tōng dá rén de zhì huì zài hū míng bái jǐ dào ; yú mèi rén de yú wàng nǎi shì guǐ zhà 。

Мудрость разумного - знание пути своего, глупость же безрассудных - заблуждение.

yú wàng rén fàn zuì , yǐ wéi xì shuǎ ; zhèng zhí rén hù xiāng xǐ yuè 。

Глупые смеются над грехом, а посреди праведных - благоволение.

xīn zhōng de kǔ chǔ , zì jǐ zhī dào ; xīn lǐ de xǐ lè , wài rén wú gān 。

Сердце знает горе души своей, и в радость его не вмешается чужой.

jiān è rén de fáng wū bì qīng dǎo ; zhèng zhí rén de zhàng péng bì xīng shèng 。

Дом беззаконных разорится, а жилище праведных процветет.

yǒu yì tiáo lù , rén yǐ wéi zhèng , zhì zhōng chéng wéi sǐ wáng zhī lù 。

Есть пути, которые кажутся человеку прямыми; но конец их - путь к смерти.

rén zài xǐ xiào zhōng , xīn yě yōu chóu ; kuài lè zhì jí jiù shēng chóu kǔ 。

И при смехе иногда болит сердце, и концом радости бывает печаль.

xīn zhōng bèi dào de , bì mǎn dé zì jǐ de jié guǒ ; shàn rén bì cóng zì jǐ de xíng wéi dé yǐ zhī zú 。

Человек с развращенным сердцем насытится от путей своих, и добрый - от своих.

yú méng rén shì huà dōu xìn ; tōng dá rén bù bù jǐn shèn 。

Глупый верит всякому слову, благоразумный же внимателен к путям своим.

zhì huì rén jù pà , jiù yuǎn lí è shì ; yú wàng rén què kuáng ào zì shì 。

Мудрый боится и удаляется от зла, а глупый раздражителен и самонадеян.

qīng yì fā nù de , xíng shì yú wàng ; shè lì guǐ jì de , bèi rén hèn è 。

Вспыльчивый может сделать глупость; но человек, умышленно делающий зло, ненавистен.

yú méng rén dé yú mèi wèi chǎn yè ; tōng dá rén dé zhī shi wèi guān miǎn 。

Невежды получают в удел себе глупость, а благоразумные увенчаются знанием.

huài rén fǔ fú zài shàn rén miàn qián ; è rén fǔ fú zài yì rén mén kǒu 。

Преклонятся злые пред добрыми и нечестивые - у ворот праведника.

pín qióng rén lián lín shè yě hèn tā ; fù zú rén péng yǒu zuì duō 。

Бедный ненавидим бывает даже близким своим, а у богатого много друзей.

miǎo shì lín shè de , zhè rén yǒu zuì ; lián mǐn pín qióng de , zhè rén yǒu fú 。

Кто презирает ближнего своего, тот грешит; а кто милосерд к бедным, тот блажен.

móu è de , qǐ fēi zǒu rù mí tú ma ? móu shàn de , bì dé cí ài hé chéng shí 。

Не заблуждаются ли умышляющие зло? не знают милости и верности делающие зло; но милость и верность у благомыслящих.

zhū bān qín láo dōu yǒu yì chù ; zuǐ shàng duō yán nǎi zhì qióng fá 。

От всякого труда есть прибыль, а от пустословия только ущерб.

zhì huì rén de cái wèi zì jǐ de guān miǎn ; yú wàng rén de yú mèi zhōng shì yú mèi 。

Венец мудрых - богатство их, а глупость невежд глупость и есть.

zuò zhēn jiàn zhèng de , jiù rén xìng mìng ; tǔ chū huǎng yán de , shī xíng guǐ zhà 。

Верный свидетель спасает души, а лживый наговорит много лжи.

jìng wèi yē hé huá de , dà yǒu yǐ kào ; tā de ér nǚ yě yǒu bì nàn suǒ 。

В страхе пред Господом - надежда твердая, и сынам Своим Он прибежище.

使

jìng wèi yē hé huá jiù shì shēng mìng de quán yuán , kě yǐ shǐ rén lí kāi sǐ wáng de wǎng luó 。

Страх Господень - источник жизни, удаляющий от сетей смерти.

耀

dì wáng róng yào zài hū mín duō ; jūn wáng shuāi bài zài hū mín shǎo 。

Во множестве народа - величие царя, а при малолюдстве народа беда государю.

bù qīng yì fā nù de , dà yǒu cōng ming ; xìng qíng bào zào de , dà xiǎn yú wàng 。

У терпеливого человека много разума, а раздражительный выказывает глупость.

xīn zhōng ān jìng shì ròu tǐ de shēng mìng ; jí dù shì gǔ zhōng de xiǔ làn 。

Кроткое сердце - жизнь для тела, а зависть - гниль для костей.

qī yā pín hán de , shì rǔ mò zào tā de zhǔ ; lián mǐn qióng fá de , nǎi shì zūn jìng zhǔ 。

Кто теснит бедного, тот хулит Творца его; чтущий же Его благотворит нуждающемуся.

è rén zài suǒ xíng de è shàng bì bèi tuī dǎo ; yì rén lín sǐ , yǒu suǒ tóu kào 。

За зло свое нечестивый будет отвергнут, а праведный и при смерти своей имеет надежду.

zhì huì cún zài cōng ming rén xīn zhōng ; yú mèi rén xīn lǐ suǒ cún de , xiǎn ér yì jiàn 。

Мудрость почиет в сердце разумного, и среди глупых дает знать о себе.

使

gōng yì shǐ bāng guó gāo jǔ ; zuì è shì rén mín de xiū rǔ 。

Праведность возвышает народ, а беззаконие - бесчестие народов.

zhì huì de chén zǐ méng wáng ēn huì ; yí xiū de pú rén zāo qí zhèn nù 。

Благоволение царя - к рабу разумному, а гнев его против того, кто позорит его.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.