中文圣经

Притчи Соломона 21

изучено 0/242

wáng de xīn zài yē hé huá shǒu zhōng , hǎo xiàng lǒng gōu de shuǐ suí yì liú zhuǎn 。

Сердце царя - в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его.

rén suǒ xíng de , zài zì jǐ yǎn zhōng dū kàn wèi zhèng ; wéi yǒu yē hé huá héng liáng rén xīn 。

Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца.

xíng rén yì gōng píng bǐ xiàn jì gèng méng yē hé huá yuè nà 。

Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва.

è rén fā dá , yǎn gāo xīn ào , zhè nǎi shì zuì 。

Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых,- грех.

yīn qín chóu huà de , zú zhì fēng yù ; xíng shì jí zào de , dōu bì quē fá 。

Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

yòng guǐ zhà zhī shé qiú cái de , jiù shì zì jǐ qǔ sǐ ; suǒ dé zhī cái nǎi shì chuī lái chuī qù de fú yún 。

Приобретение сокровища лживым языком - мимолетное дуновение ищущих смерти.

è rén de qiáng bào bì jiāng zì jǐ sǎo chú , yīn tā men bù kěn àn gōng píng xíng shì 。

Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду.

fù zuì zhī rén de lù shèn shì wān qū ; zhì yú qīng jié de rén , tā suǒ xíng de nǎi shì zhèng zhí 。

Превратен путь человека развращенного; а кто чист, того действие прямо.

nìng kě zhù zài fáng dǐng de jiǎo shàng , bú zài kuān kuò de fáng wū yǔ zhēng chǎo de fù rén tóng zhù 。

Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.

è rén de xīn lè rén shòu huò ; tā yǎn bìng bù lián xù lín shè 。

Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его.

便

xiè màn de rén shòu xíng fá , yú méng de rén jiù dé zhì huì ; zhì huì rén shòu xùn huì , biàn dé zhī shi 。

Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание.

yì rén sī xiǎng è rén de jiā , zhī dào è rén qīng dǎo , bì zhì miè wáng 。

Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие.

sāi ěr bù tīng qióng rén āi qiú de , tā jiāng lái hū yù yě bù méng yīng yǔn 。

Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить,- и не будет услышан.

怀贿

àn zhōng sòng de lǐ wù wǎn huí nù qì ; huái zhōng chuāi de huì lù zhǐ xī bào nù 。

Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху - сильную ярость.

使使

bǐng gōng xíng yì shǐ yì rén xǐ lè , shǐ zuò niè de rén bài huài 。

Соблюдение правосудия - радость для праведника и страх для делающих зло.

mí lí tōng dá dào lù de , bì zhù zài yīn hún de huì zhōng 。

Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов.

ài yàn lè de , bì zhì qióng fá ; hǎo jiǔ , ài gāo yóu de , bì bú fù zú 。

Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет.

è rén zuò le yì rén de shú jià ; jiān zhà rén dài tì zhèng zhí rén 。

Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного - лукавый.

使

nìng kě zhù zài kuàng yě , bù yǔ zhēng chǎo shǐ qì de fù rén tóng zhù 。

Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.

zhì huì rén jiā zhōng jī xù bǎo wù gāo yóu ; yú mèi rén suí dé lái suí tūn xià 。

Вожделенное сокровище и тук - в доме мудрого; а глупый человек расточает их.

zhuī qiú gōng yì rén cí de , jiù xún dé shēng mìng 、 gōng yì , hé zūn róng 。

Соблюдающий правду и милость найдет жизнь, правду и славу.

zhì huì rén pá shàng yǒng shì de chéng qiáng , qīng fù tā suǒ yǐ kào de jiān lěi 。

Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись.

jǐn shǒu kǒu yǔ shé de , jiù bǎo shǒu zì jǐ miǎn shòu zāi nàn 。

Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.

xīn jiāo qì ào de rén míng jiào xiè màn ; tā xíng shì kuáng wàng , dōu chū yú jiāo ào 。

Надменный злодей - кощунник имя ему - действует в пылу гордости.

lǎn duò rén de xīn yuàn jiāng tā shā hài , yīn wèi tā shǒu bù kěn zuò gōng 。

Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать;

yǒu zhōng rì tān dé wú yàn de ; yì rén shī shě ér bú lìn xī 。

всякий день он сильно алчет, а праведник дает и не жалеет.

è rén de jì wù shì kě zēng de ; hé kuàng tā cún è yì lái xiàn ne ?

Жертва нечестивых - мерзость, особенно когда с лукавством приносят ее.

zuò jiǎ jiàn zhèng de bì miè wáng ; wéi yǒu tīng zhēn qíng ér yán de , qí yán cháng cún 。

Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда.

è rén liǎn wú xiū chǐ ; zhèng zhí rén xíng shì jiān dìng 。

Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой.

méi yǒu rén néng yǐ zhì huì 、 cōng ming 、 móu lüè dí dǎng yē hé huá 。

Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу.

mǎ shì wèi dǎ zhàng zhī rì yù bèi de ; dé shèng nǎi zài hū yē hé huá 。

Коня приготовляют на день битвы, но победа - от Господа.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.