中文圣经

Притчи Соломона 6

изучено 0/263

wǒ ér , nǐ ruò wèi péng yǒu zuò bǎo , tì wài rén jī zhǎng ,

Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого,-

nǐ jiù bèi kǒu zhōng de huà yǔ chán zhù , bèi zuǐ lǐ de yán yǔ zhuō zhù 。

ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.

wǒ ér , nǐ jì luò zài péng yǒu shǒu zhōng , jiù dāng zhè yàng xíng cái kě jiù zì jǐ : nǐ yào zì bēi , qù kěn qiú nǐ de péng yǒu 。

Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;

bú yào róng nǐ de yǎn jīng shuì jiào ; bú yào róng nǐ de yǎn pí dǎ dǔn 。

не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;

鹿

yào jiù zì jǐ , rú lù tuō lí liè hù de shǒu , rú niǎo tuō lí bǔ niǎo rén de shǒu 。

спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.

lǎn duò rén nǎ , nǐ qù chá kàn mǎ yǐ de dòng zuò jiù kě dé zhì huì 。

Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.

mǎ yǐ méi yǒu yuán shuài , méi yǒu guān zhǎng , méi yǒu jūn wáng ,

Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;

shàng qiě zài xià tiān yù bèi shí wù , zài shōu gē shí jù liǎn liáng shí 。

но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.

lǎn duò rén nǎ , nǐ yào shuì dào jǐ shí ne ? nǐ hé shí shuì xǐng ne ?

Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?

zài shuì piàn shí , dǎ dǔn piàn shí , bào zhuó shǒu tǎng wò piàn shí ,

Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:

仿

nǐ de pín qióng jiù bì rú qiáng dào sù lái , nǐ de quē fá fǎng fú ná bīng qì de rén lái dào 。

и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.

wú lài de è tú , xíng dòng jiù yòng guāi pì de kǒu ,

Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,

yòng yǎn chuán shén , yòng jiǎo shì yì , yòng zhǐ diǎn huà ,

мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;

xīn zhōng guāi pì , cháng shè è móu , bù sàn fēn zhēng 。

коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.

suǒ yǐ , zāi nàn bì hū rán lín dào tā shēn ; tā bì qǐng kè bài huài , wú fǎ kě zhì 。

Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.

yē hé huá suǒ hèn è de yǒu liù yàng , lián tā xīn suǒ zēng wù de gòng yǒu qī yàng :

Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:

jiù shì gāo ào de yǎn , sā huǎng de shé , liú wú gū rén xuè de shǒu ,

глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,

tú móu è jì de xīn , fēi pǎo xíng è de jiǎo ,

сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,

tǔ huǎng yán de jiǎ jiàn zhèng , bìng dì xiong zhōng bù sàn fēn zhēng de rén 。

лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.

wǒ ér , yào jǐn shǒu nǐ fù qīn de jiè mìng ; bù kě lí qì nǐ mǔ qīn de fǎ zé ,

Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;

yào cháng xì zài nǐ xīn shàng , guà zài nǐ xiàng shàng 。

навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.

nǐ xíng zǒu , tā bì yǐn dǎo nǐ ; nǐ tǎng wò , tā bì bǎo shǒu nǐ ; nǐ shuì xǐng , tā bì yǔ nǐ tán lùn 。

Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:

yīn wèi jiè mìng shì dēng , fǎ zé shì guāng , xùn huì de zé bèi shì shēng mìng de dào ,

ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,

néng bǎo nǐ yuǎn lí è fù , yuǎn lí wài nǚ chǎn mèi de shé tou 。

чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.

nǐ xīn zhōng bú yào liàn mù tā de měi sè , yě bú yào bèi tā yǎn pí gōu yǐn 。

Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;

使

yīn wèi , jì nǚ néng shǐ rén zhī shèng yí kuài bǐng ; yín fù liè qǔ rén bǎo guì de shēng mìng 。

потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.

怀

rén ruò huái lǐ chuāi huǒ , yī fu qǐ néng bù shāo ne ?

Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?

rén ruò zài huǒ tàn shàng zǒu , jiǎo qǐ néng bú tàng ne ?

Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?

qīn jìn lín shè zhī qī de , yě shì rú cǐ ; fán āi jìn tā de , bù miǎn shòu fá 。

То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.

饿

zéi yīn jī è tōu qiè chōng jī , rén bù miǎo shì tā ,

Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;

ruò bèi zhǎo zhe , tā bì péi huán qī bèi , bì jiāng jiā zhōng suǒ yǒu de jìn dōu cháng huán 。

но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.

便

yǔ fù rén xíng yín de , biàn shì wú zhī ; xíng zhè shì de , bì sàng diào shēng mìng 。

Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:

tā bì shòu shāng sǔn , bì bèi líng rǔ ; tā de xiū chǐ bù dé tú mǒ 。

побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,

yīn wèi rén de jí hèn chéng le liè nù , bào chóu de shí hòu jué bù liú qíng 。

потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,

shén me shú jià , tā dōu bú gù ; nǐ suī sòng xǔ duō lǐ wù , tā yě bù kěn gān xiū 。

не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.