中文圣经

Притчи Соломона 29

изучено 0/203

rén lǚ cì shòu zé fá , réng rán yìng zhe jǐng xiàng ; tā bì qǐng kè bài huài , wú fǎ kě zhì 。

Человек, который, будучи обличаем, ожесточает выю свою, внезапно сокрушится, и не будет ему исцеления.

yì rén zēng duō , mín jiù xǐ lè ; è rén zhǎng quán , mín jiù tàn xī 。

Когда умножаются праведники, веселится народ, а когда господствует нечестивый, народ стенает.

使

ài mù zhì huì de , shǐ fù qīn xǐ lè ; yǔ jì nǚ jié jiāo de , què làng fèi qián cái 。

Человек, любящий мудрость, радует отца своего; а кто знается с блудницами, тот расточает имение.

使贿使

wáng jiè gōng píng , shǐ guó jiān dìng ; suǒ yào huì lù , shǐ guó qīng bài 。

Царь правосудием утверждает землю, а любящий подарки разоряет ее.

chǎn mèi lín shè de , jiù shì shè wǎng luó bàn tā de jiǎo 。

Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его.

è rén fàn zuì , zì xiàn wǎng luó ; wéi dú yì rén huān hū xǐ lè 。

В грехе злого человека - сеть для него, а праведник веселится и радуется.

yì rén zhī dào chá míng qióng rén de àn ; è rén méi yǒu cōng ming , jiù bù dé ér zhī 。

Праведник тщательно вникает в тяжбу бедных, а нечестивый не разбирает дела.

xiè màn rén shān huò tōng chéng ; zhì huì rén zhǐ xī zhòng nù 。

Люди развратные возмущают город, а мудрые утишают мятеж.

使

zhì huì rén yǔ yú wàng rén xiāng zhēng , huò nù huò xiào , zǒng bù néng shǐ tā zhǐ xī 。

Умный человек, судясь с человеком глупым, сердится ли, смеется ли,- не имеет покоя.

hǎo liú rén xuè de , hèn è wán quán rén , suǒ qǔ zhèng zhí rén de xìng mìng 。

Кровожадные люди ненавидят непорочного, а праведные заботятся о его жизни.

yú wàng rén nù qì quán fā ; zhì huì rén rěn qì hán nù 。

Глупый весь гнев свой изливает, а мудрый сдерживает его.

jūn wáng ruò tīng huǎng yán , tā yí qiè chén pú dōu shì jiān è 。

Если правитель слушает ложные речи, то и все служащие у него нечестивы.

pín qióng rén 、 qiáng bào rén zài shì xiāng yù ; tā men de yǎn mù dōu méng yē hé huá guāng zhào 。

Бедный и лихоимец встречаются друг с другом; но свет глазам того и другого дает Господь.

jūn wáng píng chéng shí pàn duàn qióng rén ; tā de guó wèi bì yǒng yuǎn jiān lì 。

Если царь судит бедных по правде, то престол его навсегда утвердится.

使

zhàng dǎ hé zé bèi néng jiā zēng zhì huì ; fàng zòng de ér zi shǐ mǔ qīn xiū kuì 。

Розга и обличение дают мудрость; но отрок, оставленный в небрежении, делает стыд своей матери.

è rén jiā duō , guò fàn yě jiā duō , yì rén bì kàn jiàn tā men diē dǎo 。

При умножении нечестивых умножается беззаконие; но праведники увидят падение их.

使使

guǎn jiào nǐ de ér zi , tā jiù shǐ nǐ dé ān xī , yě bì shǐ nǐ xīn lǐ xǐ lè 。

Наказывай сына твоего, и он даст тебе покой, и доставит радость душе твоей.

便

méi yǒu yì xiàng , mín jiù fàng sì ; wéi zūn shǒu lǜ fǎ de , biàn wèi yǒu fú 。

Без откровения свыше народ необуздан, а соблюдающий закон блажен.

zhī yòng yán yǔ , pú rén bù kěn shòu guǎn jiào ; tā suī rán míng bái , yě bù liú yì 。

Словами не научится раб, потому что, хотя он понимает их, но не слушается.

nǐ jiàn yán yǔ jí zào de rén ma ? yú mèi rén bǐ tā gèng yǒu zhǐ wàng 。

Видал ли ты человека опрометчивого в словах своих? на глупого больше надежды, нежели на него.

rén jiāng pú rén cóng xiǎo jiāo yǎng , zhè pú rén zhōng jiǔ bì chéng le tā de ér zi 。

Если с детства воспитывать раба в неге, то впоследствии он захочет быть сыном.

hǎo qì de rén tiāo qǐ zhēng duān ; bào nù de rén duō duō fàn zuì 。

Человек гневливый заводит ссору, и вспыльчивый много грешит.

使

rén de gāo ào bì shǐ tā bēi xià ; xīn lǐ qiān xùn de , bì dé zūn róng 。

Гордость человека унижает его, а смиренный духом приобретает честь.

rén yǔ dào zéi fēn zāng , shì hèn è zì jǐ de xìng mìng ; tā tīng jiàn jiào rén fā shì de shēng yīn , què bù yán yǔ 。

Кто делится с вором, тот ненавидит душу свою; слышит он проклятие, но не объявляет о том.

jù pà rén de , xiàn rù wǎng luó ; wéi yǒu yǐ kào yē hé huá de , bì dé ān wěn 。

Боязнь пред людьми ставит сеть; а надеющийся на Господа будет безопасен.

qiú wáng ēn de rén duō ; dìng rén shì nǎi zài yē hé huá 。

Многие ищут благосклонного лица правителя, но судьба человека - от Господа.

wéi fēi zuò dǎi de , bèi yì rén zēng xián ; xíng shì zhèng zhí de , bèi è rén zēng wù 。

Мерзость для праведников - человек неправедный, и мерзость для нечестивого - идущий прямым путем.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.