Псалтырь 49
万民哪,你们都当听这话! 世上一切的居民,
wàn mín nǎ , nǐ men dōu dāng tīng zhè huà ! shì shàng yí qiè de jū mín ,
Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом.
无论上流下流,富足贫穷, 都当留心听!
wú lùn shàng liú xià liú , fù zú pín qióng , dōu dāng liú xīn tīng !
Слушайте сие, все народы; внимайте сему, все живущие во вселенной, -
我口要说智慧的言语; 我心要想通达的道理。
wǒ kǒu yào shuō zhì huì de yán yǔ ; wǒ xīn yào xiǎng tōng dá de dào lǐ 。
и простые и знатные, богатый, равно как бедный.
我要侧耳听比喻, 用琴解谜语。
wǒ yào cè ěr tīng bǐ yù , yòng qín jiě mí yǔ 。
Уста мои изрекут премудрость, и размышления сердца моего - знание.
在患难的日子,奸恶随我脚跟,四面环绕我, 我何必惧怕?
zài huàn nán de rì zi , jiān è suí wǒ jiǎo gēn , sì miàn huán rào wǒ , wǒ hé bì jù pà ?
Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою:
那些倚仗财货自夸钱财多的人,
nà xiē yǐ zhàng cái huò zì kuā qián cái duō de rén ,
“для чего бояться мне во дни бедствия, когда беззаконие путей моих окружит меня?”
一个也无法赎自己的弟兄, 也不能替他将赎价给 神,
yí gè yě wú fǎ shú zì jǐ de dì xiong , yě bù néng tì tā jiāng shú jià gěi shén ,
Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатства своего!
叫他长远活着,不见朽坏; 因为赎他生命的价值极贵, 只可永远罢休。
jiào tā cháng yuǎn huó zhe , bú jiàn xiǔ huài ; yīn wèi shú tā shēng mìng de jià zhí jí guì , zhī kě yǒng yuǎn bà xiū 。
человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него:
дорога цена искупления души их, и не будет того вовек,
他必见智慧人死, 又见愚顽人和畜类人一同灭亡, 将他们的财货留给别人。
tā bì jiàn zhì huì rén sǐ , yòu jiàn yú wán rén hé chù lèi rén yì tóng miè wáng , jiāng tā men de cái huò liú gěi bié rén 。
чтобы остался кто жить навсегда и не увидел могилы.
他们心里思想: 他们的家室必永存, 住宅必留到万代; 他们以自己的名称自己的地。
tā men xīn lǐ sī xiǎng : tā men de jiā shì bì yǒng cún , zhù zhái bì liú dào wàn dài ; tā men yǐ zì jǐ de míng chēng zì jǐ de dì 。
Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды и бессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим.
但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
dàn rén jū zūn guì zhōng bù néng cháng jiǔ , rú tóng sǐ wáng de chù lèi yí yàng 。
В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами.
他们行的这道本为自己的愚昧; 但他们以后的人还佩服他们的话语。 (细拉)
tā men xíng de zhè dào běn wèi zì jǐ de yú mèi ; dàn tā men yǐ hòu de rén hái pèi fú tā men de huà yǔ 。 ( xì lā )
Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которые погибают.
他们如同羊群派定下阴间; 死亡必作他们的牧者。 到了早晨,正直人必管辖他们; 他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。
tā men rú tóng yáng qún pài dìng xià yīn jiān ; sǐ wáng bì zuò tā men de mù zhě 。 dào le zǎo chén , zhèng zhí rén bì guǎn xiá tā men ; tā men de měi róng bì bèi yīn jiān suǒ miè , yǐ zhì wú chù kě cún 。
Этот путь их есть безумие их, хотя последующие за ними одобряют мнение их.
只是 神必救赎我的灵魂脱离阴间的权柄, 因他必收纳我。 (细拉)
zhǐ shì shén bì jiù shú wǒ de líng hún tuō lí yīn jiān de quán bǐng , yīn tā bì shōu nà wǒ 。 ( xì lā )
Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила их истощится; могила - жилище их.
见人发财、家室增荣的时候, 你不要惧怕;
jiàn rén fā cái 、 jiā shì zēng róng de shí hòu , nǐ bú yào jù pà ;
Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда примет меня.
因为,他死的时候什么也不能带去; 他的荣耀不能随他下去。
yīn wèi , tā sǐ de shí hòu shén me yě bù néng dài qù ; tā de róng yào bù néng suí tā xià qù 。
Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается:
他活着的时候,虽然自夸为有福 (你若利己,人必夸奖你);
tā huó zhe de shí hòu , suī rán zì kuā wèi yǒu fú ( nǐ ruò lì jǐ , rén bì kuā jiǎng nǐ );
ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его;
他仍必归到他历代的祖宗那里, 永不见光。
tā réng bì guī dào tā lì dài de zǔ zōng nà lǐ , yǒng bú jiàn guāng 。
хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе,
人在尊贵中而不醒悟, 就如死亡的畜类一样。
rén zài zūn guì zhōng ér bù xǐng wù , jiù rú sǐ wáng de chù lèi yí yàng 。
но он пойдет к роду отцов своих, которые никогда не увидят света.
Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.