中文圣经

Псалтырь 104

изучено 0/266

wǒ de xīn nǎ , nǐ yào chēng sòng yē hé huá ! yē hé huá — wǒ de shén a , nǐ wèi zhì dà ! nǐ yǐ zūn róng wēi yán wèi yī fu ,

Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивно велик, Ты облечен славою и величием;

pī shàng liàng guāng , rú pī wài páo , pū zhāng qióng cāng , rú pù màn zǐ ,

Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер;

zài shuǐ zhōng lì lóu gé de dòng liáng , yòng yún cǎi wèi chē niǎn , jiè zhe fēng de chì bǎng ér xíng ,

устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра.

使

yǐ fēng wèi shǐ zhě , yǐ huǒ yàn wèi pú yì ,

Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими - огонь пылающий.

使

jiāng dì lì zài gēn jī shàng , shǐ dì yǒng bú dòng yáo 。

Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки.

nǐ yòng shēn shuǐ zhē gài dì miàn , yóu rú yī shang ; zhū shuǐ gāo guò shān lǐng 。

Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды.

便便

nǐ de chì zé yì fā , shuǐ biàn bēn táo ; nǐ de léi shēng yì fā , shuǐ biàn bēn liú 。

От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят;

zhū shān shēng shàng , zhū gǔ chén xià , guī nǐ wèi tā suǒ ān dìng zhī dì 。

восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них.

使

nǐ dìng le jiè xiàn , shǐ shuǐ bù néng guò qù , bú zài zhuǎn huí zhē gài dì miàn 。

Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю.

使

yē hé huá shǐ quán yuán yǒng zài shān gǔ , liú zài shān jiān ,

Ты послал источники в долины: между горами текут воды,

使

shǐ yě dì de zǒu shòu yǒu shuǐ hē , yě lǘ dé jiě qí kě 。

поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою.

宿

tiān shàng de fēi niǎo zài shuǐ páng zhù sù , zài shù zhī shàng tí jiào 。

При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос.

tā cóng lóu gé zhōng jiāo guàn shān lǐng ; yīn tā zuò wéi de gōng xiào , dì jiù fēng zú 。

Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля.

使使使

tā shǐ cǎo shēng zhǎng , gěi liù chù chī , shǐ cài shū fā cháng , gōng jǐ rén yòng , shǐ rén cóng dì lǐ néng dé shí wù ,

Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу,

yòu dé jiǔ néng yuè rén xīn , dé yóu néng rùn rén miàn , dé liáng néng yǎng rén xīn 。

и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека.

jiā měi de shù mù , jiù shì lí bā nèn de xiāng bǎi shù , shì yē hé huá suǒ zāi zhòng de , dōu mǎn le zhī jiāng 。

Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил;

què niǎo zài qí shàng dā wō ; zhì yú hè , sōng shù shì tā de fáng wū 。

на них гнездятся птицы: ели - жилище аисту,

gāo shān wèi yě shān yáng de zhù suǒ ; yán shí wèi shā fān de cáng chù 。

высокие горы - сернам; каменные утесы - убежище зайцам.

nǐ ān zhì yuè liàng wèi dìng jié lìng ; rì tou zì zhī chén luò 。

Он сотворил луну для указания времен, солнце знает свой запад.

nǐ zào hēi àn wèi yè , lín zhōng de bǎi shòu jiù dōu pá chū lái 。

Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери;

shào zhuàng shī zi hǒu jiào , yào zhuā shí , xiàng shén xún qiú shí wù 。

львы рыкают о добыче и просят у Бога пищу себе.

便

rì tou yì chū , shòu biàn duǒ bì , wò zài dòng lǐ 。

Восходит солнце, и они собираются и ложатся в свои логовища;

rén chū qù zuò gōng , láo lù zhí dào wǎn shàng 。

выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера.

yē hé huá a , nǐ suǒ zào de hé qí duō ! dōu shì nǐ yòng zhì huì zào chéng de ; biàn dì mǎn le nǐ de fēng fù 。

Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих.

广

nà lǐ yǒu hǎi , yòu dà yòu guǎng ; qí zhōng yǒu wú shù de dòng wù , dà xiǎo huó wù dōu yǒu 。

Это - море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими;

nà lǐ yǒu chuán xíng zǒu , yǒu nǐ suǒ zào de è yú yóu yǒng zài qí zhōng 。

там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем.

zhè dōu yǎng wàng nǐ àn shí gěi tā shí wù 。

Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время.

便

nǐ gěi tā men , tā men biàn shí qǐ lái ; nǐ zhāng shǒu , tā men bǎo dé měi shí 。

Даешь им - принимают, отверзаешь руку Твою - насыщаются благом;

便

nǐ yǎn miàn , tā men biàn jīng huáng ; nǐ shōu huí tā men de qì , tā men jiù sǐ wáng , guī yú chén tǔ 。

скроешь лице Твое - мятутся, отнимешь дух их - умирают и в персть свою возвращаются;

便使

nǐ fā chū nǐ de líng , tā men biàn shòu zào ; nǐ shǐ dì miàn gēng huàn wèi xīn 。

пошлешь дух Твой - созидаются, и Ты обновляешь лице земли.

耀

yuàn yē hé huá de róng yào cún dào yǒng yuǎn ! yuàn yē hé huá xǐ yuè zì jǐ suǒ zào de !

Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих!

便

tā kàn dì , dì biàn zhèn dòng ; tā mō shān , shān jiù mào yān 。

Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся.

wǒ yào yì shēng xiàng yē hé huá chàng shī ! wǒ hái huó de shí hòu , yào xiàng wǒ shén gē sòng !

Буду петь Господу во всю жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь.

yuàn tā yǐ wǒ de mò niàn wèi gān tián ! wǒ yào yīn yē hé huá huān xǐ !

Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе.

yuàn zuì rén cóng shì shàng xiāo miè ! yuàn è rén guī yú wú yǒu ! wǒ de xīn nǎ , yào chēng sòng yē hé huá ! nǐ men yào zàn měi yē hé huá !

Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более. Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия!

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.