中文圣经

Псалтырь 68

изучено 0/297

使

yuàn shén xīng qǐ , shǐ tā de chóu dí sì sàn , jiào nà hèn tā de rén cóng tā miàn qián táo pǎo 。

Начальнику хора. Псалом Давида. Песнь.

tā men bèi qū zhú , rú yān bèi fēng chuī sàn ; è rén jiàn shén zhī miàn ér xiāo miè , rú là bèi huǒ róng huà 。

Да восстанет Бог, и расточатся враги Его, и да бегут от лица Его ненавидящие Его.

wéi yǒu yì rén bì rán huān xǐ , zài shén miàn qián gāo xìng kuài lè 。

Как рассеивается дым, Ты рассей их; как тает воск от огня, так нечестивые да погибнут от лица Божия.

nǐ men dāng xiàng shén chàng shī , gē sòng tā de míng ; wèi nà zuò chē xíng guò kuàng yě de xiū píng dà lù 。 tā de míng shì yē hé huá , yào zài tā miàn qián huān lè !

А праведники да возвеселятся, да возрадуются пред Богом и восторжествуют в радости.

shén zài tā de shèng suǒ zuò gū ér de fù , zuò guǎ fù de shēn yuān zhě 。

Пойте Богу нашему, пойте имени Его, превозносите Шествующего на небесах; имя Ему: Господь, и радуйтесь пред лицем Его.

使

shén jiào gū dú de yǒu jiā , shǐ bèi qiú de chū lái xiǎng fú ; wéi yǒu bèi nì de zhù zài gān zào zhī dì 。

Отец сирот и судья вдов Бог во святом Своем жилище.

。 (

shén a , nǐ céng zài nǐ bǎi xìng qián tou chū lái , zài kuàng yě xíng zǒu 。 ( xì lā )

Бог одиноких вводит в дом, освобождает узников от оков, а непокорные остаются в знойной пустыне.

西

nà shí , dì jiàn shén de miàn ér zhèn dòng , tiān yě luò yǔ ; xī nài shān jiàn yǐ sè liè shén de miàn yě zhèn dòng 。

Боже! когда Ты выходил пред народом Твоим, когда Ты шествовал пустынею,

使

shén a , nǐ jiàng xià dà yǔ ; nǐ chǎn yè yǐ sè liè pí fá de shí hòu , nǐ shǐ tā jiān gù 。

земля тряслась, даже небеса таяли от лица Божия, и этот Синай - от лица Бога, Бога Израилева.

nǐ de huì zhòng zhù zài qí zhōng ; shén a , nǐ de ēn huì shì wèi kùn kǔ rén yù bèi de 。

Обильный дождь проливал Ты, Боже, на наследие Твое, и когда оно изнемогало от труда, Ты подкреплял его.

zhǔ fā mìng lìng , chuán hǎo xìn xī de fù nǚ chéng le dà qún 。

Народ Твой обитал там; по благости Твоей, Боже, Ты готовил необходимое для бедного.

tǒng bīng de jūn wáng táo pǎo le , táo pǎo le ; zài jiā děng hòu de fù nǚ fēn shòu suǒ duó de 。

Господь даст слово: провозвестниц великое множество.

nǐ men ān wò zài yáng juàn de shí hòu , hǎo xiàng gē zi de chì bǎng dù bái yín , líng máo dù huáng jīn yì bān 。

Цари воинств бегут, бегут, а сидящая дома делит добычу.

quán néng zhě zài jìng nèi gǎn sàn liè wáng de shí hòu , shì rú piāo xuě zài sā men 。

Расположившись в уделах своих, вы стали, как голубица, которой крылья покрыты серебром, а перья чистым золотом:

bā shān shān shì shén de shān ; bā shān shān shì duō fēng duō lǐng de shān 。

когда Всемогущий рассеял царей на сей земле, она забелела, как снег на Селмоне.

nǐ men duō fēng duō lǐng de shān nǎ , wèi hé xié kàn shén suǒ yuàn jū zhù de shān ? yē hé huá bì zhù zhè shān , zhí dào yǒng yuǎn !

Гора Божия - гора Васанская! гора высокая - гора Васанская!

西

shén de chē niǎn lèi wàn yíng qiān ; zhǔ zài qí zhōng , hǎo xiàng zài xī nài shèng shān yí yàng 。

что вы завистливо смотрите, горы высокие, на гору, на которой Бог благоволит обитать и будет Господь обитать вечно?

nǐ yǐ jīng shēng shàng gāo tiān , lǔ lüè chóu dí ; nǐ zài rén jiān , jiù shì zài bèi nì de rén jiān , shòu le gòng xiàn , jiào yē hé huá shén kě yǐ yǔ tā men tóng zhù 。

Колесниц Божиих тьмы, тысячи тысяч; среди их Господь на Синае, во святилище.

! (

tiān tiān bēi fù wǒ men zhòng dàn de zhǔ , jiù shì zhěng jiù wǒ men de shén , shì yīng dāng chēng sòng de ! ( xì lā )

Ты восшел на высоту, пленил плен, принял дары для человеков, так чтоб и из противящихся могли обитать у Господа Бога.

shén shì wèi wǒ men shī xíng zhū bān jiù ēn de shén ; rén néng tuō lí sǐ wáng shì zài hū zhǔ yē hé huá 。

Благословен Господь всякий день. Бог возлагает на нас бремя, но Он же и спасает нас.

dàn shén yào dǎ pò tā chóu dí de tóu , jiù shì nà cháng fàn zuì zhī rén de fā dǐng 。

Бог для нас - Бог во спасение; во власти Господа Вседержителя врата смерти.

使使

zhǔ shuō : wǒ yào shǐ zhòng mín cóng bā shān ér guī , shǐ tā men cóng shēn hǎi ér huí ,

Но Бог сокрушит голову врагов Своих, волосатое темя закоснелого в своих беззакониях.

使使

shǐ nǐ dǎ suì chóu dí , nǐ de jiǎo chuài zài xuè zhōng , shǐ nǐ gǒu de shé tou cóng qí zhōng dé fēn 。

Господь сказал: “от Васана возвращу, выведу из глубины морской,

shén a , nǐ shì wǒ de shén , wǒ de wáng ; rén yǐ jīng kàn jiàn nǐ xíng zǒu , jìn rù shèng suǒ 。

чтобы ты погрузил ногу твою, как и псы твои язык свой, в крови врагов”.

gē chàng de xíng zài qián , zuò lè de suí zài hòu , dōu zài jī gǔ de tóng nǚ zhōng jiān 。

Видели шествие Твое, Боже, шествие Бога моего, Царя моего во святыне:

cóng yǐ sè liè yuán tóu ér lái de , dāng zài gè huì zhōng chēng sòng zhǔ shén !

впереди шли поющие, позади играющие на орудиях, в средине девы с тимпанами:

便西

zài nà lǐ , yǒu tǒng guǎn tā men de xiǎo biàn yǎ mǐn , yǒu yóu dà de shǒu lǐng hé tā men de qún zhòng , yǒu xī bù lún de shǒu lǐng , yǒu ná fú tā lì de shǒu lǐng 。

“в собраниях благословите Бога Господа, вы - от семени Израилева!”

yǐ sè liè de néng lì shì shén suǒ cì de ; shén a , qiú nǐ jiān gù nǐ wèi wǒ men suǒ chéng quán de shì !

Там Вениамин младший - князь их; князья Иудины - владыки их, князья Завулоновы, князья Неффалимовы.

殿

yīn nǐ yē lù sā lěng de diàn , liè wáng bì dài gòng wù xiàn gěi nǐ 。

Бог твой предназначил тебе силу. Утверди, Боже, то, что Ты соделал для нас!

qiú nǐ chì hè lú wěi zhōng de yě shòu hé qún gōng niú , bìng liè bāng zhōng de niú dú 。 bǎ yín kuài chuài zài jiǎo xià ; shén yǐ jīng gǎn sàn hǎo zhēng zhàn de liè bāng 。

Ради храма Твоего в Иерусалиме цари принесут Тебе дары.

āi jí de gōng hóu yào chū lái cháo jiàn shén ; gǔ shí rén yào jí máng jǔ shǒu dǎo gào 。

Укроти зверя в тростнике, стадо волов среди тельцов народов, хвалящихся слитками серебра; рассыпь народы, желающие браней.

shì shàng de liè guó a , nǐ men yào xiàng shén gē chàng ; yuàn nǐ men gē sòng zhǔ !

Придут вельможи из Египта; Ефиопия прострет руки свои к Богу.

gē sòng nà zì gǔ jià xíng zài zhū tiān yǐ shàng de zhǔ ! tā fā chū shēng yīn , shì jí dà de shēng yīn 。

Царства земные! пойте Богу, воспевайте Господа,

nǐ men yào jiāng néng lì guī gěi shén 。 tā de wēi róng zài yǐ sè liè zhī shàng ; tā de néng lì shì zài qióng cāng 。

шествующего на небесах небес от века. Вот, Он дает гласу Своему глас силы.

shén a , nǐ cóng shèng suǒ xiǎn wèi kě wèi ; yǐ sè liè de shén shì nà jiāng lì liàng quán néng cì gěi tā bǎi xìng de 。 shén shì yīng dāng chēng sòng de !

Воздайте славу Богу! величие Его - над Израилем, и могущество Его - на облаках.

Страшен Ты, Боже, во святилище Твоем. Бог Израилев - Он дает силу и крепость народу Своему. Благословен Бог!

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.