中文圣经

Притчи Соломона 19

изучено 0/222

xíng wéi chún zhèng de pín qióng rén shèng guò guāi miù yú wàng de fù zú rén 。

Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый.

xīn wú zhī shi de , nǎi wèi bú shàn ; jiǎo bù jí kuài de , nán miǎn fàn zuì 。

Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.

rén de yú mèi qīng bài tā de dào ; tā de xīn yě bào yuàn yē hé huá 。

Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа.

使

cái wù shǐ péng yǒu zēng duō ; dàn qióng rén péng yǒu yuǎn lí 。

Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.

zuò jiǎ jiàn zhèng de , bì bù miǎn shòu fá ; tǔ chū huǎng yán de , zhōng bù néng táo tuō 。

Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется.

hǎo shī sàn de , yǒu duō rén qiú tā de ēn qíng ; ài sòng lǐ de , rén dōu wèi tā de péng yǒu 。

Многие заискивают у знатных, и всякий - друг человеку, делающему подарки.

pín qióng rén , dì xiong dōu hèn tā ; hé kuàng tā de péng yǒu , gèng yuǎn lí tā ! tā yòng yán yǔ zhuī suí , tā men què zǒu le 。

Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.

dé zhe zhì huì de , ài xī shēng mìng ; bǎo shǒu cōng ming de , bì dé hǎo chù 。

Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.

zuò jiǎ jiàn zhèng de , bù miǎn shòu fá ; tǔ chū huǎng yán de , yě bì miè wáng 。

Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.

yú mèi rén yàn lè dù rì shì bù hé yí de ; hé kuàng pú rén guǎn xiá wáng zǐ ne ?

Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.

便耀

rén yǒu jiàn shi jiù bù qīng yì fā nù ; kuān shù rén de guò shī biàn shì zì jǐ de róng yào 。

Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него - быть снисходительным к проступкам.

忿

wáng de fèn nù hǎo xiàng shī zi hǒu jiào ; tā de ēn diǎn què rú cǎo shàng de gān lù 。

Гнев царя - как рев льва, а благоволение его - как роса на траву.

yú mèi de ér zi shì fù qīn de huò huàn ; qī zǐ de zhēng chǎo rú yǔ lián lián dī lòu 。

Глупый сын - сокрушение для отца своего, и сварливая жена - сточная труба.

fáng wū qián cái shì zǔ zōng suǒ yí liú de ; wéi yǒu xián huì de qī shì yē hé huá suǒ cì de 。

Дом и имение - наследство от родителей, а разумная жена - от Господа.

使饿

lǎn duò shǐ rén chén shuì ; xiè dài de rén bì shòu jī è 。

Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.

jǐn shǒu jiè mìng de , bǎo quán shēng mìng ; qīng hū jǐ lù de , bì zhì sǐ wáng 。

Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.

lián mǐn pín qióng de , jiù shì jiè gěi yē hé huá ; tā de shàn xíng , yē hé huá bì cháng huán 。

Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.

chèn yǒu zhǐ wàng , guǎn jiào nǐ de ér zi ; nǐ de xīn bù kě rèn tā sǐ wáng 。

Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.

bào nù de rén bì shòu xíng fá ; nǐ ruò jiù tā , bì xū zài jiù 。

Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь его, придется тебе еще больше наказывать его.

使

nǐ yào tīng quàn jiào , shòu xùn huì , shǐ nǐ zhōng jiǔ yǒu zhì huì 。

Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.

rén xīn duō yǒu jì móu ; wéi yǒu yē hé huá de chóu suàn cái néng lì dìng 。

Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.

shī xíng rén cí de , lìng rén ài mù ; qióng rén qiáng rú shuō huǎng yán de 。

Радость человеку - благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.

jìng wèi yē hé huá de , dé zhe shēng mìng ; tā bì héng jiǔ zhī zú , bù zāo huò huàn 。

Страх Господень ведет к жизни, и кто имеет его, всегда будет доволен, и зло не постигнет его.

lǎn duò rén fàng shǒu zài pán zi lǐ , jiù shì xiàng kǒu chè huí , tā yě bù kěn 。

Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.

biān dǎ xiè màn rén , yú méng rén bì cháng jiàn shi ; zé bèi míng zhé rén , tā jiù míng bái zhī shi 。

Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и если обличишь разумного, то он поймет наставление.

nüè dài fù qīn 、 niǎn chū mǔ qīn de , shì yí xiū zhì rǔ zhī zǐ 。

Разоряющий отца и выгоняющий мать - сын срамной и бесчестный.

wǒ ér , bù kě tīng le jiào xùn ér yòu piān lí zhī shi de yán yǔ 。

Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.

fěi tú zuò jiàn zhèng xì xiào gōng píng ; è rén de kǒu tūn xià zuì niè 。

Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.

xíng fá shì wèi xiè màn rén yù bèi de ; biān dǎ shì wèi yú mèi rén de bèi yù bèi de 。

Готовы для кощунствующих суды, и побои - на тело глупых.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.