Псалтырь 73
神实在恩待以色列那些清心的人!
shén shí zài ēn dài yǐ sè liè nà xiē qīng xīn de rén !
Как благ Бог к Израилю, к чистым сердцем!
至于我,我的脚几乎失闪; 我的脚险些滑跌。
zhì yú wǒ , wǒ de jiǎo jī hū shī shǎn ; wǒ de jiǎo xiǎn xiē huá diē 。
А я - едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, -
我见恶人和狂傲人享平安就心怀不平。
wǒ jiàn è rén hé kuáng ào rén xiǎng píng ān jiù xīn huái bù píng 。
я позавидовал безумным, видя благоденствие нечестивых,
他们死的时候没有疼痛; 他们的力气却也壮实。
tā men sǐ de shí hòu méi yǒu téng tòng ; tā men de lì qi què yě zhuàng shí 。
ибо им нет страданий до смерти их, и крепки силы их;
他们不像别人受苦, 也不像别人遭灾。
tā men bú xiàng bié rén shòu kǔ , yě bú xiàng bié rén zāo zāi 。
на работе человеческой нет их, и с прочими людьми не подвергаются ударам.
所以,骄傲如链子戴在他们的项上; 强暴像衣裳遮住他们的身体。
suǒ yǐ , jiāo ào rú liàn zǐ dài zài tā men de xiàng shàng ; qiáng bào xiàng yī shang zhē zhù tā men de shēn tǐ 。
Оттого гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, как наряд, одевает их;
他们的眼睛因体胖而凸出; 他们所得的,过于心里所想的。
tā men de yǎn jīng yīn tǐ pàng ér tū chū ; tā men suǒ dé de , guò yú xīn lǐ suǒ xiǎng de 。
выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце;
他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话; 他们说话自高。
tā men jī xiào rén , píng è yì shuō qī yā rén de huà ; tā men shuō huà zì gāo 。
над всем издеваются, злобно разглашают клевету, говорят свысока;
他们的口亵渎上天; 他们的舌毁谤全地。
tā men de kǒu xiè dú shàng tiān ; tā men de shé huǐ bàng quán dì 。
поднимают к небесам уста свои, и язык их расхаживает по земле.
所以 神的民归到这里, 喝尽了满杯的苦水。
suǒ yǐ shén de mín guī dào zhè lǐ , hē jìn le mǎn bēi de kǔ shuǐ 。
Потому туда же обращается народ Его, и пьют воду полною чашею,
他们说: 神怎能晓得? 至高者岂有知识呢?
tā men shuō : shén zěn néng xiǎo de ? zhì gāo zhě qǐ yǒu zhī shi ne ?
и говорят: “как узнает Бог? и есть ли ведение у Вышнего?”
看哪,这就是恶人; 他们既是常享安逸,财宝便加增。
kàn nǎ , zhè jiù shì è rén ; tā men jì shì cháng xiǎng ān yì , cái bǎo biàn jiā zēng 。
И вот, эти нечестивые благоденствуют в веке сем, умножают богатство.
我实在徒然洁净了我的心, 徒然洗手表明无辜。
wǒ shí zài tú rán jié jìng le wǒ de xīn , tú rán xǐ shǒu biǎo míng wú gū 。
Так не напрасно ли я очищал сердце мое и омывал в невинности руки мои,
因为,我终日遭灾难; 每早晨受惩治。
yīn wèi , wǒ zhōng rì zāo zāi nàn ; měi zǎo chén shòu chéng zhì 。
и подвергал себя ранам всякий день и обличениям всякое утро?
我若说,我要这样讲, 这就是以奸诈待你的众子。
wǒ ruò shuō , wǒ yào zhè yàng jiǎng , zhè jiù shì yǐ jiān zhà dài nǐ de zhòng zǐ 。
Но если бы я сказал: “буду рассуждать так”, - то я виновен был бы пред родом сынов Твоих.
我思索怎能明白这事, 眼看实系为难,
wǒ sī suǒ zěn néng míng bái zhè shì , yǎn kàn shí xì wéi nán ,
И думал я, как бы уразуметь это, но это трудно было в глазах моих,
等我进了 神的圣所, 思想他们的结局。
děng wǒ jìn le shén de shèng suǒ , sī xiǎng tā men de jié jú 。
доколе не вошел я во святилище Божие и не уразумел конца их.
你实在把他们安在滑地, 使他们掉在沉沦之中。
nǐ shí zài bǎ tā men ān zài huá dì , shǐ tā men diào zài chén lún zhī zhōng 。
Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти.
他们转眼之间成了何等的荒凉! 他们被惊恐灭尽了。
tā men zhuǎn yǎn zhī jiān chéng le hé děng de huāng liáng ! tā men bèi jīng kǒng miè jìn le 。
Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов!
人睡醒了,怎样看梦; 主啊,你醒了也必照样轻看他们的影像。
rén shuì xǐng le , zěn yàng kàn mèng ; zhǔ a , nǐ xǐng le yě bì zhào yàng qīng kàn tā men de yǐng xiàng 。
Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив их, уничтожишь мечты их.
因而,我心里发酸, 肺腑被刺。
yīn ér , wǒ xīn lǐ fā suān , fèi fǔ bèi cì 。
Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя,
我这样愚昧无知, 在你面前如畜类一般。
wǒ zhè yàng yú mèi wú zhī , zài nǐ miàn qián rú chù lèi yì bān 。
тогда я был невежда и не разумел; как скот был я пред Тобою.
然而,我常与你同在; 你搀着我的右手。
rán ér , wǒ cháng yǔ nǐ tóng zài ; nǐ chān zhe wǒ de yòu shǒu 。
Но я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку;
你要以你的训言引导我, 以后必接我到荣耀里。
nǐ yào yǐ nǐ de xùn yán yǐn dǎo wǒ , yǐ hòu bì jiē wǒ dào róng yào lǐ 。
Ты руководишь меня советом Твоим и потом примешь меня в славу.
除你以外,在天上我有谁呢? 除你以外,在地上我也没有所爱慕的。
chú nǐ yǐ wài , zài tiān shàng wǒ yǒu shuí ne ? chú nǐ yǐ wài , zài dì shàng wǒ yě méi yǒu suǒ ài mù de 。
Кто мне на небе? и с Тобою ничего не хочу на земле.
我的肉体和我的心肠衰残; 但 神是我心里的力量, 又是我的福分,直到永远。
wǒ de ròu tǐ hé wǒ de xīn cháng shuāi cán ; dàn shén shì wǒ xīn lǐ de lì liàng , yòu shì wǒ de fú fēn , zhí dào yǒng yuǎn 。
Изнемогает плоть моя и сердце мое: Бог твердыня сердца моего и часть моя вовек.
远离你的,必要死亡; 凡离弃你行邪淫的,你都灭绝了。
yuǎn lí nǐ de , bì yào sǐ wáng ; fán lí qì nǐ xíng xié yín de , nǐ dōu miè jué le 。
Ибо вот, удаляющие себя от Тебя гибнут; Ты истребляешь всякого отступающего от Тебя.
但我亲近 神是与我有益; 我以主耶和华为我的避难所, 好叫我述说你一切的作为。
dàn wǒ qīn jìn shén shì yǔ wǒ yǒu yì ; wǒ yǐ zhǔ yē hé huá wèi wǒ de bì nàn suǒ , hǎo jiào wǒ shù shuō nǐ yí qiè de zuò wéi 。
А мне благо приближаться к Богу! На Господа Бога я возложил упование мое, чтобы возвещать все дела Твои.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.