中文圣经

Псалтырь 106

изучено 0/314

nǐ men yào zàn měi yē hé huá ! yào chēng xiè yē hé huá , yīn tā běn wèi shàn ; tā de cí ài yǒng yuǎn cháng cún !

Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.

shuí néng chuán shuō yē hé huá de dà néng ? shuí néng biǎo míng tā yí qiè de měi dé ?

Кто изречет могущество Господа, возвестит все хвалы Его?

便

fán zūn shǒu gōng píng 、 cháng xíng gōng yì de , zhè rén biàn wèi yǒu fú !

Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время!

yē hé huá a , nǐ yòng ēn huì dài nǐ de bǎi xìng ; qiú nǐ yě yòng zhè ēn huì jì niàn wǒ , kāi nǐ de jiù ēn juàn gù wǒ ,

Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим,

使耀

shǐ wǒ jiàn nǐ xuǎn mín de fú , lè nǐ guó mín de lè , yǔ nǐ de chǎn yè yì tóng kuā yào 。

дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим.

wǒ men yǔ wǒ men de zǔ zōng yì tóng fàn zuì ; wǒ men zuò le niè , xíng le è 。

Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду.

wǒ men de zǔ zōng zài āi jí bù míng bái nǐ de qí shì , bú jì niàn nǐ fēng shèng de cí ài , fǎn dǎo zài hóng hǎi xíng le bèi nì 。

Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря.

rán ér , tā yīn zì jǐ de míng zhěng jiù tā men , wèi yào zhāng xiǎn tā de dà néng ,

Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое.

便

bìng qiě chì zé hóng hǎi , hǎi biàn gān le ; tā dài lǐng tā men jīng guò shēn chù , rú tóng jīng guò kuàng yě 。

Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше;

tā zhěng jiù tā men tuō lí hèn tā men rén de shǒu , cóng chóu dí shǒu zhōng jiù shú tā men 。

и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.

shuǐ yān mò tā men de dí rén , méi yǒu yí gè cún liú 。

Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.

nà shí , tā men cái xìn le tā de huà , gē chàng zàn měi tā 。

И поверили они словам Его, и воспели хвалу Ему.

děng bù duō shí , tā men jiù wàng le tā de zuò wéi , bù yǎng wàng tā de zhǐ jiào ,

Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;

fǎn dǎo zài kuàng yě dà qǐ yù xīn , zài huāng dì shì tàn shén 。

увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.

使

tā jiāng tā men suǒ qiú de cì gěi tā men , què shǐ tā men de xīn líng ruǎn ruò 。

И Он исполнил прошение их, но послал язву на души их.

西

tā men yòu zài yíng zhōng jí dù mó xī hé yē hé huá de shèng zhě yà lún 。

И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню.

dì liè kāi , tūn xià dà tān , yǎn gài yà bǐ lán yì dǎng de rén 。

Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.

yǒu huǒ zài tā men de dǎng zhōng fā qǐ ; yǒu huǒ yàn shāo huǐ le è rén 。

И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.

tā men zài hé liè shān zào le niú dú , kòu bài zhù chéng de xiàng 。

Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;

耀

rú cǐ jiāng tā men róng yào de zhǔ huàn wèi chī cǎo zhī niú de xiàng ,

и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.

wàng le shén — tā men de jiù zhǔ ; tā céng zài āi jí xíng dà shì ,

Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,

zài hán dì xíng qí shì , zài hóng hǎi xíng kě wèi de shì 。

дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.

西使忿

suǒ yǐ , tā shuō yào miè jué tā men ; ruò fēi yǒu tā suǒ jiǎn xuǎn de mó xī zhàn zài dāng zhōng , shǐ tā de fèn nù zhuǎn xiāo , kǒng pà tā jiù miè jué tā men 。

И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит их.

tā men yòu miǎo shì nà měi dì , bú xìn tā de huà ,

И презрели они землю желанную, не верили слову Его;

zài zì jǐ zhàng péng nèi fā yuàn yán , bù tīng yē hé huá de shēng yīn 。

и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.

suǒ yǐ , tā duì tā men qǐ shì : bì jiào tā men dǎo zài kuàng yě ,

И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,

jiào tā men de hòu yì dǎo zài liè guó zhī zhōng , fēn sàn zài gè dì 。

низложить племя их в народах и рассеять их по землям.

·

tā men yòu yǔ bā lì · pí ěr lián hé , qiě chī le jì sǐ shén de wù 。

Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,

便

tā men zhè yàng xíng , rě yē hé huá fà nù , biàn yǒu wēn yì liú xíng zài tā men zhōng jiān 。

и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва.

nà shí , fēi ní hā zhàn qǐ , xíng fá è rén , wēn yì zhè cái zhǐ xī 。

И восстал Финеес и произвел суд, - и остановилась язва.

nà jiù suàn wèi tā de yì , shì shì dài dài , zhí dào yǒng yuǎn 。

И это вменено ему в праведность в роды и роды во веки.

西

tā men zài mǐ lì bā shuǐ yòu jiào yē hé huá fà nù , shèn zhì mó xī yě shòu le kuī sǔn ,

И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,

西

shì yīn tā men rě dòng tā de líng , mó xī yòng zuǐ shuō le jí zào de huà 。

ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.

tā men bú zhào yē hé huá suǒ fēn fù de miè jué wài bāng rén ,

Не истребили народов, о которых сказал им Господь,

fǎn yǔ tā men hùn zá xiāng hé , xué xí tā men de xíng wéi ,

но смешались с язычниками и научились делам их;

shì fèng tā men de ǒu xiàng , zhè jiù chéng le zì jǐ de wǎng luó ,

служили истуканам их, которые были для них сетью,

bǎ zì jǐ de ér nǚ jì sì guǐ mó ,

и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам;

liú wú gū rén de xuè , jiù shì zì jǐ ér nǚ de xuè , bǎ tā men jì sì jiā nán de ǒu xiàng , nà dì jiù bèi xuè wū huì le 。

проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, - и осквернилась земля кровью;

zhè yàng , tā men bèi zì jǐ suǒ zuò de wū huì le , zài háng wèi shàng fàn le xié yín 。

оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.

suǒ yǐ , yē hé huá de nù qì xiàng tā de bǎi xìng fā zuò , zēng wù tā de chǎn yè ,

И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим

jiāng tā men jiāo zài wài bāng rén de shǒu lǐ ; hèn tā men de rén jiù xiá zhì tā men 。

и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.

tā men de chóu dí yě qī yā tā men , tā men jiù fú zài dí rén shǒu xià 。

Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их.

tā lǚ cì dā jiù tā men , tā men què shè móu bèi nì , yīn zì jǐ de zuì niè jiàng wèi bēi xià 。

Много раз Он избавлял их; они же раздражали Его упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие свое.

rán ér , tā tīng jiàn tā men āi gào de shí hòu , jiù juàn gù tā men de jí nán ,

Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,

wèi tā men jì niàn tā de yuē , zhào tā fēng shèng de cí ài hòu huǐ 。

и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей;

使

tā yě shǐ tā men zài fán lǔ lüè tā men de rén miàn qián méng lián xù 。

и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их.

yē hé huá — wǒ men de shén a , qiú nǐ zhěng jiù wǒ men , cóng wài bāng zhōng zhāo jù wǒ men , wǒ men hǎo chēng zàn nǐ de shèng míng , yǐ zàn měi nǐ wèi kuā shèng 。

Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас от народов, дабы славить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою.

yē hé huá — yǐ sè liè de shén shì yīng dāng chēng sòng de , cóng gèn gǔ zhí dào yǒng yuǎn 。 yuàn zhòng mín dōu shuō : ā men ! nǐ men yào zàn měi yē hé huá !

Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И да скажет весь народ: аминь! Аллилуия!

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.