中文圣经

Псалтырь 65

изучено 0/138

shén a , xī ān de rén dōu děng hòu zàn měi nǐ ; suǒ xǔ de yuàn yě yào xiàng nǐ cháng huán 。

Начальнику хора. Псалом Давида для пения.

tīng dǎo gào de zhǔ a , fán yǒu xuè qì de dōu yào lái jiù nǐ 。

Тебе, Боже, принадлежит хвала на Сионе, и Тебе воздастся обет в Иерусалиме.

zuì niè shèng le wǒ ; zhì yú wǒ men de guò fàn , nǐ dōu yào shè miǎn 。

Ты слышишь молитву; к Тебе прибегает всякая плоть.

使便殿

nǐ suǒ jiǎn xuǎn 、 shǐ tā qīn jìn nǐ 、 zhù zài nǐ yuàn zhōng de , zhè rén biàn wèi yǒu fú ! wǒ men bì yīn nǐ jū suǒ 、 nǐ shèng diàn de měi fú zhī zú le 。

Дела беззаконий превозмогают меня; Ты очистишь преступления наши.

zhěng jiù wǒ men de shén a , nǐ bì yǐ wēi yán bǐng gōng yì yìng yǔn wǒ men ; nǐ běn shì yí qiè dì jí hé hǎi shàng yuǎn chù de rén suǒ yǐ kào de 。

Блажен, кого Ты избрал и приблизил, чтобы он жил во дворах Твоих. Насытимся благами дома Твоего, святаго храма Твоего.

tā jì yǐ dà néng shù yāo , jiù yòng lì liàng ān dìng zhū shān ,

Страшный в правосудии, услышь нас, Боже, Спаситель наш, упование всех концов земли и находящихся в море далеко,

使

shǐ zhū hǎi de xiǎng shēng hé qí zhōng bō làng de xiǎng shēng , bìng wàn mín de xuān huá , dōu píng jìng le 。

поставивший горы силою Своею, препоясанный могуществом,

使

zhù zài dì jí de rén yīn nǐ de shén jì jù pà ; nǐ shǐ rì chū rì luò zhī dì dōu huān hū 。

укрощающий шум морей, шум волн их и мятеж народов!

使

nǐ juàn gù dì , jiàng xià tòu yǔ , shǐ dì dà dé féi měi 。 shén de hé mǎn le shuǐ ; nǐ zhè yàng jiāo guàn le dì , hǎo wèi rén yù bèi wǔ gǔ 。

И убоятся знамений Твоих живущие на пределах земли. Утро и вечер возбудишь к славе Твоей.

使

nǐ jiāo tòu dì de lí gōu , rùn píng lí jǐ , jiàng gān lín , shǐ dì ruǎn huo ; qí zhōng fā cháng de , méng nǐ cì fú 。

Ты посещаешь землю и утоляешь жажду ее, обильно обогащаешь ее: поток Божий полон воды; Ты приготовляешь хлеб, ибо так устроил ее;

nǐ yǐ ēn diǎn wèi nián suì de guān miǎn ; nǐ de lù jìng dōu dī xià zhī yóu ,

напояешь борозды ее, уравниваешь глыбы ее, размягчаешь ее каплями дождя, благословляешь произрастания ее;

dī zài kuàng yě de cǎo chǎng shàng 。 xiǎo shān yǐ huān lè shù yāo ;

венчаешь лето благости Твоей, и стези Твои источают тук,

cǎo chǎng yǐ yáng qún wèi yī ; gǔ zhōng yě cháng mǎn le wǔ gǔ 。 zhè yí qiè dōu huān hū gē chàng 。

источают на пустынные пажити, и холмы препоясываются радостью;

луга одеваются стадами, и долины покрываются хлебом, восклицают и поют.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.