中文圣经

Псалтырь 80

изучено 0/157

lǐng yuē sè rú lǐng yáng qún zhī yǐ sè liè de mù zhě a , qiú nǐ liú xīn tīng ! zuò zài èr jī lù bó shàng de a , qiú nǐ fā chū guāng lái !

Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошанним-Эдуф. Псалом Асафа.

便西

zài yǐ fǎ lián 、 biàn yǎ mǐn 、 mǎ ná xī qián miàn shī zhǎn nǐ de dà néng , lái jiù wǒ men 。

Пастырь Израиля! внемли; водящий, как овец, Иосифа, восседающий на Херувимах, яви Себя.

使使便

shén a , qiú nǐ shǐ wǒ men huí zhuǎn , shǐ nǐ de liǎn fā guāng , wǒ men biàn yào dé jiù !

Пред Ефремом и Вениамином и Манассиею воздвигни силу Твою, и приди спасти нас.

yē hé huá — wàn jūn zhī shén a , nǐ xiàng nǐ bǎi xìng de dǎo gào fā nù , yào dào jǐ shí ne ?

Боже! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся!

nǐ yǐ yǎn lèi dāng shí wù gěi tā men chī , yòu duō liáng chū yǎn lèi gěi tā men hē 。

Господи, Боже сил! доколе будешь гневен к молитвам народа Твоего?

使

nǐ shǐ lín bāng yīn wǒ men fēn zhēng ; wǒ men de chóu dí bǐ cǐ xì xiào 。

Ты напитал их хлебом слезным, и напоил их слезами в большой мере,

使使便

wàn jūn zhī shén a , qiú nǐ shǐ wǒ men huí zhuǎn , shǐ nǐ de liǎn fā guāng , wǒ men biàn yào dé jiù !

положил нас в пререкание соседям нашим, и враги наши издеваются над нами.

nǐ cóng āi jí nuó chū yì kē pú táo shù , gǎn chū wài bāng rén , bǎ zhè shù zāi shàng 。

Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся!

nǐ zài zhè shù gēn qián yù bèi le dì fāng , tā jiù shēn shēn zhā gēn , pá mǎn le dì 。

Из Египта перенес Ты виноградную лозу, выгнал народы и посадил ее;

tā de yǐng zi zhē mǎn le shān , zhī zǐ hǎo xiàng jiā měi de xiāng bǎi shù 。

очистил для нее место, и утвердил корни ее, и она наполнила землю.

tā fā chū zhī zǐ , cháng dào dà hǎi , fā chū màn zǐ , yán dào dà hé 。

Горы покрылись тенью ее, и ветви ее как кедры Божии;

nǐ wèi hé chāi huǐ zhè shù de lí bā , rèn píng yí qiè guò lù de rén zhāi qǔ ?

она пустила ветви свои до моря и отрасли свои до реки.

lín zhōng chū lái de yě zhū bǎ tā zāo tà ; yě dì de zǒu shòu ná tā dāng shí wù 。

Для чего разрушил Ты ограды ее, так что обрывают ее все, проходящие по пути?

wàn jūn zhī shén a , qiú nǐ huí zhuǎn ! cóng tiān shàng chuí kàn , juàn gù zhè pú táo shù ,

Лесной вепрь подрывает ее, и полевой зверь объедает ее.

bǎo hù nǐ yòu shǒu suǒ zāi de hé nǐ wèi zì jǐ suǒ jiān gù de zhī zǐ 。

Боже сил! обратись же, призри с неба, и воззри, и посети виноград сей;

zhè shù yǐ jīng bèi huǒ fén shāo , bèi dāo kǎn fá ; tā men yīn nǐ liǎn shàng de nù róng jiù miè wáng le 。

охрани то, что насадила десница Твоя, и отрасли, которые Ты укрепил Себе.

yuàn nǐ de shǒu fú chí nǐ yòu biān de rén , jiù shì nǐ wèi zì jǐ suǒ jiān gù de rén zǐ 。

Он пожжен огнем, обсечен; от прещения лица Твоего погибнут.

便退

zhè yàng , wǒ men biàn bú tuì hòu lí kāi nǐ ; qiú nǐ jiù huó wǒ men , wǒ men jiù yāo qiú gào nǐ de míng 。

Да будет рука Твоя над мужем десницы Твоей, над сыном человеческим, которого Ты укрепил Себе,

使使便

yē hé huá — wàn jūn zhī shén a , qiú nǐ shǐ wǒ men huí zhuǎn , shǐ nǐ de liǎn fā guāng , wǒ men biàn yào dé jiù !

и мы не отступим от Тебя; оживи нас, и мы будем призывать имя Твое.

Господи, Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся!

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.