Псалтырь 78
我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
wǒ de mín nǎ , nǐ men yào liú xīn tīng wǒ de xùn huì , cè ěr tīng wǒ kǒu zhōng de huà 。
Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
wǒ yào kāi kǒu shuō bǐ yù ; wǒ yào shuō chū gǔ shí de mí yǔ ,
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
shì wǒ men suǒ tīng jiàn 、 suǒ zhī dào de , yě shì wǒ men de zǔ zōng gào sù wǒ men de 。
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
wǒ men bù jiāng zhè xiē shì xiàng tā men de zǐ sūn yǐn mán , yào jiāng yē hé huá de měi dé hé tā de néng lì , bìng tā qí miào de zuò wéi , shù shuō gěi hòu dài tīng 。
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
yīn wèi , tā zài yǎ gè zhōng lì fǎ dù , zài yǐ sè liè zhōng shè lǜ fǎ ; shì tā fēn fù wǒ men zǔ zōng yào chuán gěi zǐ sūn de ,
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
shǐ jiāng yào shēng de hòu dài zǐ sūn kě yǐ xiǎo de ; tā men yě yào qǐ lái gào sù tā men de zǐ sūn ,
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
hǎo jiào tā men yǎng wàng shén , bú wàng jì shén de zuò wéi , wéi yào shǒu tā de mìng lìng 。
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
bú yào xiàng tā men de zǔ zōng , shì wán gěng bèi nì 、 jū xīn bú zhèng zhī bèi , xiàng zhe shén , xīn bù chéng shí 。
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
yǐ fǎ lián de zǐ sūn dài zhe bīng qì , ná zhe gōng , lín zhèn zhī rì zhuǎn shēn tuì hòu 。
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
tā men bù zūn shǒu shén de yuē , bù kěn zhào tā de lǜ fǎ xíng ;
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
又忘记他所行的 和他显给他们奇妙的作为。
yòu wàng jì tā suǒ xíng de hé tā xiǎn gěi tā men qí miào de zuò wéi 。
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
tā zài āi jí dì , zài suǒ ān tián , zài tā men zǔ zōng de yǎn qián shī xíng qí shì 。
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
tā jiāng hǎi fēn liè , shǐ tā men guò qù , yòu jiào shuǐ lì qǐ rú lěi 。
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
tā bái rì yòng yún cǎi , zhōng yè yòng huǒ guāng yǐn dǎo tā men 。
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
tā zài kuàng yě fēn liè pán shí , duō duō dì gěi tā men shuǐ hē , rú cóng shēn yuān ér chū 。
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
tā shǐ shuǐ cóng pán shí yǒng chū , jiào shuǐ rú jiāng hé xià liú 。
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
tā men què réng jiù dé zuì tā , zài gān zào zhī dì bèi nì zhì gāo zhě 。
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
tā men xīn zhōng shì tàn shén , suí zì jǐ suǒ yù de qiú shí wù ,
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
bìng qiě wàng lùn shén shuō : shén zài kuàng yě qǐ néng bǎi shè yán xí ma ?
и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
tā céng jī dǎ pán shí , shǐ shuǐ yǒng chū , chéng le jiāng hé ; tā hái néng cì liáng shí ma ? hái néng wèi tā de bǎi xìng yù bèi ròu ma ?
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
suǒ yǐ , yē hé huá tīng jiàn jiù fā nù ; yǒu liè huǒ xiàng yǎ gè shāo qǐ ; yǒu nù qì xiàng yǐ sè liè shàng téng ;
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
yīn wèi tā men bú xìn fú shén , bù yǐ lài tā de jiù ēn 。
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
tā què fēn fù tiān kōng , yòu chǎng kāi tiān shàng de mén ,
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
jiàng ma nǎ , xiàng yǔ gěi tā men chī , jiāng tiān shàng de liáng shí cì gěi tā men 。
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
各人 吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
gè rén chī dà néng zhě de shí wù ; tā cì xià liáng shí , shǐ tā men bǎo zú 。
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
tā lǐng dōng fēng qǐ zài tiān kōng , yòu yòng néng lì yǐn le nán fēng lái 。
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
tā jiàng ròu , xiàng yǔ zài tā men dāng zhōng , duō rú chén tǔ , yòu jiàng fēi niǎo , duō rú hǎi shā ,
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
落在他们的营中, 在他们住处的四面。
luò zài tā men de yíng zhōng , zài tā men zhù chù de sì miàn 。
поверг их среди стана их, около жилищ их,-
他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
tā men chī le , ér qiě bǎo zú ; zhè yàng jiù suí le tā men suǒ yù de 。
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
tā men tān ér wú yàn , shí wù hái zài tā men kǒu zhōng de shí hòu ,
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
shén de nù qì jiù xiàng tā men shàng téng , shā le tā men nèi zhōng de féi zhuàng rén , dǎ dǎo yǐ sè liè de shào nián rén 。
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
suī shì zhè yàng , tā men réng jiù fàn zuì , bú xìn tā qí miào de zuò wéi 。
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
yīn cǐ , tā jiào tā men de rì zi quán guī xū kōng , jiào tā men de nián suì jìn shǔ jīng kǒng 。
И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
tā shā tā men de shí hòu , tā men cái qiú wèn tā , huí xīn zhuǎn yì , qiè qiè dì xún qiú shén 。
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
tā men yě zhuī niàn shén shì tā men de pán shí , zhì gāo de shén shì tā men de jiù shú zhǔ 。
и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
tā men què yòng kǒu chǎn mèi tā , yòng shé xiàng tā shuō huǎng 。
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
yīn tā men de xīn xiàng tā bú zhèng , zài tā de yuē shàng yě bù zhōng xīn 。
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
dàn tā yǒu lián mǐn , shè miǎn tā men de zuì niè , bú miè jué tā men , ér qiě lǚ cì xiāo tā de nù qì , bù fā jìn tā de fèn nù 。
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
tā xiǎng dào tā men bú guò shì xuè qì , shì yí zhèn qù ér bù fǎn de fēng 。
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
tā men zài kuàng yě bèi nì tā , zài huāng dì jiào tā dān yōu , hé qí duō ne !
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
tā men zài sān shì tàn shén , rě dòng yǐ sè liè de shèng zhě 。
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
tā men bù zhuī niàn tā de néng lì hé shú tā men tuō lí dí rén de rì zi ;
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
tā zěn yàng zài āi jí dì xiǎn shén jì , zài suǒ ān tián xiǎn qí shì ,
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
bǎ tā men de jiāng hé bìng hé chà de shuǐ dōu biàn wèi xuè , shǐ tā men bù néng hē 。
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
tā jiào cāng yíng chéng qún luò zài tā men dāng zhōng , zuō jìn tā men , yòu jiào qīng wā miè le tā men ,
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
bǎ tā men de tǔ chǎn jiāo gěi mà zha , bǎ tā men xīn kǔ dé lái de jiāo gěi huáng chóng 。
земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
tā jiàng bīng báo dǎ huài tā men de pú táo shù , xià yán shuāng dǎ huài tā men de sāng shù ,
виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
yòu bǎ tā men de shēng chù jiāo gěi bīng báo , bǎ tā men de qún chù jiāo gěi shǎn diàn 。
скот их предал граду и стада их - молниям;
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
tā shǐ měng liè de nù qì hé fèn nù 、 nǎo hèn 、 kǔ nàn chéng le yì qún jiàng zāi de shǐ zhě , lín dào tā men 。
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
tā wèi zì jǐ de nù qì xiū píng le lù , jiāng tā men jiāo gěi wēn yì , shǐ tā men sǐ wáng ,
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
zài āi jí jī shā yí qiè zhǎng zǐ , zài hán de zhàng péng zhōng jī shā tā men qiáng zhuàng shí tóu shēng de 。
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
tā què lǐng chū zì jǐ de mín rú yáng , zài kuàng yě yǐn tā men rú yáng qún 。
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
tā lǐng tā men wěn wěn tuǒ tuǒ dì , shǐ tā men bú zhì hài pà ; hǎi què yān mò tā men de chóu dí 。
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
tā dài tā men dào zì jǐ shèng dì de biān jiè , dào tā yòu shǒu suǒ dé de zhè shān dì 。
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
tā zài tā men miàn qián gǎn chū wài bāng rén , yòng shéng zi jiāng wài bāng de dì liáng gěi tā men wèi yè , jiào yǐ sè liè zhī pài de rén zhù zài tā men de zhàng péng lǐ 。
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
tā men réng jiù shì tàn 、 bèi nì zhì gāo de shén , bù shǒu tā de fǎ dù ,
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
fǎn dǎo tuì hòu , xíng guǐ zhà , xiàng tā men de zǔ zōng yí yàng ; tā men gǎi biàn , rú tóng fān bèi de gōng 。
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
yīn tā men de qiū tán rě le tā de nù qì ; yīn tā men diāo kè de ǒu xiàng chù dòng tā de fèn hèn 。
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
shén tīng jiàn jiù fā nù , jí qí zēng wù yǐ sè liè rén 。
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
shèn zhì tā lí qì shì luó de zhàng mù , jiù shì tā zài rén jiān suǒ dā de zhàng péng ;
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
又将他的约柜 交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
yòu jiāng tā de yuē guì jiāo yǔ rén lǔ qù , jiāng tā de róng yào jiāo zài dí rén shǒu zhōng ;
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
bìng jiāng tā de bǎi xìng jiāo yǔ dāo jiàn , xiàng tā de chǎn yè fā nù 。
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
shào nián rén bèi huǒ shāo miè ; chǔ nǚ yě wú xǐ gē 。
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
jì sī dǎo zài dāo xià , guǎ fù què bù āi kū 。
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
nà shí , zhǔ xiàng shì rén shuì xǐng , xiàng yǒng shì yǐn jiǔ hū hǎn 。
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
tā jiù dǎ tuì le tā de dí rén , jiào tā men yǒng méng xiū rǔ ;
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
并且他弃掉约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,
bìng qiě tā qì diào yuē sè de zhàng péng , bù jiǎn xuǎn yǐ fǎ lián zhī pài ,
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
却拣选犹大支派—他所喜爱的锡安山;
què jiǎn xuǎn yóu dà zhī pài — tā suǒ xǐ ài de xī ān shān ;
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
gài zào tā de shèng suǒ , hǎo xiàng gāo fēng , yòu xiàng tā jiàn lì yǒng cún zhī dì ;
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
yòu jiǎn xuǎn tā de pú rén dà wèi , cóng yáng juàn zhōng jiàng tā zhào lái ,
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
jiào tā bú zài gēn cóng nà xiē dài nǎi de mǔ yáng , wèi yào mù yǎng zì jǐ de bǎi xìng yǎ gè hé zì jǐ de chǎn yè yǐ sè liè 。
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。
yú shì , tā àn xīn zhōng de chún zhèng mù yǎng tā men , yòng shǒu zhōng de qiǎo miào yǐn dǎo tā men 。
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.