中文圣经

Притчи Соломона 7

изучено 0/234

wǒ ér , nǐ yào zūn shǒu wǒ de yán yǔ , jiāng wǒ de mìng lìng cún jì zài xīn 。

Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.

zūn shǒu wǒ de mìng lìng jiù dé cún huó ; bǎo shǒu wǒ de fǎ zé , hǎo xiàng bǎo shǒu yǎn zhōng de tóng rén ,

Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.

xì zài nǐ zhǐ tou shàng , kè zài nǐ xīn bǎn shàng 。

Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.

duì zhì huì shuō : nǐ shì wǒ de zǐ mèi , chēng hu cōng ming wèi nǐ de qīn rén ,

Скажи мудрости: “Ты сестра моя!”, и разум назови родным твоим,

tā jiù bǎo nǐ yuǎn lí yín fù , yuǎn lí shuō chǎn mèi huà de wài nǚ 。

чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.

wǒ céng zài wǒ fáng wū de chuāng hù nèi , cóng wǒ chuāng líng zhī jiān wǎng wài guān kàn :

Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,

jiàn yú méng rén nèi , shào nián rén zhōng , fēn míng yǒu yí gè wú zhī de shào nián rén ,

и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,

cóng jiē shàng jīng guò , zǒu jìn yín fù de xiàng kǒu , zhí wǎng tōng tā jiā de lù qù ,

переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,

zài huáng hūn , huò wǎn shàng , huò bàn yè , huò hēi àn zhī zhōng 。

в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.

kàn nǎ , yǒu yí gè fù rén lái yíng jiē tā , shì jì nǚ de dǎ bàn , yǒu guǐ zhà de xīn sī 。

И вот - навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,

zhè fù rén xuān rǎng , bù shǒu yuē shù , zài jiā lǐ tíng bú zhù jiǎo ,

шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:

yǒu shí zài jiē shì shàng , yǒu shí zài kuān kuò chù , huò zài gè xiàng kǒu dūn fú ,

то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.

lā zhù nà shào nián rén , yǔ tā qīn zuǐ , liǎn wú xiū chǐ duì tā shuō :

Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:

píng ān jì zài wǒ zhè lǐ , jīn rì cái hái le wǒ suǒ xǔ de yuàn 。

“Мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;

yīn cǐ , wǒ chū lái yíng jiē nǐ , kěn qiè qiú jiàn nǐ de miàn , qià qiǎo yù jiàn le nǐ 。

поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и - нашла тебя;

线

wǒ yǐ jīng yòng xiù huā tǎn zǐ hé āi jí xiàn zhī de huā wén bù pù le wǒ de chuáng 。

коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;

wǒ yòu yòng mò yào 、 chén xiāng 、 guì pí xūn le wǒ de tà 。

спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;

nǐ lái , wǒ men kě yǐ bǎo xiǎng ài qíng , zhí dào zǎo chén ; wǒ men kě yǐ bǐ cǐ qīn ài huān lè 。

зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,

yīn wèi wǒ zhàng fu bú zài jiā , chū mén xíng yuǎn lù ;

потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;

tā shǒu ná yín náng , bì dào yuè wàng cái huí jiā 。

кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния”.

yín fù yòng xǔ duō qiǎo yán yòu tā suí cóng , yòng chǎn mèi de zuǐ bī tā tóng háng 。

Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.

shào nián rén lì kè gēn suí tā , hǎo xiàng niú wǎng zǎi shā zhī dì ; yòu xiàng yú mèi rén dài suǒ liàn qù shòu xíng fá ,

Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как пес - на цепь, и как олень - на выстрел,

穿

zhí děng jiàn chuān tā de gān ; rú tóng què niǎo jí rù wǎng luó , què bù zhī shì zì sàng jǐ mìng 。

доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они - на погибель ее.

zhòng zǐ a , xiàn zài yào tīng cóng wǒ , liú xīn tīng wǒ kǒu zhōng de huà 。

Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.

nǐ de xīn bù kě piān xiàng yín fù de dào , bú yào rù tā de mí tú 。

Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,

yīn wèi , bèi tā shāng hài pú dǎo de bù shǎo ; bèi tā shā lù de ér qiě shèn duō 。

потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею,

tā de jiā shì zài yīn jiān zhī lù , xià dào sǐ wáng zhī gōng 。

дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.