中文圣经

Притчи Соломона 3

изучено 0/219

wǒ ér , bú yào wàng jì wǒ de fǎ zé ; nǐ xīn yào jǐn shǒu wǒ de jiè mìng ;

Сын мой! наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твое;

yīn wèi tā bì jiāng cháng jiǔ de rì zi , shēng mìng de nián shù yǔ píng ān , jiā gěi nǐ 。

ибо долготы дней, лет жизни и мира они приложат тебе.

使

bù kě shǐ cí ài 、 chéng shí lí kāi nǐ , yào xì zài nǐ jǐng xiàng shàng , kè zài nǐ xīn bǎn shàng 。

Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего,

zhè yàng , nǐ bì zài shén hé shì rén yǎn qián méng ēn chǒng , yǒu cōng ming 。

и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей.

nǐ yào zhuān xīn yǎng lài yē hé huá , bù kě yǐ kào zì jǐ de cōng ming ,

Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой.

zài nǐ yí qiè suǒ xíng de shì shàng dōu yào rèn dìng tā , tā bì zhǐ yǐn nǐ de lù 。

Во всех путях твоих познавай Его, и Он направит стези твои.

bú yào zì yǐ wéi yǒu zhì huì ; yào jìng wèi yē hé huá , yuǎn lí è shì 。

Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла:

便

zhè biàn yī zhì nǐ de dù qí , zī rùn nǐ de bǎi gǔ 。

это будет здравием для тела твоего и питанием для костей твоих.

nǐ yào yǐ cái wù hé yí qiè chū shú de tǔ chǎn zūn róng yē hé huá 。

Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих,

zhè yàng , nǐ de cāng fáng bì chōng mǎn yǒu yú ; nǐ de jiǔ zhà yǒu xīn jiǔ yíng yì 。

и наполнятся житницы твои до избытка, и точила твои будут переливаться новым вином.

wǒ ér , nǐ bù kě qīng kàn yē hé huá de guǎn jiào , yě bù kě yàn fán tā de zé bèi ;

Наказания Господня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его;

yīn wèi yē hé huá suǒ ài de , tā bì zé bèi , zhèng rú fù qīn zé bèi suǒ xǐ ài de ér zi 。

ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отец к сыну своему.

便

dé zhì huì , dé cōng ming de , zhè rén biàn wèi yǒu fú 。

Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум,

yīn wèi dé zhì huì shèng guò dé yín zi , qí lì yì qiáng rú jīng jīn ,

потому что приобретение ее лучше приобретения серебра, и прибыли от нее больше, нежели от золота:

bǐ zhēn zhū bǎo guì ; nǐ yí qiè suǒ xǐ ài de , dōu bù zú yǔ bǐ jiào 。

она дороже драгоценных камней; никакое зло не может противиться ей; она хорошо известна всем, приближающимся к ней, и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею.

寿

tā yòu shǒu yǒu cháng shòu , zuǒ shǒu yǒu fù guì 。

Долгоденствие - в правой руке ее, а в левой у нее - богатство и слава; из уст ее выходит правда; закон и милость она на языке носит;

tā de dào shì ān lè ; tā de lù quán shì píng ān 。

пути ее - пути приятные, и все стези ее - мирные.

tā yǔ chí shǒu tā de zuò shēng mìng shù ; chí dìng tā de , jù gè yǒu fú 。

Она - древо жизни для тех, которые приобретают ее,- и блаженны, которые сохраняют ее!

yē hé huá yǐ zhì huì lì dì , yǐ cōng ming dìng tiān ,

Господь премудростью основал землю, небеса утвердил разумом;

使使

yǐ zhī shi shǐ shēn yuān liè kāi , shǐ tiān kōng dī xià gān lù 。

Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою.

使

wǒ ér , yào jǐn shǒu zhēn zhì huì hé móu lüè , bù kě shǐ tā lí kāi nǐ de yǎn mù 。

Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность,

zhè yàng , tā bì zuò nǐ de shēng mìng , jǐng xiàng de měi shì 。

и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей.

nǐ jiù tǎn rán xíng lù , bú zhì pèng jiǎo 。

Тогда безопасно пойдешь по пути твоему, и нога твоя не споткнется.

nǐ tǎng xià , bì bú jù pà ; nǐ tǎng wò , shuì dé xiāng tián 。

Когда ляжешь спать, - не будешь бояться; и когда уснешь,- сон твой приятен будет.

hū rán lái de jīng kǒng , bú yào hài pà ; è rén zāo huǐ miè , yě bú yào kǒng jù 。

Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет;

yīn wèi yē hé huá shì nǐ suǒ yǐ kào de ; tā bì bǎo shǒu nǐ de jiǎo bú xiàn rù wǎng luó 。

потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления.

nǐ shǒu ruò yǒu xíng shàn de lì liàng , bù kě tuī cí , jiù dāng xiàng nà yīng dé de rén shī xíng 。

Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его.

nǐ nà lǐ ruò yǒu xiàn chéng de , bù kě duì lín shè shuō : qù ba , míng tiān zài lái , wǒ bì gěi nǐ 。

Не говори другу твоему: “Пойди и приди опять, и завтра я дам”, когда ты имеешь при себе. Ибо ты не знаешь, что родит грядущий день.

nǐ de lín shè jì zài nǐ fù jìn ān jū , nǐ bù kě shè jì hài tā 。

Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живет с тобою.

rén wèi céng jiā hài yǔ nǐ , bù kě wú gù yǔ tā xiāng zhēng 。

Не ссорься с человеком без причины, когда он не сделал зла тебе.

bù kě jí dù qiáng bào de rén , yě bù kě xuǎn zé tā suǒ xíng de lù 。

Не соревнуй человеку, поступающему насильственно, и не избирай ни одного из путей его;

yīn wèi , guāi pì rén wéi yē hé huá suǒ zēng wù ; zhèng zhí rén wéi tā suǒ qīn mì 。

потому что мерзость пред Господом развратный, а с праведными у Него общение.

yē hé huá zhòu zǔ è rén de jiā tíng , cì fú yǔ yì rén de jū suǒ 。

Проклятие Господне на доме нечестивого, а жилище благочестивых Он благословляет.

tā jī qiào nà hǎo jī qiào de rén , cì ēn gěi qiān bēi de rén 。

Если над кощунниками Он посмеивается, то смиренным дает благодать.

zhì huì rén bì chéng shòu zūn róng ; yú mèi rén gāo shēng yě chéng wéi xiū rǔ 。

Мудрые наследуют славу, а глупые - бесславие.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.