中文圣经

Притчи Соломона 30

изучено 0/281

yǎ jī de ér zi yà gǔ ěr de yán yǔ jiù shì zhēn yán 。 zhè rén duì yǐ tiě hé wū jiǎ shuō :

Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:

wǒ bǐ zhòng rén gèng chǔn bèn , yě méi yǒu rén de cōng ming 。

подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,

wǒ méi yǒu xué hǎo zhì huì , yě bú rèn shi zhì shèng zhě 。

и не научился я мудрости, и познания святых не имею.

shuí shēng tiān yòu jiàng xià lái ? shuí jù fēng zài zhǎng wò zhōng ? shuí bāo shuǐ zài yī fu lǐ ? shuí lì dìng dì de sì jí ? tā míng jiào shén me ? tā ér zi míng jiào shén me ? nǐ zhī dào ma ?

Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?

便

shén de yán yǔ jù jù dōu shì liàn jìng de ; tóu kào tā de , tā biàn zuò tā men de dùn pái 。

Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.

tā de yán yǔ , nǐ bù kě jiā tiān , kǒng pà tā zé bèi nǐ , nǐ jiù xiǎn wèi shuō huǎng yán de 。

Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.

wǒ qiú nǐ liǎng jiàn shì , zài wǒ wèi sǐ zhī xiān , bú yào bú cì gěi wǒ :

Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:

使使

qiú nǐ shǐ xū jiǎ hé huǎng yán yuǎn lí wǒ ; shǐ wǒ yě bù pín qióng yě bú fù zú ; cì gěi wǒ xū yòng de yǐn shí ,

суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,

kǒng pà wǒ bǎo zú bú rèn nǐ , shuō : yē hé huá shì shuí ne ? yòu kǒng pà wǒ pín qióng jiù tōu qiè , yǐ zhì xiè dú wǒ shén de míng 。

дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.

便

nǐ bú yào xiàng zhǔ rén chán bàng pú rén , kǒng pà tā zhòu zǔ nǐ , nǐ biàn suàn wèi yǒu zuì 。

Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.

yǒu yì zōng rén , zhòu zǔ fù qīn , bù gěi mǔ qīn zhù fú 。

Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.

yǒu yì zōng rén , zì yǐ wéi qīng jié , què méi yǒu xǐ qù zì jǐ de wū huì 。

Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.

yǒu yì zōng rén , yǎn mù hé qí gāo ào , yǎn pí yě shì gāo jǔ 。

Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!

齿

yǒu yì zōng rén , yá rú jiàn , chǐ rú dāo , yào tūn miè dì shàng de kùn kǔ rén hé shì jiān de qióng fá rén 。

Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.

mǎ huáng yǒu liǎng gè nǚ ér , cháng shuō : gěi ya , gěi ya ! yǒu sān yàng bù zhī zú de , lián bù shuō 「 gòu de 」 gòng yǒu sì yàng :

У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”

jiù shì yīn jiān hé shí tāi , jìn shuǐ bù zú de dì , bìng huǒ 。

Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!”

xì xiào fù qīn 、 miǎo shì ér bù tīng cóng mǔ qīn de , tā de yǎn jīng bì wèi gǔ zhōng de wū yā zhuó chū lái , wèi yīng chú suǒ chī 。

Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!

wǒ suǒ cè bú tòu de qí miào yǒu sān yàng , lián wǒ suǒ bù zhī dào de gòng yǒu sì yàng :

Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:

jiù shì yīng zài kōng zhōng fēi de dào ; shé zài pán shí shàng pá de dào ; chuán zài hǎi zhōng háng de dào ; nán yǔ nǚ jiāo hé de dào 。

пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.

yín fù de dào yě shì zhè yàng : tā chī le , bǎ zuǐ yì cā jiù shuō : wǒ méi yǒu xíng è 。

Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.

使

shǐ dì zhèn dòng de yǒu sān yàng , lián dì dān bù qǐ de gòng yǒu sì yàng :

От трех трясется земля, четырех она не может носить:

jiù shì pú rén zuò wáng ; yú wán rén chī bǎo ;

раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;

chǒu è de nǚ zǐ chū jià ; bì nǚ jiē xù zhǔ mǔ 。

позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.

dì shàng yǒu sì yàng xiǎo wù , què shèn cōng ming :

Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:

mǎ yǐ shì wú lì zhī lèi , què zài xià tiān yù bèi liáng shí 。

муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;

shā fān shì ruǎn ruò zhī lèi , què zài pán shí zhōng zào fáng 。

горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;

huáng chóng méi yǒu jūn wáng , què fēn duì ér chū 。

у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;

shǒu gōng yòng zhuǎ zhuā qiáng , què zhù zài wáng gōng 。

паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.

bù xíng wēi wǔ de yǒu sān yàng , lián xíng zǒu wēi wǔ de gòng yǒu sì yàng :

Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:

jiù shì shī zi — nǎi bǎi shòu zhōng zuì wèi měng liè 、 wú suǒ duǒ bì de ,

лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;

liè gǒu , gōng shān yáng , hé wú rén néng dí de jūn wáng 。

конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.

怀

nǐ ruò xíng shì yú wán , zì gāo zì ào , huò shì huái le è niàn , jiù dāng yòng shǒu wǔ kǒu 。

Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;

yáo niú nǎi bì chéng nǎi yóu ; niǔ bí zi bì chū xuè 。 zhào yàng , jī dòng nù qì bì qǐ zhēng duān 。

потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.