中文圣经

Псалтырь 105

изучено 0/285

nǐ men yào chēng xiè yē hé huá , qiú gào tā de míng , zài wàn mín zhōng chuán yáng tā de zuò wéi !

Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;

yào xiàng tā chàng shī gē sòng , tán lùn tā yí qiè qí miào de zuò wéi !

воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его.

耀

yào yǐ tā de shèng míng kuā yào ! xún qiú yē hé huá de rén , xīn zhōng yīng dāng huān xǐ !

Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа.

yào xún qiú yē hé huá yǔ tā de néng lì , shí cháng xún qiú tā de miàn 。

Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда.

tā pú rén yà bó lā hǎn de hòu yì , tā suǒ jiǎn xuǎn yǎ gè de zǐ sūn nǎ , nǐ men yào jì niàn tā qí miào de zuò wéi hé tā de qí shì , bìng tā kǒu zhōng de pàn yǔ 。

Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его,

вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его.

tā shì yē hé huá — wǒ men de shén ; quán dì dōu yǒu tā de pàn duàn 。

Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его.

tā jì niàn tā de yuē , zhí dào yǒng yuǎn ; tā suǒ fēn fù de huà , zhí dào qiān dài —

Вечно помнит завет Свой, слово, которое заповедал в тысячу родов,

jiù shì yǔ yà bó lā hǎn suǒ lì de yuē , xiàng yǐ sā suǒ qǐ de shì 。

которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку,

tā yòu jiāng zhè yuē xiàng yǎ gè dìng wèi lǜ lì , xiàng yǐ sè liè dìng wèi yǒng yuǎn de yuē ,

и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный,

shuō : wǒ bì jiāng jiā nán dì cì gěi nǐ , zuò nǐ chǎn yè de fēn 。

говоря: “тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего”.

dāng shí , tā men rén dīng yǒu xiàn , shù mù xī shǎo , bìng qiě zài nà dì wèi jì jū de 。

Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней

tā men cóng zhè bāng yóu dào nà bāng , cóng zhè guó xíng dào nà guó 。

и переходили от народа к народу, из царства к иному племени,

tā bù róng shén me rén qī fù tā men , wèi tā men de yuán gù zé bèi jūn wáng ,

никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:

shuō : bù kě nán wéi wǒ shòu gāo de rén , yě bù kě wù dài wǒ de xiān zhī 。

“не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла”.

tā mìng jī huāng jiàng zài nà dì shàng , jiāng suǒ yǐ kào de liáng shí quán xíng duàn jué ,

И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил.

zài tā men yǐ xiān dǎ fā yí gè rén qù — yuē sè bèi mài wèi nú pú 。

Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф.

rén yòng jiǎo liào shāng tā de jiǎo ; tā bèi tiě liàn kǔn jū 。

Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его,

yē hé huá de huà shì liàn tā , zhí děng dào tā suǒ shuō de yìng yàn le 。

доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его.

wáng dǎ fā rén bǎ tā jiě kāi , jiù shì zhì lǐ zhòng mín de , bǎ tā shì fàng ,

Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;

lì tā zuò wáng jiā zhī zhǔ , zhǎng guǎn tā yí qiè suǒ yǒu de ,

поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим,

使

shǐ tā suí yì kǔn bǎng tā de chén zǎi , jiāng zhì huì jiào dǎo tā de zhǎng lǎo 。

чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.

yǐ sè liè yě dào le āi jí ; yǎ gè zài hán dì jì jū 。

Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову.

使使

yē hé huá shǐ tā de bǎi xìng shēng yǎng zhòng duō , shǐ tā men bǐ dí rén qiáng shèng ,

И весьма размножил Бог народ Свой и сделал его сильнее врагов его.

使

shǐ dí rén de xīn zhuǎn qù hèn tā de bǎi xìng , bìng yòng guǐ jì dài tā de pú rén 。

Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его.

西

tā dǎ fā tā de pú rén mó xī hé tā suǒ jiǎn xuǎn de yà lún ,

Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал.

zài dí rén zhōng jiān xiǎn tā de shén jì , zài hán dì xiǎn tā de qí shì 。

Они показали между ними слова знамений Его и чудеса Его в земле Хамовой.

tā mìng hēi àn , jiù yǒu hēi àn ; méi yǒu wéi bèi tā huà de 。

Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его.

tā jiào āi jí de shuǐ biàn wèi xuè , jiào tā men de yú sǐ le 。

Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их.

zài tā men de dì shàng yǐ jí wáng gōng de nèi shì , qīng wā duō duō zī shēng 。

Земля их произвела множество жаб даже в спальне царей их.

tā shuō yì shēng , cāng yíng jiù chéng qún ér lái , bìng yǒu shī zi jìn rù tā men sì jìng 。

Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их.

tā gěi tā men jiàng xià bīng báo wèi yǔ , zài tā men de dì shàng jiàng xià huǒ yàn 。

Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их,

tā yě jī dǎ tā men de pú táo shù hé wú huā guǒ shù , huǐ huài tā men jìng nèi de shù mù 。

и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их.

tā shuō yì shēng , jiù yǒu huáng chóng mà zha shàng lái , bú jì qí shù ,

Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа;

chī jìn le tā men dì shàng gè yàng de cài shū hé tián dì de chū chǎn 。

и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их.

tā yòu jī shā tā men guó nèi yí qiè de zhǎng zǐ , jiù shì tā men qiáng zhuàng shí tóu shēng de 。

И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их.

tā lǐng zì jǐ de bǎi xìng dài yín zi jīn zǐ chū lái ; tā zhī pài zhōng méi yǒu yí gè ruǎn ruò de 。

И вывел Израильтян с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего.

便

tā men chū lái de shí hòu , āi jí rén biàn huān xǐ ; yuán lái āi jí rén jù pà tā men 。

Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него.

使

tā pū zhāng yún cǎi dāng zhē gài , yè jiān shǐ huǒ guāng zhào 。

Простер облако в покров им и огонь, чтобы светить им ночью.

使

tā men yì qiú , tā jiù shǐ ān chún fēi lái , bìng yòng tiān shàng de liáng shí jiào tā men bǎo zú 。

Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их.

tā dǎ kāi pán shí , shuǐ jiù yǒng chū ; zài gān hàn zhī chù , shuǐ liú chéng hé 。

Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим,

zhè dōu yīn tā jì niàn tā de shèng yán hé tā de pú rén yà bó lā hǎn 。

ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему,

tā dài lǐng bǎi xìng huān lè ér chū , dài lǐng xuǎn mín huān hū qián wǎng 。

и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии,

便

tā jiāng liè guó de dì cì gěi tā men , tā men biàn chéng shòu zhòng mín láo lù dé lái de ,

и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных,

使

hǎo shǐ tā men zūn tā de lǜ lì , shǒu tā de lǜ fǎ 。 nǐ men yào zàn měi yē hé huá !

чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия!

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.