中文圣经

Притчи Соломона 22

изучено 0/215

měi míng shèng guò dà cái ; ēn chǒng qiáng rú jīn yín 。

Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.

fù hù qióng rén zài shì xiāng yù , dōu wèi yē hé huá suǒ zào 。

Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.

tōng dá rén jiàn huò cáng duǒ ; yú méng rén qián wǎng shòu hài 。

Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.

jìng wèi yē hé huá xīn cún qiān bēi , jiù dé fù yǒu 、 zūn róng 、 shēng mìng wèi shǎng cì 。

За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.

guāi pì rén de lù shang yǒu jīng jí hé wǎng luó ; bǎo shǒu zì jǐ shēng mìng de , bì yào yuǎn lí 。

Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.

使

jiào yǎng hái tóng , shǐ tā zǒu dāng xíng de dào , jiù shì dào lǎo tā yě bù piān lí 。

Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.

fù hù guǎn xiá qióng rén ; qiàn zhài de shì zhài zhǔ de pú rén 。

Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.

sā zuì niè de , bì shōu zāi huò ; tā chěng nù de zhàng yě bì fèi diào 。

Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.

yǎn mù cí shàn de , jiù bì méng fú , yīn tā jiāng shí wù fēn gěi qióng rén 。

Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего.

gǎn chū xiè màn rén , zhēng duān jiù xiāo chú ; fēn zhēng hé xiū rǔ yě bì zhǐ xī 。

Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.

xǐ ài qīng xīn de rén yīn tā zuǐ shàng de ēn yán , wáng bì yǔ tā wèi yǒu 。

Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь - друг.

yē hé huá de yǎn mù juàn gù cōng ming rén , què qīng bài jiān zhà rén de yán yǔ 。

Очи Господа охраняют знание, а слова законо-преступника Он ниспровергает.

lǎn duò rén shuō : wài tou yǒu shī zi ; wǒ zài jiē shàng jiù bì bèi shā 。

Ленивец говорит: “Лев на улице! посреди площади убьют меня!”

yín fù de kǒu wèi shēn kēng ; yē hé huá suǒ zēng wù de , bì xiàn zài qí zhōng 。

Глубокая пропасть - уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.

yú méng mí zhù hái tóng de xīn , yòng guǎn jiào de zhàng kě yǐ yuǎn yuǎn gǎn chú 。

Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.

qī yā pín qióng wèi yào lì jǐ de , bìng sòng lǐ yǔ fù hù de , dōu bì quē fá 。

Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.

nǐ xū cè ěr tīng shòu zhì huì rén de yán yǔ , liú xīn lǐng huì wǒ de zhī shi 。

Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;

便

nǐ ruò xīn zhōng cún jì , zuǐ shàng yǎo dìng , zhè biàn wèi měi 。

потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.

使

wǒ jīn rì yǐ cǐ tè tè zhǐ jiào nǐ , wèi yào shǐ nǐ yǐ kào yē hé huá 。

Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни.

móu lüè hé zhī shi de měi shì , wǒ qǐ méi yǒu xiě gěi nǐ ma ?

Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,

使

yào shǐ nǐ zhī dào zhēn yán de shí lǐ , nǐ hǎo jiāng zhēn yán huí fù nà dǎ fā nǐ lái de rén 。

чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?

pín qióng rén , nǐ bù kě yīn tā pín qióng jiù qiǎng duó tā de wù , yě bù kě zài chéng mén kǒu qī yā kùn kǔ rén ;

Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,

yīn yē hé huá bì wèi tā biàn qū ; qiǎng duó tā de , yē hé huá bì duó qǔ nà rén de mìng 。

потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.

hǎo shēng qì de rén , bù kě yǔ tā jié jiāo ; bào nù de rén , bù kě yǔ tā lái wǎng ;

Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,

kǒng pà nǐ xiào fǎ tā de xíng wéi , zì jǐ jiù xiàn zài wǎng luó lǐ 。

чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.

bú yào yǔ rén jī zhǎng , bú yào wèi qiàn zhài de zuò bǎo 。

Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:

使

nǐ ruò méi yǒu shén me cháng huán , hé bì shǐ rén duó qù nǐ shuì wò de chuáng ne ?

если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?

nǐ xiān zǔ suǒ lì de dì jiè , nǐ bù kě nuó yí 。

Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.

nǐ kàn jiàn bàn shì yīn qín de rén ma ? tā bì zhàn zài jūn wáng miàn qián , bì bú zhàn zài xià jiàn rén miàn qián 。

Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.