Притчи Соломона 20
酒能使人亵慢,浓酒使人喧嚷; 凡因酒错误的,就无智慧。
jiǔ néng shǐ rén xiè màn , nóng jiǔ shǐ rén xuān rǎng ; fán yīn jiǔ cuò wù de , jiù wú zhì huì 。
Вино - глумливо, сикера - буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен.
王的威吓如同狮子吼叫; 惹动他怒的,是自害己命。
wáng de wēi hè rú tóng shī zi hǒu jiào ; rě dòng tā nù de , shì zì hài jǐ mìng 。
Гроза царя - как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя.
远离纷争是人的尊荣; 愚妄人都爱争闹。
yuǎn lí fēn zhēng shì rén de zūn róng ; yú wàng rén dōu ài zhēng nào 。
Честь для человека - отстать от ссоры; а всякий глупец задорен.
懒惰人因冬寒不肯耕种, 到收割的时候,他必讨饭而无所得。
lǎn duò rén yīn dōng hán bù kěn gēng zhòng , dào shōu gē de shí hòu , tā bì tǎo fàn ér wú suǒ dé 。
Ленивец зимою не пашет: поищет летом - и нет ничего.
人心怀藏谋略,好像深水, 惟明哲人才能汲引出来。
rén xīn huái cáng móu lüè , hǎo xiàng shēn shuǐ , wéi míng zhé rén cái néng jí yǐn chū lái 。
Помыслы в сердце человека - глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их.
人多述说自己的仁慈, 但忠信人谁能遇着呢?
rén duō shù shuō zì jǐ de rén cí , dàn zhōng xìn rén shuí néng yù zhe ne ?
Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит?
行为纯正的义人, 他的子孙是有福的!
xíng wéi chún zhèng de yì rén , tā de zǐ sūn shì yǒu fú de !
Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него!
王坐在审判的位上, 以眼目驱散诸恶。
wáng zuò zài shěn pàn de wèi shàng , yǐ yǎn mù qū sàn zhū è 。
Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое.
谁能说,我洁净了我的心, 我脱净了我的罪?
shuí néng shuō , wǒ jié jìng le wǒ de xīn , wǒ tuō jìng le wǒ de zuì ?
Кто может сказать: “Я очистил мое сердце, я чист от греха моего?”
两样的法码,两样的升斗, 都为耶和华所憎恶。
liǎng yàng de fǎ mǎ , liǎng yàng de shēng dòu , dōu wèi yē hé huá suǒ zēng wù 。
Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое мерзость пред Господом.
孩童的动作是清洁,是正直, 都显明他的本性。
hái tóng de dòng zuò shì qīng jié , shì zhèng zhí , dōu xiǎn míng tā de běn xìng 。
Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его.
能听的耳,能看的眼, 都是耶和华所造的。
néng tīng de ěr , néng kàn de yǎn , dōu shì yē hé huá suǒ zào de 。
Ухо слышащее и глаз видящий - и то и другое создал Господь.
不要贪睡,免致贫穷; 眼要睁开,你就吃饱。
bú yào tān shuì , miǎn zhì pín qióng ; yǎn yào zhēng kāi , nǐ jiù chī bǎo 。
Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.
买物的说:不好,不好; 及至买去,他便自夸。
mǎi wù de shuō : bù hǎo , bù hǎo ; jí zhì mǎi qù , tā biàn zì kuā 。
“Дурно, дурно”, говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.
有金子和许多珍珠 , 惟有知识的嘴乃为贵重的珍宝。
yǒu jīn zǐ hé xǔ duō zhēn zhū , wéi yǒu zhī shi de zuǐ nǎi wèi guì zhòng de zhēn bǎo 。
Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь - уста разумные.
谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外人作保,谁就要承当。
shuí wèi shēng rén zuò bǎo , jiù ná shuí de yī fu ; shuí wèi wài rén zuò bǎo , shuí jiù yào chéng dāng 。
Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.
以虚谎而得的食物,人觉甘甜; 但后来,他的口必充满尘沙。
yǐ xū huǎng ér dé de shí wù , rén jué gān tián ; dàn hòu lái , tā de kǒu bì chōng mǎn chén shā 。
Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою; но после рот его наполнится дресвою.
计谋都凭筹算立定; 打仗要凭智谋。
jì móu dōu píng chóu suàn lì dìng ; dǎ zhàng yào píng zhì móu 。
Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну.
往来传舌的,泄漏密事; 大张嘴的,不可与他结交。
wǎng lái chuán shé de , xiè lòu mì shì ; dà zhāng zuǐ de , bù kě yǔ tā jié jiāo 。
Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.
咒骂父母的,他的灯必灭, 变为漆黑的黑暗。
zhòu mà fù mǔ de , tā de dēng bì miè , biàn wèi qī hēi de hēi àn 。
Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы.
起初速得的产业, 终久却不为福。
qǐ chū sù dé de chǎn yè , zhōng jiǔ què bú wèi fú 。
Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии.
你不要说,我要以恶报恶; 要等候耶和华,他必拯救你。
nǐ bú yào shuō , wǒ yào yǐ è bào è ; yào děng hòu yē hé huá , tā bì zhěng jiù nǐ 。
Не говори: “Я отплачу за зло”; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.
两样的法码为耶和华所憎恶; 诡诈的天平也为不善。
liǎng yàng de fǎ mǎ wèi yē hé huá suǒ zēng wù ; guǐ zhà de tiān píng yě wèi bú shàn 。
Мерзость пред Господом неодинаковые гири, и неверные весы - не добро.
人的脚步为耶和华所定; 人岂能明白自己的路呢?
rén de jiǎo bù wèi yē hé huá suǒ dìng ; rén qǐ néng míng bái zì jǐ de lù ne ?
От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой?
人冒失说,这是圣物, 许愿之后才查问,就是自陷网罗。
rén mào shī shuō , zhè shì shèng wù , xǔ yuàn zhī hòu cái chá wèn , jiù shì zì xiàn wǎng luó 。
Сеть для человека - поспешно давать обет, и после обета обдумывать.
智慧的王簸散恶人, 用碌碡滚轧他们。
zhì huì de wáng bò sàn è rén , yòng liù zhou gǔn yà tā men 。
Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо.
人的灵是耶和华的灯, 鉴察人的心腹。
rén de líng shì yē hé huá de dēng , jiàn chá rén de xīn fù 。
Светильник Господень - дух человека, испытывающий все глубины сердца.
王因仁慈和诚实得以保全他的国位, 也因仁慈立稳。
wáng yīn rén cí hé chéng shí dé yǐ bǎo quán tā de guó wèi , yě yīn rén cí lì wěn 。
Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой.
强壮乃少年人的荣耀; 白发为老年人的尊荣。
qiáng zhuàng nǎi shào nián rén de róng yào ; bái fà wèi lǎo nián rén de zūn róng 。
Слава юношей - сила их, а украшение стариков - седина.
鞭伤除净人的罪恶; 责打能入人的心腹。
biān shāng chú jìng rén de zuì è ; zé dǎ néng rù rén de xīn fù 。
Раны от побоев врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.