中文圣经

Псалтырь 78

изучено 0/432

wǒ de mín nǎ , nǐ men yào liú xīn tīng wǒ de xùn huì , cè ěr tīng wǒ kǒu zhōng de huà 。

Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.

wǒ yào kāi kǒu shuō bǐ yù ; wǒ yào shuō chū gǔ shí de mí yǔ ,

Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.

shì wǒ men suǒ tīng jiàn 、 suǒ zhī dào de , yě shì wǒ men de zǔ zōng gào sù wǒ men de 。

Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,

wǒ men bù jiāng zhè xiē shì xiàng tā men de zǐ sūn yǐn mán , yào jiāng yē hé huá de měi dé hé tā de néng lì , bìng tā qí miào de zuò wéi , shù shuō gěi hòu dài tīng 。

не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.

yīn wèi , tā zài yǎ gè zhōng lì fǎ dù , zài yǐ sè liè zhōng shè lǜ fǎ ; shì tā fēn fù wǒ men zǔ zōng yào chuán gěi zǐ sūn de ,

Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,

使

shǐ jiāng yào shēng de hòu dài zǐ sūn kě yǐ xiǎo de ; tā men yě yào qǐ lái gào sù tā men de zǐ sūn ,

чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -

hǎo jiào tā men yǎng wàng shén , bú wàng jì shén de zuò wéi , wéi yào shǒu tā de mìng lìng 。

возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,

bú yào xiàng tā men de zǔ zōng , shì wán gěng bèi nì 、 jū xīn bú zhèng zhī bèi , xiàng zhe shén , xīn bù chéng shí 。

и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.

退

yǐ fǎ lián de zǐ sūn dài zhe bīng qì , ná zhe gōng , lín zhèn zhī rì zhuǎn shēn tuì hòu 。

Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:

tā men bù zūn shǒu shén de yuē , bù kěn zhào tā de lǜ fǎ xíng ;

они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;

yòu wàng jì tā suǒ xíng de hé tā xiǎn gěi tā men qí miào de zuò wéi 。

забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.

tā zài āi jí dì , zài suǒ ān tián , zài tā men zǔ zōng de yǎn qián shī xíng qí shì 。

Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:

使

tā jiāng hǎi fēn liè , shǐ tā men guò qù , yòu jiào shuǐ lì qǐ rú lěi 。

разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;

tā bái rì yòng yún cǎi , zhōng yè yòng huǒ guāng yǐn dǎo tā men 。

и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;

tā zài kuàng yě fēn liè pán shí , duō duō dì gěi tā men shuǐ hē , rú cóng shēn yuān ér chū 。

рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;

使

tā shǐ shuǐ cóng pán shí yǒng chū , jiào shuǐ rú jiāng hé xià liú 。

из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.

tā men què réng jiù dé zuì tā , zài gān zào zhī dì bèi nì zhì gāo zhě 。

Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:

tā men xīn zhōng shì tàn shén , suí zì jǐ suǒ yù de qiú shí wù ,

искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,

bìng qiě wàng lùn shén shuō : shén zài kuàng yě qǐ néng bǎi shè yán xí ma ?

и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”

使

tā céng jī dǎ pán shí , shǐ shuǐ yǒng chū , chéng le jiāng hé ; tā hái néng cì liáng shí ma ? hái néng wèi tā de bǎi xìng yù bèi ròu ma ?

Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”

suǒ yǐ , yē hé huá tīng jiàn jiù fā nù ; yǒu liè huǒ xiàng yǎ gè shāo qǐ ; yǒu nù qì xiàng yǐ sè liè shàng téng ;

Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля

yīn wèi tā men bú xìn fú shén , bù yǐ lài tā de jiù ēn 。

за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.

tā què fēn fù tiān kōng , yòu chǎng kāi tiān shàng de mén ,

Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,

jiàng ma nǎ , xiàng yǔ gěi tā men chī , jiāng tiān shàng de liáng shí cì gěi tā men 。

и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.

使

gè rén chī dà néng zhě de shí wù ; tā cì xià liáng shí , shǐ tā men bǎo zú 。

Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.

tā lǐng dōng fēng qǐ zài tiān kōng , yòu yòng néng lì yǐn le nán fēng lái 。

Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею

tā jiàng ròu , xiàng yǔ zài tā men dāng zhōng , duō rú chén tǔ , yòu jiàng fēi niǎo , duō rú hǎi shā ,

и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:

luò zài tā men de yíng zhōng , zài tā men zhù chù de sì miàn 。

поверг их среди стана их, около жилищ их,-

tā men chī le , ér qiě bǎo zú ; zhè yàng jiù suí le tā men suǒ yù de 。

и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.

tā men tān ér wú yàn , shí wù hái zài tā men kǒu zhōng de shí hòu ,

Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,

shén de nù qì jiù xiàng tā men shàng téng , shā le tā men nèi zhōng de féi zhuàng rén , dǎ dǎo yǐ sè liè de shào nián rén 。

гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.

suī shì zhè yàng , tā men réng jiù fàn zuì , bú xìn tā qí miào de zuò wéi 。

При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.

yīn cǐ , tā jiào tā men de rì zi quán guī xū kōng , jiào tā men de nián suì jìn shǔ jīng kǒng 。

И погубил дни их в суете и лета их в смятении.

tā shā tā men de shí hòu , tā men cái qiú wèn tā , huí xīn zhuǎn yì , qiè qiè dì xún qiú shén 。

Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,

tā men yě zhuī niàn shén shì tā men de pán shí , zhì gāo de shén shì tā men de jiù shú zhǔ 。

и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,

tā men què yòng kǒu chǎn mèi tā , yòng shé xiàng tā shuō huǎng 。

и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;

yīn tā men de xīn xiàng tā bú zhèng , zài tā de yuē shàng yě bù zhōng xīn 。

сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.

忿

dàn tā yǒu lián mǐn , shè miǎn tā men de zuì niè , bú miè jué tā men , ér qiě lǚ cì xiāo tā de nù qì , bù fā jìn tā de fèn nù 。

Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:

tā xiǎng dào tā men bú guò shì xuè qì , shì yí zhèn qù ér bù fǎn de fēng 。

Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.

tā men zài kuàng yě bèi nì tā , zài huāng dì jiào tā dān yōu , hé qí duō ne !

Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!

tā men zài sān shì tàn shén , rě dòng yǐ sè liè de shèng zhě 。

и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,

tā men bù zhuī niàn tā de néng lì hé shú tā men tuō lí dí rén de rì zi ;

не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,

tā zěn yàng zài āi jí dì xiǎn shén jì , zài suǒ ān tián xiǎn qí shì ,

когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;

使

bǎ tā men de jiāng hé bìng hé chà de shuǐ dōu biàn wèi xuè , shǐ tā men bù néng hē 。

и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;

tā jiào cāng yíng chéng qún luò zài tā men dāng zhōng , zuō jìn tā men , yòu jiào qīng wā miè le tā men ,

послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;

bǎ tā men de tǔ chǎn jiāo gěi mà zha , bǎ tā men xīn kǔ dé lái de jiāo gěi huáng chóng 。

земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;

tā jiàng bīng báo dǎ huài tā men de pú táo shù , xià yán shuāng dǎ huài tā men de sāng shù ,

виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;

yòu bǎ tā men de shēng chù jiāo gěi bīng báo , bǎ tā men de qún chù jiāo gěi shǎn diàn 。

скот их предал граду и стада их - молниям;

使忿 使

tā shǐ měng liè de nù qì hé fèn nù 、 nǎo hèn 、 kǔ nàn chéng le yì qún jiàng zāi de shǐ zhě , lín dào tā men 。

послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;

使

tā wèi zì jǐ de nù qì xiū píng le lù , jiāng tā men jiāo gěi wēn yì , shǐ tā men sǐ wáng ,

уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;

zài āi jí jī shā yí qiè zhǎng zǐ , zài hán de zhàng péng zhōng jī shā tā men qiáng zhuàng shí tóu shēng de 。

поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;

tā què lǐng chū zì jǐ de mín rú yáng , zài kuàng yě yǐn tā men rú yáng qún 。

и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;

使

tā lǐng tā men wěn wěn tuǒ tuǒ dì , shǐ tā men bú zhì hài pà ; hǎi què yān mò tā men de chóu dí 。

вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;

tā dài tā men dào zì jǐ shèng dì de biān jiè , dào tā yòu shǒu suǒ dé de zhè shān dì 。

и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;

tā zài tā men miàn qián gǎn chū wài bāng rén , yòng shéng zi jiāng wài bāng de dì liáng gěi tā men wèi yè , jiào yǐ sè liè zhī pài de rén zhù zài tā men de zhàng péng lǐ 。

прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.

tā men réng jiù shì tàn 、 bèi nì zhì gāo de shén , bù shǒu tā de fǎ dù ,

Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;

退

fǎn dǎo tuì hòu , xíng guǐ zhà , xiàng tā men de zǔ zōng yí yàng ; tā men gǎi biàn , rú tóng fān bèi de gōng 。

отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;

yīn tā men de qiū tán rě le tā de nù qì ; yīn tā men diāo kè de ǒu xiàng chù dòng tā de fèn hèn 。

огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.

shén tīng jiàn jiù fā nù , jí qí zēng wù yǐ sè liè rén 。

Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;

shèn zhì tā lí qì shì luó de zhàng mù , jiù shì tā zài rén jiān suǒ dā de zhàng péng ;

отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;

耀

yòu jiāng tā de yuē guì jiāo yǔ rén lǔ qù , jiāng tā de róng yào jiāo zài dí rén shǒu zhōng ;

и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,

bìng jiāng tā de bǎi xìng jiāo yǔ dāo jiàn , xiàng tā de chǎn yè fā nù 。

и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.

shào nián rén bèi huǒ shāo miè ; chǔ nǚ yě wú xǐ gē 。

Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;

jì sī dǎo zài dāo xià , guǎ fù què bù āi kū 。

священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.

nà shí , zhǔ xiàng shì rén shuì xǐng , xiàng yǒng shì yǐn jiǔ hū hǎn 。

Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,

退

tā jiù dǎ tuì le tā de dí rén , jiào tā men yǒng méng xiū rǔ ;

и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;

bìng qiě tā qì diào yuē sè de zhàng péng , bù jiǎn xuǎn yǐ fǎ lián zhī pài ,

и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,

què jiǎn xuǎn yóu dà zhī pài — tā suǒ xǐ ài de xī ān shān ;

а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.

gài zào tā de shèng suǒ , hǎo xiàng gāo fēng , yòu xiàng tā jiàn lì yǒng cún zhī dì ;

И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,

yòu jiǎn xuǎn tā de pú rén dà wèi , cóng yáng juàn zhōng jiàng tā zhào lái ,

и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих

jiào tā bú zài gēn cóng nà xiē dài nǎi de mǔ yáng , wèi yào mù yǎng zì jǐ de bǎi xìng yǎ gè hé zì jǐ de chǎn yè yǐ sè liè 。

и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.

yú shì , tā àn xīn zhōng de chún zhèng mù yǎng tā men , yòng shǒu zhōng de qiǎo miào yǐn dǎo tā men 。

И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.