Псалтырь 81
你们当向 神—我们的力量大声欢呼, 向雅各的 神发声欢乐!
nǐ men dāng xiàng shén — wǒ men de lì liàng dà shēng huān hū , xiàng yǎ gè de shén fā shēng huān lè !
Начальнику хора. На Гефском орудии. Псалом Асафа.
唱起诗歌,打手鼓, 弹美琴与瑟。
chàng qǐ shī gē , dǎ shǒu gǔ , tán měi qín yǔ sè 。
Радостно пойте Богу, твердыне нашей; восклицайте Богу Иакова;
当在月朔并月望— 我们过节的日期吹角,
dāng zài yuè shuò bìng yuè wàng — wǒ men guò jié de rì qī chuī jiǎo ,
возьмите псалом, дайте тимпан, сладкозвучные гусли с псалтирью;
因这是为以色列定的律例, 是雅各 神的典章。
yīn zhè shì wèi yǐ sè liè dìng de lǜ lì , shì yǎ gè shén de diǎn zhāng 。
трубите в новомесячие трубою, в определенное время, в день праздника нашего;
他去攻击埃及地的时候, 在约瑟中间立此为证。 我在那里听见我所不明白的言语:
tā qù gōng jī āi jí dì de shí hòu , zài yuē sè zhōng jiān lì cǐ wèi zhèng 。 wǒ zài nà lǐ tīng jiàn wǒ suǒ bù míng bái de yán yǔ :
ибо это закон для Израиля, устав от Бога Иаковлева.
神说:我使你的肩得脱重担, 你的手放下筐子。
shén shuō : wǒ shǐ nǐ de jiān dé tuō zhòng dàn , nǐ de shǒu fàng xià kuāng zǐ 。
Он установил это во свидетельство для Иосифа, когда он вышел из земли Египетской, где услышал звуки языка, которого не знал:
你在急难中呼求,我就搭救你; 我在雷的隐密处应允你, 在米利巴水那里试验你。 (细拉)
nǐ zài jí nán zhōng hū qiú , wǒ jiù dā jiù nǐ ; wǒ zài léi de yǐn mì chù yīng yǔn nǐ , zài mǐ lì bā shuǐ nà lǐ shì yàn nǐ 。 ( xì lā )
“Я снял с рамен его тяжести, и руки его освободились от корзин.
我的民哪,你当听,我要劝戒你; 以色列啊,甚愿你肯听从我。
wǒ de mín nǎ , nǐ dāng tīng , wǒ yào quàn jiè nǐ ; yǐ sè liè a , shèn yuàn nǐ kěn tīng cóng wǒ 。
В бедствии ты призвал Меня, и Я избавил тебя; из среды грома Я услышал тебя, при водах Меривы испытал тебя.
在你当中,不可有别的神; 外邦的神,你也不可下拜。
zài nǐ dāng zhōng , bù kě yǒu bié de shén ; wài bāng de shén , nǐ yě bù kě xià bài 。
Слушай, народ Мой, и Я буду свидетельствовать тебе: Израиль! о, если бы ты послушал Меня!
我是耶和华—你的 神, 曾把你从埃及地领上来; 你要大大张口,我就给你充满。
wǒ shì yē hé huá — nǐ de shén , céng bǎ nǐ cóng āi jí dì lǐng shàng lái ; nǐ yào dà dà zhāng kǒu , wǒ jiù gěi nǐ chōng mǎn 。
Да не будет у тебя иного бога, и не поклоняйся богу чужеземному.
无奈,我的民不听我的声音; 以色列全不理我。
wú nài , wǒ de mín bù tīng wǒ de shēng yīn ; yǐ sè liè quán bù lǐ wǒ 。
Я Господь, Бог твой, изведший тебя из земли Египетской; открой уста твои, и Я наполню их”.
我便任凭他们心里刚硬, 随自己的计谋而行。
wǒ biàn rèn píng tā men xīn lǐ gāng yìng , suí zì jǐ de jì móu ér xíng 。
Но народ Мой не слушал гласа Моего, и Израиль не покорялся Мне;
甚愿我的民肯听从我, 以色列肯行我的道,
shèn yuàn wǒ de mín kěn tīng cóng wǒ , yǐ sè liè kěn xíng wǒ de dào ,
потому Я оставил их упорству сердца их, пусть ходят по своим помыслам.
我便速速治服他们的仇敌, 反手攻击他们的敌人。
wǒ biàn sù sù zhì fú tā men de chóu dí , fǎn shǒu gōng jī tā men de dí rén 。
О, если бы народ Мой слушал Меня и Израиль ходил Моими путями!
恨耶和华的人必来投降, 但他的百姓必永久长存。
hèn yē hé huá de rén bì lái tóu xiáng , dàn tā de bǎi xìng bì yǒng jiǔ cháng cún 。
Я скоро смирил бы врагов их и обратил бы руку Мою на притеснителей их:
他也必拿上好的麦子给他们吃, 又拿从磐石出的蜂蜜叫他们饱足。
tā yě bì ná shàng hǎo de mài zi gěi tā men chī , yòu ná cóng pán shí chū de fēng mì jiào tā men bǎo zú 。
ненавидящие Господа раболепствовали бы им, а их благоденствие продолжалось бы навсегда;
Я питал бы их туком пшеницы и насыщал бы их медом из скалы.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.