中文圣经

Притчи Соломона 5

изучено 0/190

wǒ ér , yào liú xīn wǒ zhì huì de huà yǔ , cè ěr tīng wǒ cōng ming de yán cí ,

Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,

使

wèi yào shǐ nǐ jǐn shǒu móu lüè , zuǐ chún bǎo cún zhī shi 。

чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. Не внимай льстивой женщине;

yīn wèi yín fù de zuǐ dī xià fēng mì ; tā de kǒu bǐ yóu gèng huá ,

ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;

zhì zhōng què kǔ sì yīn , kuài rú liǎng rèn de dāo 。

но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;

tā de jiǎo xià rù sǐ dì ; tā jiǎo bù tà zhù yīn jiān ,

ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.

yǐ zhì tā zhǎo bù zhe shēng mìng píng tǎn de dào 。 tā de lù biàn qiān bú dìng , zì jǐ hái bù zhī dào 。

Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.

zhòng zǐ a , xiàn zài yào tīng cóng wǒ ; bù kě lí qì wǒ kǒu zhōng de huà 。

Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.

nǐ suǒ xíng de dào yào lí tā yuǎn , bù kě jiù jìn tā de fáng mén ,

Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,

kǒng pà jiāng nǐ de zūn róng gěi bié rén , jiāng nǐ de suì yuè gěi cán rěn de rén ;

чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;

kǒng pà wài rén mǎn dé nǐ de lì liàng , nǐ láo lù dé lái de , guī rù wài rén de jiā ;

чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.

zhōng jiǔ , nǐ pí ròu hé shēn tǐ xiāo huǐ , nǐ jiù bēi tàn ,

И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены,-

shuō : wǒ zěn me hèn è xùn huì , xīn zhōng miǎo shì zé bèi ,

и скажешь: “Зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,

yě bù tīng cóng wǒ shī fu de huà , yòu bú cè ěr tīng nà jiào xùn wǒ de rén ?

и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:

wǒ zài shèng huì lǐ , jī hū luò zài zhū bān è zhōng 。

едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!”

nǐ yào hē zì jǐ chí zhōng de shuǐ , yǐn zì jǐ jǐng lǐ de huó shuǐ 。

Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.

nǐ de quán yuán qǐ kě zhǎng yì zài wài ? nǐ de hé shuǐ qǐ kě liú zài jiē shàng ?

Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод - по площадям;

wéi dú guī nǐ yì rén , bù kě yǔ wài rén tóng yòng 。

пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.

使

yào shǐ nǐ de quán yuán méng fú ; yào xǐ yuè nǐ yòu nián suǒ qǔ de qī 。

Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,

鹿鹿怀使使

tā rú kě ài de yōu lù , kě xǐ de mǔ lù ; yuàn tā de xiōng huái shǐ nǐ shí shí zhī zú , tā de ài qíng shǐ nǐ cháng cháng liàn mù 。

любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.

怀

wǒ ér , nǐ wèi hé liàn mù yín fù ? wèi hé bào wài nǚ de xiōng huái ?

И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?

yīn wèi , rén suǒ xíng de dào dōu zài yē hé huá yǎn qián ; tā yě xiū píng rén yí qiè de lù 。

Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.

è rén bì bèi zì jǐ de zuì niè zhuō zhù ; tā bì bèi zì jǐ de zuì è rú shéng suǒ chán rào 。

Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:

tā yīn bú shòu xùn huì jiù bì sǐ wáng ; yòu yīn yú mèi guò shèn , bì zǒu chà le lù 。

он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.