中文圣经

Притчи Соломона 28

изучено 0/221

è rén suī wú rén zhuī gǎn yě táo pǎo ; yì rén què dǎn zhuàng xiàng shī zi 。

Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним; а праведник смел, как лев.

bāng guó yīn yǒu zuì guo , jūn wáng jiù duō gēng huàn ; yīn yǒu cōng ming zhī shi de rén , guó bì cháng cún 。

Когда страна отступит от закона, тогда много в ней начальников; а при разумном и знающем муже она долговечна.

qióng rén qī yā pín mín , hǎo xiàng bào yǔ chōng méi liáng shí 。

Человек бедный и притесняющий слабых то же, что проливной дождь, смывающий хлеб.

wéi qì lǜ fǎ de , kuā jiǎng è rén ; zūn shǒu lǜ fǎ de , què yǔ è rén xiāng zhēng 。

Отступники от закона хвалят нечестивых, а соблюдающие закон негодуют на них.

huài rén bù míng bái gōng yì ; wéi yǒu xún qiú yē hé huá de , wú bù míng bái 。

Злые люди не разумеют справедливости, а ищущие Господа разумеют все.

xíng wéi chún zhèng de qióng fá rén shèng guò xíng shì guāi pì de fù zú rén 。

Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели тот, кто извращает пути свои, хотя он и богат.

jǐn shǒu lǜ fǎ de , shì zhì huì zhī zǐ ; yǔ tān shí rén zuò bàn de , què xiū rǔ qí fù 。

Хранящий закон - сын разумный, а знающийся с расточителями срамит отца своего.

rén yǐ hòu lì jiā zēng cái wù , shì gěi nà lián mǐn qióng rén zhě jī xù de 。

Умножающий имение свое ростом и лихвою соберет его для благотворителя бедных.

zhuǎn ěr bù tīng lǜ fǎ de , tā de qí dǎo yě wèi kě zēng 。

Кто отклоняет ухо свое от слушания закона, того и молитва - мерзость.

yòu huò zhèng zhí rén xíng è dào de , bì diào zài zì jǐ de kēng lǐ ; wéi yǒu wán quán rén bì chéng shòu fú fēn 。

Совращающий праведных на путь зла сам упадет в свою яму, а непорочные наследуют добро.

fù zú rén zì yǐ wéi yǒu zhì huì , dàn cōng ming de pín qióng rén néng jiāng tā chá tòu 。

Человек богатый - мудрец в глазах своих, но умный бедняк обличит его.

耀

yì rén dé zhì , yǒu dà róng yào ; è rén xīng qǐ , rén jiù duǒ cáng 。

Когда торжествуют праведники, великая слава, но когда возвышаются нечестивые, люди укрываются.

zhē yǎn zì jǐ zuì guo de , bì bù hēng tōng ; chéng rèn lí qì zuì guo de , bì méng lián xù 。

Скрывающий свои преступления не будет иметь успеха; а кто сознается и оставляет их, тот будет помилован.

便

cháng cún jìng wèi de , biàn wèi yǒu fú ; xīn cún gāng yìng de , bì xiàn zài huò huàn lǐ 。

Блажен человек, который всегда пребывает в благоговении; а кто ожесточает сердце свое, тот попадет в беду.

bào nüè de jūn wáng xiá zhì pín mín , hǎo xiàng hǒu jiào de shī zi 、 mì shí de xióng 。

Как рыкающий лев и голодный медведь, так нечестивый властелин над бедным народом.

wú zhī de jūn duō háng bào nüè ; yǐ tān cái wèi kě hèn de , bì nián zhǎng rì jiǔ 。

Неразумный правитель много делает притеснений, а ненавидящий корысть продолжит дни.

bèi fù liú rén xuè zhī zuì de , bì wǎng kēng lǐ bēn pǎo , shuí yě bù kě lán zǔ tā 。

Человек, виновный в пролитии человеческой крови, будет бегать до могилы, чтобы кто не схватил его.

xíng dòng zhèng zhí de , bì méng zhěng jiù ; xíng shì wān qū de , lì shí diē dǎo 。

Кто ходит непорочно, тот будет невредим; а ходящий кривыми путями упадет на одном из них.

gēng zhǒng zì jǐ tián dì de , bì dé bǎo shí ; zhuī suí xū fú de , zú shòu qióng fá 。

Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом, а кто подражает праздным, тот насытится нищетою.

chéng shí rén bì duō dé fú ; xiǎng yào jí sù fā cái de , bù miǎn shòu fá 。

Верный человек богат благословениями, а кто спешит разбогатеть, тот не останется ненаказанным.

kàn rén de qíng miàn nǎi wèi bù hǎo ; rén yīn yí kuài bǐng wǎng fǎ yě wèi bù hǎo 。

Быть лицеприятным - нехорошо: такой человек и за кусок хлеба сделает неправду.

rén yǒu è yǎn xiǎng yào jí sù fā cái , què bù zhī qióng fá bì lín dào tā shēn 。

Спешит к богатству завистливый человек, и не думает, что нищета постигнет его.

zé bèi rén de , hòu lái méng rén xǐ yuè , duō yú nà yòng shé tou chǎn mèi rén de 。

Обличающий человека найдет после большую приязнь, нежели тот, кто льстит языком.

tōu qiè fù mǔ de , shuō : zhè bú shì zuì , cǐ rén jiù shì yǔ qiáng dào tóng lèi 。

Кто обкрадывает отца своего и мать свою и говорит: “это не грех”, тот - сообщник грабителям.

xīn zhōng tān lán de , tiāo qǐ zhēng duān ; yǐ kào yē hé huá de , bì dé fēng yù 。

Надменный разжигает ссору, а надеющийся на Господа будет благоденствовать.

便

xīn zhōng zì shì de , biàn shì yú mèi rén ; píng zhì huì xíng shì de , bì méng zhěng jiù 。

Кто надеется на себя, тот глуп; а кто ходит в мудрости, тот будет цел.

zhōu jì pín qióng de , bú zhì quē fá ; yáng wèi bú jiàn de , bì duō shòu zhòu zǔ 。

Дающий нищему не обеднеет; а кто закрывает глаза свои от него, на том много проклятий.

è rén xīng qǐ , rén jiù duǒ cáng ; è rén bài wáng , yì rén zēng duō 。

Когда возвышаются нечестивые, люди укрываются, а когда они падают, умножаются праведники.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.