Псалтырь 80
领约瑟如领羊群之以色列的牧者啊,求你留心听! 坐在二基路伯上的啊,求你发出光来!
lǐng yuē sè rú lǐng yáng qún zhī yǐ sè liè de mù zhě a , qiú nǐ liú xīn tīng ! zuò zài èr jī lù bó shàng de a , qiú nǐ fā chū guāng lái !
Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошанним-Эдуф. Псалом Асафа.
在以法莲、便雅悯、玛拿西前面 施展你的大能,来救我们。
zài yǐ fǎ lián 、 biàn yǎ mǐn 、 mǎ ná xī qián miàn shī zhǎn nǐ de dà néng , lái jiù wǒ men 。
Пастырь Израиля! внемли; водящий, как овец, Иосифа, восседающий на Херувимах, яви Себя.
神啊,求你使我们回转 , 使你的脸发光,我们便要得救!
shén a , qiú nǐ shǐ wǒ men huí zhuǎn , shǐ nǐ de liǎn fā guāng , wǒ men biàn yào dé jiù !
Пред Ефремом и Вениамином и Манассиею воздвигни силу Твою, и приди спасти нас.
耶和华—万军之 神啊, 你向你百姓的祷告发怒,要到几时呢?
yē hé huá — wàn jūn zhī shén a , nǐ xiàng nǐ bǎi xìng de dǎo gào fā nù , yào dào jǐ shí ne ?
Боже! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся!
你以眼泪当食物给他们吃, 又多量出眼泪给他们喝。
nǐ yǐ yǎn lèi dāng shí wù gěi tā men chī , yòu duō liáng chū yǎn lèi gěi tā men hē 。
Господи, Боже сил! доколе будешь гневен к молитвам народа Твоего?
你使邻邦因我们纷争; 我们的仇敌彼此戏笑。
nǐ shǐ lín bāng yīn wǒ men fēn zhēng ; wǒ men de chóu dí bǐ cǐ xì xiào 。
Ты напитал их хлебом слезным, и напоил их слезами в большой мере,
万军之 神啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们便要得救!
wàn jūn zhī shén a , qiú nǐ shǐ wǒ men huí zhuǎn , shǐ nǐ de liǎn fā guāng , wǒ men biàn yào dé jiù !
положил нас в пререкание соседям нашим, и враги наши издеваются над нами.
你从埃及挪出一棵葡萄树, 赶出外邦人,把这树栽上。
nǐ cóng āi jí nuó chū yì kē pú táo shù , gǎn chū wài bāng rén , bǎ zhè shù zāi shàng 。
Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся!
你在这树根前预备了地方, 它就深深扎根,爬满了地。
nǐ zài zhè shù gēn qián yù bèi le dì fāng , tā jiù shēn shēn zhā gēn , pá mǎn le dì 。
Из Египта перенес Ты виноградную лозу, выгнал народы и посадил ее;
它的影子遮满了山, 枝子好像佳美的香柏树。
tā de yǐng zi zhē mǎn le shān , zhī zǐ hǎo xiàng jiā měi de xiāng bǎi shù 。
очистил для нее место, и утвердил корни ее, и она наполнила землю.
它发出枝子,长到大海, 发出蔓子,延到大河。
tā fā chū zhī zǐ , cháng dào dà hǎi , fā chū màn zǐ , yán dào dà hé 。
Горы покрылись тенью ее, и ветви ее как кедры Божии;
你为何拆毁这树的篱笆, 任凭一切过路的人摘取?
nǐ wèi hé chāi huǐ zhè shù de lí bā , rèn píng yí qiè guò lù de rén zhāi qǔ ?
она пустила ветви свои до моря и отрасли свои до реки.
林中出来的野猪把它糟踏; 野地的走兽拿它当食物。
lín zhōng chū lái de yě zhū bǎ tā zāo tà ; yě dì de zǒu shòu ná tā dāng shí wù 。
Для чего разрушил Ты ограды ее, так что обрывают ее все, проходящие по пути?
万军之 神啊,求你回转! 从天上垂看,眷顾这葡萄树,
wàn jūn zhī shén a , qiú nǐ huí zhuǎn ! cóng tiān shàng chuí kàn , juàn gù zhè pú táo shù ,
Лесной вепрь подрывает ее, и полевой зверь объедает ее.
保护你右手所栽的 和你为自己所坚固的枝子。
bǎo hù nǐ yòu shǒu suǒ zāi de hé nǐ wèi zì jǐ suǒ jiān gù de zhī zǐ 。
Боже сил! обратись же, призри с неба, и воззри, и посети виноград сей;
这树已经被火焚烧,被刀砍伐; 他们因你脸上的怒容就灭亡了。
zhè shù yǐ jīng bèi huǒ fén shāo , bèi dāo kǎn fá ; tā men yīn nǐ liǎn shàng de nù róng jiù miè wáng le 。
охрани то, что насадила десница Твоя, и отрасли, которые Ты укрепил Себе.
愿你的手扶持你右边的人, 就是你为自己所坚固的人子。
yuàn nǐ de shǒu fú chí nǐ yòu biān de rén , jiù shì nǐ wèi zì jǐ suǒ jiān gù de rén zǐ 。
Он пожжен огнем, обсечен; от прещения лица Твоего погибнут.
这样,我们便不退后离开你; 求你救活我们,我们就要求告你的名。
zhè yàng , wǒ men biàn bú tuì hòu lí kāi nǐ ; qiú nǐ jiù huó wǒ men , wǒ men jiù yāo qiú gào nǐ de míng 。
Да будет рука Твоя над мужем десницы Твоей, над сыном человеческим, которого Ты укрепил Себе,
耶和华—万军之 神啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们便要得救!
yē hé huá — wàn jūn zhī shén a , qiú nǐ shǐ wǒ men huí zhuǎn , shǐ nǐ de liǎn fā guāng , wǒ men biàn yào dé jiù !
и мы не отступим от Тебя; оживи нас, и мы будем призывать имя Твое.
Господи, Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся!
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.