Книга пророка Захарии 6
我又举目观看,见有四辆车从两山中间出来;那山是铜山。
wǒ yòu jǔ mù guān kàn , jiàn yǒu sì liàng chē cóng liǎng shān zhōng jiān chū lái ; nà shān shì tóng shān 。
И опять поднял я глаза мои и вижу: вот, четыре колесницы выходят из ущелья между двумя горами; и горы те были горы медные.
第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马。
dì yī liàng chē tào zhe hóng mǎ , dì èr liàng chē tào zhe hēi mǎ 。
В первой колеснице кони рыжие, а во второй колеснице кони вороные;
第三辆车套着白马,第四辆车套着有斑点的壮马。
dì sān liàng chē tào zhe bái mǎ , dì sì liàng chē tào zhe yǒu bān diǎn de zhuàng mǎ 。
в третьей колеснице кони белые, а в четвертой колеснице кони пегие, сильные.
我就问与我说话的天使说:「主啊,这是什么意思?」
wǒ jiù wèn yǔ wǒ shuō huà de tiān shǐ shuō :「 zhǔ a , zhè shì shén me yì sī ?」
И, начав речь, я сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой?
天使回答我说:「这是天的四风,是从普天下的主面前出来的。」
tiān shǐ huí dá wǒ shuō :「 zhè shì tiān de sì fēng , shì cóng pǔ tiān xià de zhǔ miàn qián chū lái de 。」
И отвечал Ангел и сказал мне: это выходят четыре духа небесных, которые предстоят пред Господом всей земли.
套着黑马的车往北方去,白马跟随在后;有斑点的马往南方去。
tào zhe hēi mǎ de chē wǎng běi fāng qù , bái mǎ gēn suí zài hòu ; yǒu bān diǎn de mǎ wǎng nán fāng qù 。
Вороные кони там выходят к стране северной, и белые идут за ними, а пегие идут к стране полуденной.
壮马出来,要在遍地走来走去。天使说:「你们只管在遍地走来走去。」它们就照样行了。
zhuàng mǎ chū lái , yào zài biàn dì zǒu lái zǒu qù 。 tiān shǐ shuō :「 nǐ men zhǐ guǎn zài biàn dì zǒu lái zǒu qù 。」 tā men jiù zhào yàng xíng le 。
И сильные вышли и стремились идти, чтобы пройти землю; и он сказал: идите, пройдите землю,- и они прошли землю.
他又呼叫我说:「看哪,往北方去的已在北方安慰我的心。」
tā yòu hū jiào wǒ shuō :「 kàn nǎ , wǎng běi fāng qù de yǐ zài běi fāng ān wèi wǒ de xīn 。」
Тогда позвал он меня и сказал мне так: смотри, вышедшие в землю северную успокоили дух Мой на земле северной.
「你要从被掳之人中取黑玳、多比雅、耶大雅的金银。这三人是从巴比伦来到西番雅的儿子约西亚的家里。当日你要进他的家,
「 nǐ yào cóng bèi lǔ zhī rén zhōng qǔ hēi dài 、 duō bǐ yǎ 、 yē dà yǎ de jīn yín 。 zhè sān rén shì cóng bā bǐ lún lái dào xī fān yǎ de ér zi yuē xī yà de jiā lǐ 。 dāng rì nǐ yào jìn tā de jiā ,
возьми у пришедших из плена, у Хелдая, у Товии и у Иедая, и пойди в тот самый день, пойди в дом Иосии, сына Софониева, куда они пришли из Вавилона,
取这金银做冠冕,戴在约撒答的儿子大祭司约书亚的头上,
qǔ zhè jīn yín zuò guān miǎn , dài zài yuē sā dá de ér zi dà jì sī yuē shū yà de tóu shàng ,
возьми у них серебро и золото и сделай венцы, и возложи на голову Иисуса, сына Иоседекова, иерея великого,
对他说,万军之耶和华如此说:看哪,那名称为大卫苗裔的,他要在本处长起来,并要建造耶和华的殿。
duì tā shuō , wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō : kàn nǎ , nà míng chēng wéi dà wèi miáo yì de , tā yào zài běn chù cháng qǐ lái , bìng yào jiàn zào yē hé huá de diàn 。
и скажи ему: так говорит Господь Саваоф: вот Муж,- имя Ему ОТРАСЛЬ, Он произрастет из Своего корня и создаст храм Господень.
他要建造耶和华的殿,并担负尊荣,坐在位上掌王权;又必在位上作祭司,使两职之间筹定和平。
tā yào jiàn zào yē hé huá de diàn , bìng dān fù zūn róng , zuò zài wèi shàng zhǎng wáng quán ; yòu bì zài wèi shàng zuò jì sī , shǐ liǎng zhí zhī jiān chóu dìng hé píng 。
Он создаст храм Господень и примет славу, и воссядет, и будет владычествовать на престоле Своем; будет и священником на престоле Своем, и совет мира будет между тем и другим.
这冠冕要归希连 、多比雅、耶大雅,和西番雅的儿子贤 ,放在耶和华的殿里为记念。」
zhè guān miǎn yào guī xī lián 、 duō bǐ yǎ 、 yē dà yǎ , hé xī fān yǎ de ér zi xián , fàng zài yē hé huá de diàn lǐ wèi jì niàn 。」
А венцы те будут Хелему и Товии, Иедаю и Хену, сыну Софониеву, на память в храме Господнем.
远方的人也要来建造耶和华的殿,你们就知道万军之耶和华差遣我到你们这里来。你们若留意听从耶和华—你们 神的话,这事必然成就。
yuǎn fāng de rén yě yào lái jiàn zào yē hé huá de diàn , nǐ men jiù zhī dào wàn jūn zhī yē hé huá chāi qiǎn wǒ dào nǐ men zhè lǐ lái 。 nǐ men ruò liú yì tīng cóng yē hé huá — nǐ men shén de huà , zhè shì bì rán chéng jiù 。
И издали придут, и примут участие в построении храма Господня, и вы узнаете, что Господь Саваоф послал меня к вам, и это будет, если вы усердно будете слушаться гласа Господа Бога вашего.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.