Притчи Соломона 22
美名胜过大财; 恩宠强如金银。
měi míng shèng guò dà cái ; ēn chǒng qiáng rú jīn yín 。
Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
富户穷人在世相遇, 都为耶和华所造。
fù hù qióng rén zài shì xiāng yù , dōu wèi yē hé huá suǒ zào 。
Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
通达人见祸藏躲; 愚蒙人前往受害。
tōng dá rén jiàn huò cáng duǒ ; yú méng rén qián wǎng shòu hài 。
Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.
敬畏耶和华心存谦卑, 就得富有、尊荣、生命为赏赐。
jìng wèi yē hé huá xīn cún qiān bēi , jiù dé fù yǒu 、 zūn róng 、 shēng mìng wèi shǎng cì 。
За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
乖僻人的路上有荆棘和网罗; 保守自己生命的,必要远离。
guāi pì rén de lù shang yǒu jīng jí hé wǎng luó ; bǎo shǒu zì jǐ shēng mìng de , bì yào yuǎn lí 。
Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
教养孩童,使他走当行的道, 就是到老他也不偏离。
jiào yǎng hái tóng , shǐ tā zǒu dāng xíng de dào , jiù shì dào lǎo tā yě bù piān lí 。
Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
富户管辖穷人; 欠债的是债主的仆人。
fù hù guǎn xiá qióng rén ; qiàn zhài de shì zhài zhǔ de pú rén 。
Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.
撒罪孽的,必收灾祸; 他逞怒的杖也必废掉。
sā zuì niè de , bì shōu zāi huò ; tā chěng nù de zhàng yě bì fèi diào 。
Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.
眼目慈善的,就必蒙福, 因他将食物分给穷人。
yǎn mù cí shàn de , jiù bì méng fú , yīn tā jiāng shí wù fēn gěi qióng rén 。
Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего.
赶出亵慢人,争端就消除; 纷争和羞辱也必止息。
gǎn chū xiè màn rén , zhēng duān jiù xiāo chú ; fēn zhēng hé xiū rǔ yě bì zhǐ xī 。
Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
喜爱清心的人因他嘴上的恩言, 王必与他为友。
xǐ ài qīng xīn de rén yīn tā zuǐ shàng de ēn yán , wáng bì yǔ tā wèi yǒu 。
Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь - друг.
耶和华的眼目眷顾聪明人, 却倾败奸诈人的言语。
yē hé huá de yǎn mù juàn gù cōng ming rén , què qīng bài jiān zhà rén de yán yǔ 。
Очи Господа охраняют знание, а слова законо-преступника Он ниспровергает.
懒惰人说:外头有狮子; 我在街上就必被杀。
lǎn duò rén shuō : wài tou yǒu shī zi ; wǒ zài jiē shàng jiù bì bèi shā 。
Ленивец говорит: “Лев на улице! посреди площади убьют меня!”
淫妇的口为深坑; 耶和华所憎恶的,必陷在其中。
yín fù de kǒu wèi shēn kēng ; yē hé huá suǒ zēng wù de , bì xiàn zài qí zhōng 。
Глубокая пропасть - уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.
愚蒙迷住孩童的心, 用管教的杖可以远远赶除。
yú méng mí zhù hái tóng de xīn , yòng guǎn jiào de zhàng kě yǐ yuǎn yuǎn gǎn chú 。
Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
欺压贫穷为要利己的, 并送礼与富户的,都必缺乏。
qī yā pín qióng wèi yào lì jǐ de , bìng sòng lǐ yǔ fù hù de , dōu bì quē fá 。
Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
你须侧耳听受智慧人的言语, 留心领会我的知识。
nǐ xū cè ěr tīng shòu zhì huì rén de yán yǔ , liú xīn lǐng huì wǒ de zhī shi 。
Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
你若心中存记, 嘴上咬定,这便为美。
nǐ ruò xīn zhōng cún jì , zuǐ shàng yǎo dìng , zhè biàn wèi měi 。
потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.
我今日以此特特指教你, 为要使你倚靠耶和华。
wǒ jīn rì yǐ cǐ tè tè zhǐ jiào nǐ , wèi yào shǐ nǐ yǐ kào yē hé huá 。
Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни.
谋略和知识的美事, 我岂没有写给你吗?
móu lüè hé zhī shi de měi shì , wǒ qǐ méi yǒu xiě gěi nǐ ma ?
Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
要使你知道真言的实理, 你好将真言回复那打发你来的人。
yào shǐ nǐ zhī dào zhēn yán de shí lǐ , nǐ hǎo jiāng zhēn yán huí fù nà dǎ fā nǐ lái de rén 。
чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
贫穷人,你不可因他贫穷就抢夺他的物, 也不可在城门口欺压困苦人;
pín qióng rén , nǐ bù kě yīn tā pín qióng jiù qiǎng duó tā de wù , yě bù kě zài chéng mén kǒu qī yā kùn kǔ rén ;
Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
因耶和华必为他辨屈; 抢夺他的,耶和华必夺取那人的命。
yīn yē hé huá bì wèi tā biàn qū ; qiǎng duó tā de , yē hé huá bì duó qǔ nà rén de mìng 。
потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
好生气的人,不可与他结交; 暴怒的人,不可与他来往;
hǎo shēng qì de rén , bù kě yǔ tā jié jiāo ; bào nù de rén , bù kě yǔ tā lái wǎng ;
Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
恐怕你效法他的行为, 自己就陷在网罗里。
kǒng pà nǐ xiào fǎ tā de xíng wéi , zì jǐ jiù xiàn zài wǎng luó lǐ 。
чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
不要与人击掌, 不要为欠债的作保。
bú yào yǔ rén jī zhǎng , bú yào wèi qiàn zhài de zuò bǎo 。
Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
你若没有什么偿还, 何必使人夺去你睡卧的床呢?
nǐ ruò méi yǒu shén me cháng huán , hé bì shǐ rén duó qù nǐ shuì wò de chuáng ne ?
если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
你先祖所立的地界, 你不可挪移。
nǐ xiān zǔ suǒ lì de dì jiè , nǐ bù kě nuó yí 。
Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
你看见办事殷勤的人吗? 他必站在君王面前, 必不站在下贱人面前。
nǐ kàn jiàn bàn shì yīn qín de rén ma ? tā bì zhàn zài jūn wáng miàn qián , bì bú zhàn zài xià jiàn rén miàn qián 。
Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.