中文圣经

Псалтырь 55

изучено 0/217

shén a , qiú nǐ liú xīn tīng wǒ de dǎo gào , bú yào yǐn cáng bù tīng wǒ de kěn qiú !

Начальнику хора. На струнных орудиях. Учение Давида.

qiú nǐ cè ěr tīng wǒ , yīng yǔn wǒ 。 wǒ āi tàn bù ān , fā shēng ài hēng ,

Услышь, Боже, молитву мою и не скрывайся от моления моего;

dōu yīn chóu dí de shēng yīn , è rén de qī yā ; yīn wèi tā men jiāng zuì niè jiā zài wǒ shēn shàng , fā nù qì bī pò wǒ 。

внемли мне и услышь меня; я стенаю в горести моей, и смущаюсь

wǒ xīn zài wǒ lǐ miàn shèn shì téng tòng ; sǐ de jīng huáng lín dào wǒ shēn 。

от голоса врага, от притеснения нечестивого, ибо они возводят на меня беззаконие и в гневе враждуют против меня.

kǒng jù zhàn jīng guī dào wǒ shēn ; jīng kǒng màn guò le wǒ 。

Сердце мое трепещет во мне, и смертные ужасы напали на меня;

wǒ shuō : dàn yuàn wǒ yǒu chì bǎng xiàng gē zi , wǒ jiù fēi qù , dé xiǎng ān xī 。

страх и трепет нашел на меня, и ужас объял меня.

宿。 (

wǒ bì yuǎn yóu , sù zài kuàng yě 。 ( xì lā )

И я сказал: “кто дал бы мне крылья, как у голубя? я улетел бы и успокоился бы;

wǒ bì sù sù táo dào bì suǒ , tuō lí kuáng fēng bào yǔ 。

далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне;

zhǔ a , qiú nǐ tūn miè tā men , biàn luàn tā men de shé tou ! yīn wèi wǒ zài chéng zhōng jiàn le qiáng bào zhēng jìng de shì 。

поспешил бы укрыться от вихря, от бури”.

tā men zài chéng qiáng shàng zhòu yè rào xíng ; zài chéng nèi yě yǒu zuì niè hé jiān è 。

Расстрой, Господи, и раздели языки их, ибо я вижу насилие и распри в городе;

xié è zài qí zhōng ; qī yā hé guǐ zhà bù lí jiē shì 。

днем и ночью ходят они кругом по стенам его; злодеяния и бедствие посреди его;

yuán lái bú shì chóu dí rǔ mà wǒ , ruò shì chóu dí , hái kě rěn nài ; yě bú shì hèn wǒ de rén xiàng wǒ kuáng dà , ruò shì hèn wǒ de rén jiù bì duǒ bì tā 。

посреди его пагуба; обман и коварство не сходят с улиц его:

bú liào shì nǐ ; nǐ yuán yǔ wǒ píng děng , shì wǒ de tóng bàn , shì wǒ zhī jǐ de péng yǒu !

ибо не враг поносит меня, - это я перенес бы; не ненавистник мой величается надо мною, от него я укрылся бы;

殿

wǒ men sù cháng bǐ cǐ tán lùn , yǐ wéi gān tián ; wǒ men yǔ qún zhòng zài shén de diàn zhōng tóng háng 。

но ты, который был для меня то же, что я, друг мой и близкий мой,

yuàn sǐ wáng hū rán lín dào tā men ! yuàn tā men huó huó dì xià rù yīn jiān ! yīn wèi tā men de zhù chù , tā men de xīn zhōng , dōu shì xié è 。

с которым мы разделяли искренние беседы и ходили вместе в дом Божий.

zhì yú wǒ , wǒ yāo qiú gào shén ; yē hé huá bì zhěng jiù wǒ 。

Да найдет на них смерть; да сойдут они живыми в ад, ибо злодейство в жилищах их, посреди их.

wǒ yào wǎn shàng 、 zǎo chén 、 shǎng wǔ āi shēng bēi tàn ; tā yě bì tīng wǒ de shēng yīn 。

Я же воззову к Богу, и Господь спасет меня.

使

tā jiù shú wǒ mìng tuō lí gōng jī wǒ de rén , shǐ wǒ dé xiǎng píng ān , yīn wèi yǔ wǒ xiāng zhēng de rén shèn duō 。

Вечером и утром и в полдень буду умолять и вопиять, и Он услышит голос мой,

nà méi yǒu gèng biàn 、 bú jìng wèi shén de rén , cóng tài gǔ cháng cún de shén bì tīng jiàn ér kǔ dài tā 。

избавит в мире душу мою от восстающих на меня, ибо их много у меня;

tā bèi le yuē , shēn shǒu gōng jī yǔ tā hé hǎo de rén 。

услышит Бог, и смирит их от века Живущий, потому что нет в них перемены; они не боятся Бога,

怀

tā de kǒu rú nǎi yóu guāng huá , tā de xīn què huái zhe zhēng zhàn ; tā de huà bǐ yóu róu hé , qí shí shì bá chū lái de dāo 。

простерли руки свои на тех, которые с ними в мире, нарушили союз свой;

nǐ yào bǎ nǐ de zhòng dān xiè gěi yē hé huá , tā bì fǔ yǎng nǐ ; tā yǒng bú jiào yì rén dòng yáo 。

уста их мягче масла, а в сердце их вражда; слова их нежнее елея, но они суть обнаженные мечи.

使

shén a , nǐ bì shǐ è rén xià rù miè wáng de kēng ; liú rén xuè 、 xíng guǐ zhà de rén bì huó bú dào bàn shì , dàn wǒ yào yǐ kào nǐ 。

Возложи на Господа заботы твои, и Он поддержит тебя. Никогда не даст Он поколебаться праведнику.

Ты, Боже, низведешь их в ров погибели; кровожадные и коварные не доживут и до половины дней своих. А я на Тебя, Господи, уповаю.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.