中文圣经

Притчи Соломона 23

изучено 0/246

nǐ ruò yǔ guān zhǎng zuò xí , yào liú yì zài nǐ miàn qián de shì shuí 。

Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,

nǐ ruò shì tān shí de , jiù dāng ná dāo fàng zài hóu lóng shàng 。

и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.

bù kě tān liàn tā de měi shí , yīn wèi shì hǒng rén de shí wù 。

Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.

bú yào láo lù qiú fù , xiū zhàng zì jǐ de cōng ming 。

Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.

nǐ qǐ yào dìng jīng zài xū wú de qián cái shàng ma ? yīn qián cái bì cháng chì bǎng , rú yīng xiàng tiān fēi qù 。

Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.

bú yào chī è yǎn rén de fàn , yě bú yào tān tā de měi wèi ;

Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;

yīn wèi tā xīn zěn yàng sī liang , tā wèi rén jiù shì zěn yàng 。 tā suī duì nǐ shuō , qǐng chī , qǐng hē , tā de xīn què yǔ nǐ xiāng bèi 。

потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.

nǐ suǒ chī de nà diǎn shí wù bì tǔ chū lái ; nǐ suǒ shuō de gān měi yán yǔ yě bì luò kōng 。

Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.

nǐ bú yào shuō huà gěi yú mèi rén tīng , yīn tā bì miǎo shì nǐ zhì huì de yán yǔ 。

В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.

bù kě nuó yí gǔ shí de dì jiè , yě bù kě qīn rù gū ér de tián dì ;

Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,

yīn tā men de jiù shú zhǔ dà yǒu néng lì , tā bì xiàng nǐ wèi tā men biàn qū 。

потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.

nǐ yào liú xīn lǐng shòu xùn huì , cè ěr tīng cóng zhī shi de yán yǔ 。

Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.

bù kě bù guǎn jiào hái tóng ; nǐ yòng zhàng dǎ tā , tā bì bú zhì yú sǐ 。

Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;

nǐ yào yòng zhàng dǎ tā , jiù kě yǐ jiù tā de líng hún miǎn xià yīn jiān 。

ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.

wǒ ér , nǐ xīn ruò cún zhì huì , wǒ de xīn yě shèn huān xǐ 。

Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;

nǐ de zuǐ ruò shuō zhèng zhí huà , wǒ de xīn cháng yě bì kuài lè 。

и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.

nǐ xīn zhōng bú yào jí dù zuì rén , zhǐ yào zhōng rì jìng wèi yē hé huá ;

Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;

yīn wèi zhì zhōng bì yǒu shàn bào , nǐ de zhǐ wàng yě bú zhì duàn jué 。

потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.

wǒ ér , nǐ dāng tīng , dāng cún zhì huì , hǎo zài zhèng dào shàng yǐn dǎo nǐ de xīn 。

Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.

hǎo yǐn jiǔ de , hǎo chī ròu de , bú yào yǔ tā men lái wǎng ;

Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:

穿

yīn wèi hǎo jiǔ tān shí de , bì zhì pín qióng ; hǎo shuì jiào de , bì chuān pò làn yī fu 。

потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.

nǐ yào tīng cóng shēng nǐ de fù qīn ; nǐ mǔ qīn lǎo le , yě bù kě miǎo shì tā 。

Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.

nǐ dāng mǎi zhēn lǐ ; jiù shì zhì huì 、 xùn huì , hé cōng ming yě dōu bù kě mài 。

Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.

yì rén de fù qīn bì dà dé kuài lè ; rén shēng zhì huì de ér zi , bì yīn tā huān xǐ 。

Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.

使使

nǐ yào shǐ fù mǔ huān xǐ , shǐ shēng nǐ de kuài lè 。

Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.

wǒ ér , yào jiāng nǐ de xīn guī wǒ ; nǐ de yǎn mù yě yào xǐ yuè wǒ de dào lù 。

Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,

jì nǚ shì shēn kēng ; wài nǚ shì zhǎi jǐng 。

потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;

使

tā mái fú hǎo xiàng qiáng dào ; tā shǐ rén zhōng duō yǒu jiān zhà de 。

она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.

shuí yǒu huò huàn ? shuí yǒu yōu chóu ? shuí yǒu zhēng dòu ? shuí yǒu āi tàn ? shuí wú gù shòu shāng ? shuí yǎn mù hóng chì ?

У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?

jiù shì nà liú lián yǐn jiǔ 、 cháng qù xún zhǎo tiáo hé jiǔ de rén 。

У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.

jiǔ fā hóng , zài bēi zhōng shǎn shuò , nǐ bù kě guān kàn , suī rán xià yàn shū chàng , zhōng jiǔ shì yǎo nǐ rú shé , cì nǐ rú dú shé 。

Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:

впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;

nǐ yǎn bì kàn jiàn yì guài de shì ; nǐ xīn bì fā chū guāi miù de huà 。

глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,

nǐ bì xiàng tǎng zài hǎi zhōng , huò xiàng wò zài wéi gān shàng 。

и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.

nǐ bì shuō : rén dǎ wǒ , wǒ què wèi shòu shāng ; rén biān dǎ wǒ , wǒ jìng bù jué de 。 wǒ jǐ shí qīng xǐng , wǒ réng qù xún jiǔ 。

И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.