中文圣经

Псалтырь 49

изучено 0/174

wàn mín nǎ , nǐ men dōu dāng tīng zhè huà ! shì shàng yí qiè de jū mín ,

Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом.

wú lùn shàng liú xià liú , fù zú pín qióng , dōu dāng liú xīn tīng !

Слушайте сие, все народы; внимайте сему, все живущие во вселенной, -

wǒ kǒu yào shuō zhì huì de yán yǔ ; wǒ xīn yào xiǎng tōng dá de dào lǐ 。

и простые и знатные, богатый, равно как бедный.

wǒ yào cè ěr tīng bǐ yù , yòng qín jiě mí yǔ 。

Уста мои изрекут премудрость, и размышления сердца моего - знание.

zài huàn nán de rì zi , jiān è suí wǒ jiǎo gēn , sì miàn huán rào wǒ , wǒ hé bì jù pà ?

Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою:

nà xiē yǐ zhàng cái huò zì kuā qián cái duō de rén ,

“для чего бояться мне во дни бедствия, когда беззаконие путей моих окружит меня?”

yí gè yě wú fǎ shú zì jǐ de dì xiong , yě bù néng tì tā jiāng shú jià gěi shén ,

Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатства своего!

jiào tā cháng yuǎn huó zhe , bú jiàn xiǔ huài ; yīn wèi shú tā shēng mìng de jià zhí jí guì , zhī kě yǒng yuǎn bà xiū 。

человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него:

дорога цена искупления души их, и не будет того вовек,

tā bì jiàn zhì huì rén sǐ , yòu jiàn yú wán rén hé chù lèi rén yì tóng miè wáng , jiāng tā men de cái huò liú gěi bié rén 。

чтобы остался кто жить навсегда и не увидел могилы.

tā men xīn lǐ sī xiǎng : tā men de jiā shì bì yǒng cún , zhù zhái bì liú dào wàn dài ; tā men yǐ zì jǐ de míng chēng zì jǐ de dì 。

Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды и бессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим.

dàn rén jū zūn guì zhōng bù néng cháng jiǔ , rú tóng sǐ wáng de chù lèi yí yàng 。

В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами.

。 (

tā men xíng de zhè dào běn wèi zì jǐ de yú mèi ; dàn tā men yǐ hòu de rén hái pèi fú tā men de huà yǔ 。 ( xì lā )

Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которые погибают.

tā men rú tóng yáng qún pài dìng xià yīn jiān ; sǐ wáng bì zuò tā men de mù zhě 。 dào le zǎo chén , zhèng zhí rén bì guǎn xiá tā men ; tā men de měi róng bì bèi yīn jiān suǒ miè , yǐ zhì wú chù kě cún 。

Этот путь их есть безумие их, хотя последующие за ними одобряют мнение их.

。 (

zhǐ shì shén bì jiù shú wǒ de líng hún tuō lí yīn jiān de quán bǐng , yīn tā bì shōu nà wǒ 。 ( xì lā )

Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила их истощится; могила - жилище их.

jiàn rén fā cái 、 jiā shì zēng róng de shí hòu , nǐ bú yào jù pà ;

Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда примет меня.

耀

yīn wèi , tā sǐ de shí hòu shén me yě bù néng dài qù ; tā de róng yào bù néng suí tā xià qù 。

Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается:

);

tā huó zhe de shí hòu , suī rán zì kuā wèi yǒu fú ( nǐ ruò lì jǐ , rén bì kuā jiǎng nǐ );

ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его;

tā réng bì guī dào tā lì dài de zǔ zōng nà lǐ , yǒng bú jiàn guāng 。

хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе,

rén zài zūn guì zhōng ér bù xǐng wù , jiù rú sǐ wáng de chù lèi yí yàng 。

но он пойдет к роду отцов своих, которые никогда не увидят света.

Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.