Притчи Соломона 3
我儿,不要忘记我的法则 ; 你心要谨守我的诫命;
wǒ ér , bú yào wàng jì wǒ de fǎ zé ; nǐ xīn yào jǐn shǒu wǒ de jiè mìng ;
Сын мой! наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твое;
因为它必将长久的日子, 生命的年数与平安,加给你。
yīn wèi tā bì jiāng cháng jiǔ de rì zi , shēng mìng de nián shù yǔ píng ān , jiā gěi nǐ 。
ибо долготы дней, лет жизни и мира они приложат тебе.
不可使慈爱、诚实离开你, 要系在你颈项上,刻在你心版上。
bù kě shǐ cí ài 、 chéng shí lí kāi nǐ , yào xì zài nǐ jǐng xiàng shàng , kè zài nǐ xīn bǎn shàng 。
Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего,
这样,你必在 神和世人眼前 蒙恩宠,有聪明。
zhè yàng , nǐ bì zài shén hé shì rén yǎn qián méng ēn chǒng , yǒu cōng ming 。
и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей.
你要专心仰赖耶和华, 不可倚靠自己的聪明,
nǐ yào zhuān xīn yǎng lài yē hé huá , bù kě yǐ kào zì jǐ de cōng ming ,
Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой.
在你一切所行的事上都要认定他, 他必指引你的路。
zài nǐ yí qiè suǒ xíng de shì shàng dōu yào rèn dìng tā , tā bì zhǐ yǐn nǐ de lù 。
Во всех путях твоих познавай Его, и Он направит стези твои.
不要自以为有智慧; 要敬畏耶和华,远离恶事。
bú yào zì yǐ wéi yǒu zhì huì ; yào jìng wèi yē hé huá , yuǎn lí è shì 。
Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла:
这便医治你的肚脐, 滋润你的百骨。
zhè biàn yī zhì nǐ de dù qí , zī rùn nǐ de bǎi gǔ 。
это будет здравием для тела твоего и питанием для костей твоих.
你要以财物 和一切初熟的土产尊荣耶和华。
nǐ yào yǐ cái wù hé yí qiè chū shú de tǔ chǎn zūn róng yē hé huá 。
Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих,
这样,你的仓房必充满有余; 你的酒榨有新酒盈溢。
zhè yàng , nǐ de cāng fáng bì chōng mǎn yǒu yú ; nǐ de jiǔ zhà yǒu xīn jiǔ yíng yì 。
и наполнятся житницы твои до избытка, и точила твои будут переливаться новым вином.
我儿,你不可轻看耶和华的管教 , 也不可厌烦他的责备;
wǒ ér , nǐ bù kě qīng kàn yē hé huá de guǎn jiào , yě bù kě yàn fán tā de zé bèi ;
Наказания Господня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его;
因为耶和华所爱的,他必责备, 正如父亲责备所喜爱的儿子。
yīn wèi yē hé huá suǒ ài de , tā bì zé bèi , zhèng rú fù qīn zé bèi suǒ xǐ ài de ér zi 。
ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отец к сыну своему.
得智慧,得聪明的, 这人便为有福。
dé zhì huì , dé cōng ming de , zhè rén biàn wèi yǒu fú 。
Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум,
因为得智慧胜过得银子, 其利益强如精金,
yīn wèi dé zhì huì shèng guò dé yín zi , qí lì yì qiáng rú jīng jīn ,
потому что приобретение ее лучше приобретения серебра, и прибыли от нее больше, нежели от золота:
比珍珠 宝贵; 你一切所喜爱的,都不足与比较。
bǐ zhēn zhū bǎo guì ; nǐ yí qiè suǒ xǐ ài de , dōu bù zú yǔ bǐ jiào 。
она дороже драгоценных камней; никакое зло не может противиться ей; она хорошо известна всем, приближающимся к ней, и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею.
她右手有长寿, 左手有富贵。
tā yòu shǒu yǒu cháng shòu , zuǒ shǒu yǒu fù guì 。
Долгоденствие - в правой руке ее, а в левой у нее - богатство и слава; из уст ее выходит правда; закон и милость она на языке носит;
她的道是安乐; 她的路全是平安。
tā de dào shì ān lè ; tā de lù quán shì píng ān 。
пути ее - пути приятные, и все стези ее - мирные.
她与持守她的作生命树; 持定她的,俱各有福。
tā yǔ chí shǒu tā de zuò shēng mìng shù ; chí dìng tā de , jù gè yǒu fú 。
Она - древо жизни для тех, которые приобретают ее,- и блаженны, которые сохраняют ее!
耶和华以智慧立地, 以聪明定天,
yē hé huá yǐ zhì huì lì dì , yǐ cōng ming dìng tiān ,
Господь премудростью основал землю, небеса утвердил разумом;
以知识使深渊裂开, 使天空滴下甘露。
yǐ zhī shi shǐ shēn yuān liè kāi , shǐ tiān kōng dī xià gān lù 。
Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою.
我儿,要谨守真智慧和谋略, 不可使她离开你的眼目。
wǒ ér , yào jǐn shǒu zhēn zhì huì hé móu lüè , bù kě shǐ tā lí kāi nǐ de yǎn mù 。
Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность,
这样,她必作你的生命, 颈项的美饰。
zhè yàng , tā bì zuò nǐ de shēng mìng , jǐng xiàng de měi shì 。
и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей.
你就坦然行路, 不致碰脚。
nǐ jiù tǎn rán xíng lù , bú zhì pèng jiǎo 。
Тогда безопасно пойдешь по пути твоему, и нога твоя не споткнется.
你躺下,必不惧怕; 你躺卧,睡得香甜。
nǐ tǎng xià , bì bú jù pà ; nǐ tǎng wò , shuì dé xiāng tián 。
Когда ляжешь спать, - не будешь бояться; и когда уснешь,- сон твой приятен будет.
忽然来的惊恐,不要害怕; 恶人遭毁灭,也不要恐惧。
hū rán lái de jīng kǒng , bú yào hài pà ; è rén zāo huǐ miè , yě bú yào kǒng jù 。
Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет;
因为耶和华是你所倚靠的; 他必保守你的脚不陷入网罗。
yīn wèi yē hé huá shì nǐ suǒ yǐ kào de ; tā bì bǎo shǒu nǐ de jiǎo bú xiàn rù wǎng luó 。
потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления.
你手若有行善的力量,不可推辞, 就当向那应得的人施行。
nǐ shǒu ruò yǒu xíng shàn de lì liàng , bù kě tuī cí , jiù dāng xiàng nà yīng dé de rén shī xíng 。
Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его.
你那里若有现成的,不可对邻舍说: 去吧,明天再来,我必给你。
nǐ nà lǐ ruò yǒu xiàn chéng de , bù kě duì lín shè shuō : qù ba , míng tiān zài lái , wǒ bì gěi nǐ 。
Не говори другу твоему: “Пойди и приди опять, и завтра я дам”, когда ты имеешь при себе. Ибо ты не знаешь, что родит грядущий день.
你的邻舍既在你附近安居, 你不可设计害他。
nǐ de lín shè jì zài nǐ fù jìn ān jū , nǐ bù kě shè jì hài tā 。
Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живет с тобою.
人未曾加害与你, 不可无故与他相争。
rén wèi céng jiā hài yǔ nǐ , bù kě wú gù yǔ tā xiāng zhēng 。
Не ссорься с человеком без причины, когда он не сделал зла тебе.
不可嫉妒强暴的人, 也不可选择他所行的路。
bù kě jí dù qiáng bào de rén , yě bù kě xuǎn zé tā suǒ xíng de lù 。
Не соревнуй человеку, поступающему насильственно, и не избирай ни одного из путей его;
因为,乖僻人为耶和华所憎恶; 正直人为他所亲密。
yīn wèi , guāi pì rén wéi yē hé huá suǒ zēng wù ; zhèng zhí rén wéi tā suǒ qīn mì 。
потому что мерзость пред Господом развратный, а с праведными у Него общение.
耶和华咒诅恶人的家庭, 赐福与义人的居所。
yē hé huá zhòu zǔ è rén de jiā tíng , cì fú yǔ yì rén de jū suǒ 。
Проклятие Господне на доме нечестивого, а жилище благочестивых Он благословляет.
他讥诮那好讥诮的人, 赐恩给谦卑的人。
tā jī qiào nà hǎo jī qiào de rén , cì ēn gěi qiān bēi de rén 。
Если над кощунниками Он посмеивается, то смиренным дает благодать.
智慧人必承受尊荣; 愚昧人高升也成为羞辱。
zhì huì rén bì chéng shòu zūn róng ; yú mèi rén gāo shēng yě chéng wéi xiū rǔ 。
Мудрые наследуют славу, а глупые - бесславие.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.