中文圣经

Притчи Соломона 20

изучено 0/240

使使

jiǔ néng shǐ rén xiè màn , nóng jiǔ shǐ rén xuān rǎng ; fán yīn jiǔ cuò wù de , jiù wú zhì huì 。

Вино - глумливо, сикера - буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен.

wáng de wēi hè rú tóng shī zi hǒu jiào ; rě dòng tā nù de , shì zì hài jǐ mìng 。

Гроза царя - как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя.

yuǎn lí fēn zhēng shì rén de zūn róng ; yú wàng rén dōu ài zhēng nào 。

Честь для человека - отстать от ссоры; а всякий глупец задорен.

lǎn duò rén yīn dōng hán bù kěn gēng zhòng , dào shōu gē de shí hòu , tā bì tǎo fàn ér wú suǒ dé 。

Ленивец зимою не пашет: поищет летом - и нет ничего.

怀

rén xīn huái cáng móu lüè , hǎo xiàng shēn shuǐ , wéi míng zhé rén cái néng jí yǐn chū lái 。

Помыслы в сердце человека - глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их.

rén duō shù shuō zì jǐ de rén cí , dàn zhōng xìn rén shuí néng yù zhe ne ?

Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит?

xíng wéi chún zhèng de yì rén , tā de zǐ sūn shì yǒu fú de !

Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него!

wáng zuò zài shěn pàn de wèi shàng , yǐ yǎn mù qū sàn zhū è 。

Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое.

shuí néng shuō , wǒ jié jìng le wǒ de xīn , wǒ tuō jìng le wǒ de zuì ?

Кто может сказать: “Я очистил мое сердце, я чист от греха моего?”

liǎng yàng de fǎ mǎ , liǎng yàng de shēng dòu , dōu wèi yē hé huá suǒ zēng wù 。

Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое мерзость пред Господом.

hái tóng de dòng zuò shì qīng jié , shì zhèng zhí , dōu xiǎn míng tā de běn xìng 。

Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его.

néng tīng de ěr , néng kàn de yǎn , dōu shì yē hé huá suǒ zào de 。

Ухо слышащее и глаз видящий - и то и другое создал Господь.

bú yào tān shuì , miǎn zhì pín qióng ; yǎn yào zhēng kāi , nǐ jiù chī bǎo 。

Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.

便

mǎi wù de shuō : bù hǎo , bù hǎo ; jí zhì mǎi qù , tā biàn zì kuā 。

“Дурно, дурно”, говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.

yǒu jīn zǐ hé xǔ duō zhēn zhū , wéi yǒu zhī shi de zuǐ nǎi wèi guì zhòng de zhēn bǎo 。

Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь - уста разумные.

shuí wèi shēng rén zuò bǎo , jiù ná shuí de yī fu ; shuí wèi wài rén zuò bǎo , shuí jiù yào chéng dāng 。

Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.

yǐ xū huǎng ér dé de shí wù , rén jué gān tián ; dàn hòu lái , tā de kǒu bì chōng mǎn chén shā 。

Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою; но после рот его наполнится дресвою.

jì móu dōu píng chóu suàn lì dìng ; dǎ zhàng yào píng zhì móu 。

Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну.

wǎng lái chuán shé de , xiè lòu mì shì ; dà zhāng zuǐ de , bù kě yǔ tā jié jiāo 。

Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.

zhòu mà fù mǔ de , tā de dēng bì miè , biàn wèi qī hēi de hēi àn 。

Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы.

qǐ chū sù dé de chǎn yè , zhōng jiǔ què bú wèi fú 。

Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии.

nǐ bú yào shuō , wǒ yào yǐ è bào è ; yào děng hòu yē hé huá , tā bì zhěng jiù nǐ 。

Не говори: “Я отплачу за зло”; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.

liǎng yàng de fǎ mǎ wèi yē hé huá suǒ zēng wù ; guǐ zhà de tiān píng yě wèi bú shàn 。

Мерзость пред Господом неодинаковые гири, и неверные весы - не добро.

rén de jiǎo bù wèi yē hé huá suǒ dìng ; rén qǐ néng míng bái zì jǐ de lù ne ?

От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой?

rén mào shī shuō , zhè shì shèng wù , xǔ yuàn zhī hòu cái chá wèn , jiù shì zì xiàn wǎng luó 。

Сеть для человека - поспешно давать обет, и после обета обдумывать.

zhì huì de wáng bò sàn è rén , yòng liù zhou gǔn yà tā men 。

Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо.

rén de líng shì yē hé huá de dēng , jiàn chá rén de xīn fù 。

Светильник Господень - дух человека, испытывающий все глубины сердца.

wáng yīn rén cí hé chéng shí dé yǐ bǎo quán tā de guó wèi , yě yīn rén cí lì wěn 。

Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой.

耀

qiáng zhuàng nǎi shào nián rén de róng yào ; bái fà wèi lǎo nián rén de zūn róng 。

Слава юношей - сила их, а украшение стариков - седина.

biān shāng chú jìng rén de zuì è ; zé dǎ néng rù rén de xīn fù 。

Раны от побоев врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.