中文圣经

1 Wafalme 12

unayajua 0/280

luó bō ān wǎng shì jiàn qù ; yīn wèi yǐ sè liè rén dōu dào le shì jiàn yào lì tā zuò wáng 。

Rehoboamu akaenda Shekemu, kwa kuwa Waisraeli wote walikuwa wamekwenda huko kumfanya yeye kuwa mfalme.

。)

ní bā de ér zi yē luó bō ān xiān qián duǒ bì suǒ luó mén wáng , táo wǎng āi jí , zhù zài nà lǐ ( tā tīng jiàn zhè shì 。)

Yeroboamu mwana wa Nebati aliposikia hili (alikuwa bado yuko Misri alikokuwa amekimbilia awe mbali na Mfalme Solomoni), akarudi kutoka Misri.

yǐ sè liè rén dǎ fā rén qù qǐng tā lái , tā jiù hé yǐ sè liè huì zhòng dōu lái jiàn luó bō ān , duì tā shuō :

Kwa hiyo wakatuma watu kumwita Yeroboamu, yeye na kusanyiko lote la Israeli wakamwendea Rehoboamu na kumwambia,

使使。」

「 nǐ fù qīn shǐ wǒ men fù zhòng è , zuò kǔ gōng , xiàn zài qiú nǐ shǐ wǒ men zuò de kǔ gōng 、 fù de zhòng è qīng sōng xiē , wǒ men jiù shì fèng nǐ 。」

“Baba yako aliweka nira nzito juu yetu, lakini sasa tupunguzie kazi za kikatili na nira nzito aliyoweka juu yetu, nasi tutakutumikia.”

:「。」

luó bō ān duì tā men shuō :「 nǐ men zàn qiě qù , dì sān rì zài lái jiàn wǒ 。」 mín jiù qù le 。

Rehoboamu akajibu, “Nendeni kwa muda wa siku tatu na kisha mnirudie.” Basi watu wakaenda zao.

:「。」

luó bō ān zhī fù suǒ luó mén zài shì de rì zi , yǒu shì lì zài tā miàn qián de lǎo nián rén , luó bō ān wáng hé tā men shāng yì , shuō :「 nǐ men gěi wǒ chū gè shén me zhǔ yì , wǒ hǎo huí fù zhè mín 。」

Kisha Mfalme Rehoboamu akataka shauri kwa wazee ambao walimtumikia Solomoni baba yake wakati wa uhai wake akawauliza, “Mnanishauri nini katika kuwajibu watu hawa?”

:「。」

lǎo nián rén duì tā shuō :「 xiàn zài wáng ruò fú shì zhè mín rú pú rén , yòng hǎo huà huí dá tā men , tā men jiù yǒng yuǎn zuò wáng de pú rén 。」

Wakajibu, “Kama leo utakuwa mtumishi wa watu hawa na kuwahudumia na kuwapa jibu linaloridhisha, watakuwa watumishi wako daima.”

wáng què bú yòng lǎo nián rén gěi tā chū de zhǔ yì , jiù hé nà xiē yǔ tā yì tóng zhǎng dà 、 zài tā miàn qián shì lì de shào nián rén shāng yì ,

Lakini Rehoboamu akakataa shauri alilopewa na wazee na akataka ushauri kwa vijana wanaume rika lake waliokuwa wakimtumikia.

:「:『使使。』。」

shuō :「 zhè mín duì wǒ shuō :『 nǐ fù qīn shǐ wǒ men fù zhòng è , qiú nǐ shǐ wǒ men qīng sōng xiē 。』 nǐ men gěi wǒ chū gè shén me zhǔ yì , wǒ hǎo huí fù tā men 。」

Akawauliza, “Ninyi ushauri wenu ni nini? Tutawajibuje watu hawa wanaoniambia, ‘Ifanye nyepesi nira baba yako aliyoweka juu yetu?’ ”

:「:『使使。』:『

nà tóng tā zhǎng dà de shào nián rén shuō :「 zhè mín duì wáng shuō :『 nǐ fù qīn shǐ wǒ men fù zhòng è , qiú nǐ shǐ wǒ men qīng sōng xiē 。』 wáng yào duì tā men rú cǐ shuō :『 wǒ de xiǎo mǔ zhǐ tou bǐ wǒ fù qīn de yāo hái cū 。

Wale vijana wa rika lake wakamjibu, “Waambie watu hawa waliokuambia, ‘Baba yako aliweka nira nzito juu yetu, lakini ifanye nira yetu nyepesi,’ kuwa, ‘Kidole changu kidogo ni kinene kuliko kiuno cha baba yangu.

使使!』」

wǒ fù qīn shǐ nǐ men fù zhòng è , wǒ bì shǐ nǐ men fù gèng zhòng de è ! wǒ fù qīn yòng biān zǐ zé dǎ nǐ men , wǒ yào yòng xiē zǐ biān zé dǎ nǐ men !』」

Baba yangu aliweka nira nzito juu yenu, mimi nitaifanya hata iwe nzito zaidi. Baba yangu aliwachapa kwa mijeledi, mimi nitawachapa kwa nge.’ ”

yē luó bō ān hé zhòng bǎi xìng zūn zhe luó bō ān wáng suǒ shuō 「 nǐ men dì sān rì zài lái jiàn wǒ 」 de nà huà , dì sān rì tā men guǒ rán lái le 。

Siku tatu baadaye, Yeroboamu na watu wote wakamrudia Rehoboamu, kama mfalme alivyokuwa amesema, “Rudini kwangu baada ya siku tatu.”

wáng yòng yán lì de huà huí dá bǎi xìng , bú yòng lǎo nián rén gěi tā suǒ chū de zhǔ yì ,

Mfalme akawajibu watu kwa ukatili. Akikataa shauri alilopewa na wazee,

:「使使!」

zhào zhe shào nián rén suǒ chū de zhǔ yì duì mín shuō :「 wǒ fù qīn shǐ nǐ men fù zhòng è , wǒ bì shǐ nǐ men fù gèng zhòng de è ! wǒ fù qīn yòng biān zǐ zé dǎ nǐ men , wǒ yào yòng xiē zǐ biān zé dǎ nǐ men !」

akafuata shauri la vijana wa rika lake na kusema, “Baba yangu alifanya nira yenu kuwa nzito, mimi nitaifanya kuwa nzito zaidi. Baba yangu aliwachapa kwa mijeledi, mimi nitawachapa kwa nge.”

wáng bù kěn yī cóng bǎi xìng , zhè shì nǎi chū yú yē hé huá , wèi yào yìng yàn tā jiè shì luó rén yà xī yǎ duì ní bā de ér zi yē luó bō ān suǒ shuō de huà 。

Kwa hiyo mfalme hakuwasikiliza watu, kwa kuwa jambo hili lilitoka kwa Bwana, ili kutimiza neno ambalo Bwana alikuwa amenena kwa Yeroboamu mwana wa Nebati kupitia Ahiya Mshiloni.

西

yǐ sè liè zhòng mín jiàn wáng bù yī cóng tā men , jiù duì wáng shuō : wǒ men yǔ dà wèi yǒu shén me fēn ér ne ? yǔ yē xī de ér zi bìng méi yǒu guān shè 。 yǐ sè liè rén nǎ , gè huí gè jiā qù ba ! dà wèi jiā a , zì jǐ gù zì jǐ ba ! yú shì , yǐ sè liè rén dōu huí zì jǐ jiā lǐ qù le ,

Israeli wote walipoona kuwa mfalme amekataa kuwasikiliza, wakamjibu mfalme: “Tuna fungu gani kwa Daudi? Sisi hatuna urithi kwa mwana wa Yese. Nendeni kwenye mahema yenu, ee Israeli! Angalia nyumba yako mwenyewe, ee Daudi!” Hivyo Waisraeli wakaenda kwenye mahema yao.

wéi dú zhù yóu dài chéng yì de yǐ sè liè rén , luó bō ān réng zuò tā men de wáng 。

Lakini kwa habari ya Waisraeli waliokuwa wakiishi katika miji ya Yuda, Rehoboamu akaendelea kuwatawala bado.

luó bō ān wáng chāi qiǎn zhǎng guǎn fú kǔ zhī rén de yà duō lán wǎng yǐ sè liè rén nà lǐ qù , yǐ sè liè rén jiù yòng shí tou dǎ sǐ tā 。 luó bō ān wáng jí máng shàng chē , táo huí yē lù sā lěng qù le 。

Mfalme Rehoboamu akamtuma Adoramu, aliyekuwa msimamizi wa wale waliofanya kazi ngumu kwa kulazimishwa, lakini Israeli wote wakampiga kwa mawe hadi akafa. Hata hivyo, Mfalme Rehoboamu, akafanikiwa kuingia kwenye gari lake na kutorokea Yerusalemu.

zhè yàng , yǐ sè liè rén bèi pàn dà wèi jiā , zhí dào jīn rì 。

Hivyo Israeli wakaasi dhidi ya nyumba ya Daudi hadi leo.

yǐ sè liè zhòng rén tīng jiàn yē luó bō ān huí lái le , jiù dǎ fā rén qù qǐng tā dào huì zhòng miàn qián , lì tā zuò yǐ sè liè zhòng rén de wáng 。 chú le yóu dà zhī pài yǐ wài , méi yǒu shùn cóng dà wèi jiā de 。

Waisraeli wote waliposikia kwamba Yeroboamu amerudi, wakatuma watu na kumwita kwenye kusanyiko na kumfanya mfalme juu ya Israeli yote. Ni kabila la Yuda peke yake lililobaki kuwa tiifu kwa nyumba ya Daudi.

便

luó bō ān lái dào yē lù sā lěng , zhāo jù yóu dà quán jiā hé biàn yǎ mǐn zhī pài de rén gòng shí bā wàn , dōu shì tiāo xuǎn de zhàn shì , yào yǔ yǐ sè liè jiā zhēng zhàn , hǎo jiāng guó duó huí , zài guī suǒ luó mén de ér zi luó bō ān 。

Ikawa Rehoboamu alipofika Yerusalemu, akakusanya nyumba yote ya Yuda na kabila la Benyamini, wanaume wapiganaji 180,000, kufanya vita dhidi ya nyumba ya Israeli na kuurudisha tena ufalme kwa Rehoboamu mwana wa Solomoni.

dàn shén de huà lín dào shén rén shì mǎ yǎ , shuō :

Lakini neno hili la Mungu likamjia Shemaya mtu wa Mungu:

便

「 nǐ qù gào sù suǒ luó mén de ér zǐ yóu dà wáng luó bō ān hé yóu dà 、 biàn yǎ mǐn quán jiā , bìng qí yú de mín shuō :

“Mwambie Rehoboamu mwana wa Solomoni mfalme wa Yuda, na nyumba yote ya Yuda na Benyamini, na watu wengine wote,

。』」

『 yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men bù kě shàng qù yǔ nǐ men de dì xiōng yǐ sè liè rén zhēng zhàn 。 gè guī gè jiā qù ba ! yīn wèi zhè shì chū yú wǒ 。』」 zhòng rén jiù tīng cóng yē hé huá de huà , zūn zhe yē hé huá de mìng huí qù le 。

‘Hili ndilo asemalo Bwana: Msipande kupigana dhidi ya ndugu zenu, Waisraeli. Nendeni nyumbani, kila mmoja wenu, kwa kuwa hili nimelitenda mimi.’ ” Kwa hiyo wakalitii neno la Bwana na kurudi nyumbani, kama Bwana alivyokuwa ameagiza.

yē luó bō ān zài yǐ fǎ lián shān dì jiàn zhù shì jiàn , jiù zhù zài qí zhōng ; yòu cóng shì jiàn chū qù , jiàn zhù pí nǔ yī lè 。

Kisha Yeroboamu akajenga Shekemu akaizungushia ngome katika nchi ya vilima ya Efraimu na akaishi huko. Akatoka huko, akaenda akajenga Penueli.

:「

yē luó bō ān xīn lǐ shuō :「 kǒng pà zhè guó réng guī dà wèi jiā ;

Yeroboamu akawaza moyoni mwake, “Sasa inawezekana ufalme ukarudi katika nyumba ya Daudi.

殿。」

zhè mín ruò shàng yē lù sā lěng qù , zài yē hé huá de diàn lǐ xiàn jì , tā men de xīn bì guī xiàng tā men de zhǔ — yóu dà wáng luó bō ān , jiù bǎ wǒ shā le , réng guī yóu dà wáng luó bō ān 。」

Kama watu hawa watapanda kwenda kutoa dhabihu katika Hekalu la Bwana huko Yerusalemu, mioyo yao itamrudia bwana wao, Rehoboamu mfalme wa Yuda. Wataniua mimi na kurudi kwa Mfalme Rehoboamu.”

:「。」

yē luó bō ān wáng jiù chóu huà dìng tuǒ , zhù zào le liǎng gè jīn niú dú , duì zhòng mín shuō :「 yǐ sè liè rén nǎ , nǐ men shàng yē lù sā lěng qù shí zài shì nán ; zhè jiù shì lǐng nǐ men chū āi jí dì de shén 。」

Baada ya kutafuta shauri, mfalme akatengeneza ndama wawili wa dhahabu. Akawaambia watu, “Ni gharama kubwa kwenu kukwea kwenda Yerusalemu. Hii hapa miungu yenu, ee Israeli, iliyowapandisha kutoka Misri.”

tā jiù bǎ niú dú yì zhī ān zài bó tè lì , yì zhī ān zài dàn 。

Ndama mmoja akamweka Betheli na mwingine Dani.

zhè shì jiào bǎi xìng xiàn zài zuì lǐ , yīn wèi tā men wǎng dàn qù bài nà niú dú 。

Nalo jambo hili likawa dhambi, watu wakawa wanaenda hadi Dani kumwabudu huyo aliyewekwa huko.

殿

yē luó bō ān zài qiū tán nà lǐ jiàn diàn , jiāng nà bù shǔ lì wèi rén de fán mín lì wèi jì sī 。

Yeroboamu akajenga madhabahu mahali pa juu pa kuabudia miungu na kuwateua makuhani kutoka watu wa aina zote, ijapokuwa hawakuwa Walawi.

yē luó bō ān dìng bā yuè shí wǔ rì wèi jié qī , xiàng zài yóu dà de jié qī yí yàng , zì jǐ shàng tán xiàn jì 。 tā zài bó tè lì yě zhè yàng xiàng tā suǒ zhù de niú dú xiàn jì , yòu jiāng lì wèi qiū tán de jì sī ān zhì zài bó tè lì 。

Pia Yeroboamu akaweka sikukuu katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa nane, kama sikukuu iliyokuwa ikifanyika huko Yuda, na akatoa dhabihu juu ya madhabahu. Akafanya hivyo huko Betheli akitoa dhabihu kwa ndama alizotengeneza. Huko Betheli akawaweka makuhani, na pia katika sehemu za juu za kuabudia miungu alizozitengeneza.

tā zài bā yuè shí wǔ rì , jiù shì tā sī zì suǒ dìng de yuè rì , wèi yǐ sè liè rén lì zuò jié qī de rì zi , zài bó tè lì shàng tán shāo xiāng 。

Katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa nane, mwezi aliouchagua mwenyewe, alitoa dhabihu juu ya madhabahu aliyokuwa amejenga huko Betheli. Kwa hiyo akaweka sikukuu kwa ajili ya Waisraeli na akapanda madhabahuni kutoa sadaka.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.