Matendo Ya Mitume 27
非斯都既然定规了,叫我们坐船往意大利去,便将保罗和别的囚犯交给御营里的一个百夫长,名叫犹流。
fēi sī dōu jì rán dìng guī le , jiào wǒ men zuò chuán wǎng yì dà lì qù , biàn jiāng bǎo luó hé bié de qiú fàn jiāo gěi yù yíng lǐ de yí gè bǎi fū zhǎng , míng jiào yóu liú 。
Ilipoamuliwa kwamba tungesafiri kwa njia ya bahari kwenda Italia, Paulo na wafungwa wengine wakakabidhiwa kwa kiongozi mmoja wa askari aliyeitwa Juliasi, aliyekuwa wa Kikosi cha Walinzi wa Kaisari.
有一只亚大米田的船,要沿着亚细亚一带地方的海边走,我们就上了那船开行;有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古和我们同去。
yǒu yì zhī yà dà mǐ tián de chuán , yào yán zhe yà xì yà yí dài dì fāng de hǎi biān zǒu , wǒ men jiù shàng le nà chuán kāi xíng ; yǒu mǎ qí dùn de tiē sā luó ní jiā rén yà lǐ dá gǔ hé wǒ men tóng qù 。
Tulipanda meli iliyotoka Adramitio, iliyokuwa inakaribia kusafiri kwenda kwenye bandari zilizopo pwani ya Asia, tukaanza safari yetu tukiwa pamoja na Aristarko, Mmakedonia kutoka Thesalonike.
第二天,到了西顿;犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
dì èr tiān , dào le xī dùn ; yóu liú kuān dài bǎo luó , zhǔn tā wǎng péng yǒu nà lǐ qù , shòu tā men de zhào yìng 。
Kesho yake tukatia nanga Sidoni, naye Juliasi akamfanyia wema Paulo, akamruhusu aende kwa rafiki zake ili wamtimizie mahitaji yake.
从那里又开船,因为风不顺,就贴着塞浦路斯背风岸行去。
cóng nà lǐ yòu kāi chuán , yīn wèi fēng bú shùn , jiù tiē zhe sāi pǔ lù sī bèi fēng àn xíng qù 。
Kutoka huko tukaingia baharini tena na tukapita upande wa chini wa kisiwa cha Kipro kwa sababu upepo ulikuwa wa mbisho.
过了基利家、旁非利亚前面的海,就到了吕家的每拉。
guò le jī lì jiā 、 páng fēi lì yà qián miàn de hǎi , jiù dào le lǚ jiā de měi lā 。
Baada ya sisi kuvuka bahari iliyoko upande wa Kilikia na Pamfilia, tukafika Mira huko Likia.
在那里,百夫长遇见一只亚历山大的船,要往意大利去,便叫我们上了那船。
zài nà lǐ , bǎi fū zhǎng yù jiàn yì zhī yà lì shān dà de chuán , yào wǎng yì dà lì qù , biàn jiào wǒ men shàng le nà chuán 。
Huko yule kiongozi wa askari akapata meli ya Iskanderia ikielekea Italia, akatupandisha humo.
一连多日,船行得慢,仅仅来到革尼土的对面。因为被风拦阻,就贴着克里特背风岸,从撒摩尼对面行过。
yì lián duō rì , chuán xíng dé màn , jǐn jǐn lái dào gé ní tǔ de duì miàn 。 yīn wèi bèi fēng lán zǔ , jiù tiē zhe kè lǐ tè bèi fēng àn , cóng sā mó ní duì miàn xíng guò 。
Tukasafiri polepole kwa siku nyingi na kwa shida, hatimaye tukafika karibu na Nido. Kwa kuwa upepo wa mbisho ulituzuia tusiweze kushika mwelekeo tuliokusudia, tukapita chini ya Krete mkabala na Salmone.
我们沿岸行走,仅仅来到一个地方,名叫佳澳;离那里不远,有拉西亚城。
wǒ men yán àn xíng zǒu , jǐn jǐn lái dào yí gè dì fāng , míng jiào jiā ào ; lí nà lǐ bù yuǎn , yǒu lā xī yà chéng 。
Tukaambaa na pwani kwa shida, tukafika sehemu iitwayo Bandari Nzuri, karibu na mji wa Lasea.
走的日子多了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就劝众人说:
zǒu de rì zi duō le , yǐ jīng guò le jìn shí de jié qī , xíng chuán yòu wēi xiǎn , bǎo luó jiù quàn zhòng rén shuō :
Muda mwingi ulikuwa umepotea na kusafiri baharini kulikuwa hatari kwa sababu wakati huu ulikuwa baada ya siku za kufunga. Hivyo Paulo akawaonya akasema,
「众位,我看这次行船,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。」
「 zhòng wèi , wǒ kàn zhè cì xíng chuán , bú dàn huò wù hé chuán yào shòu sǔn shāng , dà zāo pò huài , lián wǒ men de xìng mìng yě nán bǎo 。」
“Mabwana, naona kuwa hii safari ni yenye maafa na ya kuleta hasara kubwa kwa meli na shehena, pia kwa maisha yetu.”
但百夫长信从掌船的和船主,不信从保罗所说的。
dàn bǎi fū zhǎng xìn cóng zhǎng chuán de hé chuán zhǔ , bú xìn cóng bǎo luó suǒ shuō de 。
Lakini badala ya yule kiongozi wa askari kusikiliza yale Paulo aliyosema, akafuata zaidi ushauri wa nahodha na mwenye meli.
且因在这海口过冬不便,船上的人就多半说,不如开船离开这地方,或者能到菲尼基过冬。菲尼基是克里特的一个海口,一面朝东北,一面朝东南。
qiě yīn zài zhè hǎi kǒu guò dōng bú biàn , chuán shàng de rén jiù duō bàn shuō , bù rú kāi chuán lí kāi zhè dì fāng , huò zhě néng dào fēi ní jī guò dōng 。 fēi ní jī shì kè lǐ tè de yí gè hǎi kǒu , yí miàn cháo dōng běi , yí miàn cháo dōng nán 。
Kwa kuwa ile bandari ilikuwa haifai kukaa wakati wa majira ya baridi, wengi wakashauri kwamba tuendelee na safari wakitarajia kufika Foinike na kukaa huko kwa majira ya baridi. Hii ilikuwa bandari iliyoko katika kisiwa cha Krete ikikabili upande wa kusini-magharibi na kaskazini-magharibi.
这时,微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,贴近克里特行去。
zhè shí , wēi wēi qǐ le nán fēng , tā men yǐ wéi dé yì , jiù qǐ le máo , tiē jìn kè lǐ tè xíng qù 。
Upepo mtulivu ulipoanza kuvuma toka kusini, wakadhani kuwa wangeweza kufikia lengo lao, hivyo wakangʼoa nanga na kusafiri wakipita kandokando ya pwani ya kisiwa cha Krete.
不多几时,狂风从岛上扑下来;那风名叫「友拉革罗」。
bù duō jǐ shí , kuáng fēng cóng dǎo shàng pū xià lái ; nà fēng míng jiào 「 yǒu lā gé luó 」。
Lakini baada ya muda mfupi ikavuma tufani kubwa iitwayo “Eurakilo” toka kisiwa cha Krete.
船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。
chuán bèi fēng zhuā zhù , dí bú zhù fēng , wǒ men jiù rèn fēng guā qù 。
Meli ikapigwa na dhoruba na haikuweza kushindana na ule upepo, tukarudishwa baharini upepo ulikokuwa unaelekea.
贴着一个小岛的背风岸奔行,那岛名叫高大,在那里仅仅收住了小船。
tiē zhe yí gè xiǎo dǎo de bèi fēng àn bēn xíng , nà dǎo míng jiào gāo dà , zài nà lǐ jǐn jǐn shōu zhù le xiǎo chuán 。
Hatimaye tukisafiri kupita chini ya kisiwa kidogo kiitwacho Kauda, ambapo kwa kuwa tulikuwa tumekingiwa upepo na hicho kisiwa, tuliweza kwa shida kuifunga mashua ya kuokolea watu.
既然把小船拉上来,就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底沙滩上搁了浅,就落下篷来,任船飘去。
jì rán bǎ xiǎo chuán lā shàng lái , jiù yòng lǎn suǒ kǔn bǎng chuán dǐ , yòu kǒng pà zài sài ěr dǐ shā tān shàng gē le qiǎn , jiù luò xià péng lái , rèn chuán piāo qù 。
Watu walipokwisha kuivuta mashua hiyo na kuiingiza katika meli, waliifunga kwa kamba chini ya meli yenyewe ili kuzishikanisha pamoja. Wakiogopa kupelekwa kwenye mchanga karibu na pwani ya Sirti, wakashusha matanga wakaiacha meli isukumwe na huo upepo.
我们被风浪逼得甚急,第二天众人就把货物抛在海里。
wǒ men bèi fēng làng bī dé shèn jí , dì èr tiān zhòng rén jiù bǎ huò wù pāo zài hǎi lǐ 。
Tulikuwa tunapigwa na dhoruba kwa nguvu, kiasi kwamba kesho yake walianza kutupa shehena toka melini.
到第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。
dào dì sān tiān , tā men yòu qīn shǒu bǎ chuán shàng de qì jù pāo qì le 。
Siku ya tatu, wakatupa vyombo vya meli baharini kwa mikono yao wenyewe.
太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
tài yáng hé xīng chén duō rì bù xiǎn lù , yòu yǒu kuáng fēng dà làng cuī bī , wǒ men dé jiù de zhǐ wàng jiù dōu jué le 。
Kulipokuwa hakuna kuonekana kwa jua wala nyota kwa siku nyingi, nayo dhoruba ikiwa inaendelea kuwa kali, hatimaye tulikata kabisa tamaa ya kuokoka.
众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间,说:「众位,你们本该听我的话,不离开克里特,免得遭这样的伤损破坏。
zhòng rén duō rì méi yǒu chī shén me , bǎo luó jiù chū lái zhàn zài tā men zhōng jiān , shuō :「 zhòng wèi , nǐ men běn gāi tīng wǒ de huà , bù lí kāi kè lǐ tè , miǎn de zāo zhè yàng de shāng sǔn pò huài 。
Baada ya watu kukaa siku nyingi bila kula chakula, Paulo akasimama katikati yao akasema, “Enyi watu, iliwapasa kunisikiliza na kuacha kusafiri baharini kutoka Krete, ndipo ninyi mngekuwa mmejinusuru na uharibifu huu na hasara hii.
现在我还劝你们放心,你们的性命一个也不失丧,惟独失丧这船。
xiàn zài wǒ hái quàn nǐ men fàng xīn , nǐ men de xìng mìng yí gè yě bù shī sàng , wéi dú shī sàng zhè chuán 。
Sasa ninawasihi sana, jipeni moyo mkuu kwa kuwa hakuna hata mmoja wenu atakayepoteza maisha yake, ila meli itaangamia.
因我所属所事奉的 神,他的使者昨夜站在我旁边,说:
yīn wǒ suǒ shǔ suǒ shì fèng de shén , tā de shǐ zhě zuó yè zhàn zài wǒ páng biān , shuō :
Jana usiku, malaika wa Mungu yule ambaye mimi ni wake na ambaye ninamwabudu alisimama karibu nami,
『保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前,并且与你同船的人, 神都赐给你了。』
『 bǎo luó , bú yào hài pà , nǐ bì dìng zhàn zài kǎi sā miàn qián , bìng qiě yǔ nǐ tóng chuán de rén , shén dōu cì gěi nǐ le 。』
naye akasema, ‘Paulo usiogope, kwa kuwa ni lazima usimame mbele ya Kaisari, naye Mungu amekupa kwa neema uhai wa wote wanaosafiri pamoja nawe.
所以众位可以放心,我信 神他怎样对我说,事情也要怎样成就。
suǒ yǐ zhòng wèi kě yǐ fàng xīn , wǒ xìn shén tā zěn yàng duì wǒ shuō , shì qíng yě yào zěn yàng chéng jiù 。
Hivyo jipeni moyo, enyi watu, kwa kuwa ninamwamini Mungu kwamba yatakuwa kama vile alivyoniambia.’
只是我们必要撞在一个岛上。」
zhǐ shì wǒ men bì yào zhuàng zài yí gè dǎo shàng 。」
Lakini hata hivyo meli yetu itakwama kwenye kisiwa fulani.”
到了第十四天夜间,船在亚得里亚海飘来飘去。约到半夜,水手以为渐近旱地,
dào le dì shí sì tiān yè jiān , chuán zài yà dé lǐ yà hǎi piāo lái piāo qù 。 yuē dào bàn yè , shuǐ shǒu yǐ wéi jiàn jìn hàn dì ,
Usiku wa kumi na nne ulipofika, tulikuwa bado tunasukumwa na upepo katika Bahari ya Adria. Ilipokuwa yapata usiku wa manane, mabaharia wakahisi kwamba walikuwa wanakaribia nchi kavu.
就探深浅,探得有十二丈;稍往前行,又探深浅,探得有九丈。
jiù tàn shēn qiǎn , tàn dé yǒu shí èr zhàng ; shāo wǎng qián xíng , yòu tàn shēn qiǎn , tàn dé yǒu jiǔ zhàng 。
Kwa hiyo wakapima kina cha maji na kukuta kilikuwa pima ishirini, baada ya kuendelea mbele kidogo wakapima tena wakapata kina cha pima kumi na tano.
恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。
kǒng pà zhuàng zài shí tou shàng , jiù cóng chuán wěi pāo xià sì gè máo , pàn wàng tiān liàng 。
Wakiogopa kwamba meli yetu ingegonga kwenye miamba, wakashusha nanga nne za nyuma ya meli, wakawa wanaomba kupambazuke.
水手想要逃出船去,把小船放在海里,假作要从船头抛锚的样子。
shuǐ shǒu xiǎng yào táo chū chuán qù , bǎ xiǎo chuán fàng zài hǎi lǐ , jiǎ zuò yào cóng chuán tóu pāo máo de yàng zi 。
Katika jaribio la kutoroka kutoka kwenye meli, mabaharia wakashusha mashua ya kuokolea watu baharini, wakijifanya kwamba wanakwenda kushusha nanga za omo.
保罗对百夫长和兵丁说:「这些人若不等在船上,你们必不能得救。」
bǎo luó duì bǎi fū zhǎng hé bīng dīng shuō :「 zhè xiē rén ruò bù děng zài chuán shàng , nǐ men bì bù néng dé jiù 。」
Ndipo Paulo akamwambia yule jemadari na askari, “Hawa watu wasipobaki katika meli, hamtaweza kuokoka.”
于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。
yú shì bīng dīng kǎn duàn xiǎo chuán de shéng zi , yóu tā piāo qù 。
Hivyo basi wale askari wakakata kamba zilizoshikilia ile mashua ya kuokolea watu kwenye meli, wakaiacha ianguke humo baharini.
天渐亮的时候,保罗劝众人都吃饭,说:「你们悬望忍饿不吃什么,已经十四天了。
tiān jiàn liàng de shí hòu , bǎo luó quàn zhòng rén dōu chī fàn , shuō :「 nǐ men xuán wàng rěn è bù chī shén me , yǐ jīng shí sì tiān le 。
Kabla ya mapambazuko, Paulo akawasihi watu wote wale chakula akisema, “Leo ni siku ya kumi na nne mmekuwa katika wasiwasi mkiwa mmefunga na bila kula chochote.
所以我劝你们吃饭,这是关乎你们救命的事;因为你们各人连一根头发也不至于损坏。」
suǒ yǐ wǒ quàn nǐ men chī fàn , zhè shì guān hū nǐ men jiù mìng de shì ; yīn wèi nǐ men gè rén lián yì gēn tóu fa yě bú zhì yú sǔn huài 。」
Kwa hiyo nawasihi mle chakula, kwa maana itawasaidia ili mweze kuishi. Kwa kuwa hakuna hata mmoja wenu atakayepoteza unywele hata mmoja kutoka kichwani mwake.”
保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了 神,擘开吃。
bǎo luó shuō le zhè huà , jiù ná zhe bǐng , zài zhòng rén miàn qián zhù xiè le shén , bò kāi chī 。
Baada ya kusema maneno haya, Paulo akachukua mkate, akamshukuru Mungu mbele yao wote, akaumega akaanza kula.
于是他们都放下心,也就吃了。
yú shì tā men dōu fàng xià xīn , yě jiù chī le 。
Ndipo wote wakatiwa moyo, wakaanza kula chakula.
我们在船上的共有二百七十六个人。
wǒ men zài chuán shàng de gòng yǒu èr bǎi qī shí liù gè rén 。
Ndani ya meli tulikuwa jumla ya watu 276.
他们吃饱了,就把船上的麦子抛在海里,为要叫船轻一点。
tā men chī bǎo le , jiù bǎ chuán shàng de mài zi pāo zài hǎi lǐ , wèi yào jiào chuán qīng yì diǎn 。
Baada ya watu wote kula chakula cha kutosha, wakapunguza uzito wa meli kwa kutupa ngano baharini.
到了天亮,他们不认识那地方,但见一个海湾,有岸可登,就商议能把船拢进去不能。
dào le tiān liàng , tā men bú rèn shi nà dì fāng , dàn jiàn yí gè hǎi wān , yǒu àn kě dēng , jiù shāng yì néng bǎ chuán lǒng jìn qù bù néng 。
Kulipopambazuka, mabaharia hawakuitambua ile nchi, lakini waliona ghuba yenye ufuko wa mchanga, ambako waliamua kuipweleza meli kama ingewezekana.
于是砍断缆索,弃锚在海里;同时也松开舵绳,拉起头篷,顺着风向岸行去。
yú shì kǎn duàn lǎn suǒ , qì máo zài hǎi lǐ ; tóng shí yě sōng kāi duò shéng , lā qǐ tóu péng , shùn zhe fēng xiàng àn xíng qù 。
Kwa hiyo wakatupa nanga zote na kuziacha baharini, na wakati huo huo wakalegeza kamba zilizokuwa zikishikilia usukani wa meli. Kisha wakatweka tanga la mbele lishike upepo na kuisukuma meli kuelekea pwani.
但遇着两水夹流的地方,就把船搁了浅;船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏。
dàn yù zhe liǎng shuǐ jiá liú de dì fāng , jiù bǎ chuán gē le qiǎn ; chuán tóu jiāo zhù bú dòng , chuán wěi bèi làng de měng lì chōng huài 。
Lakini wakafika mahali ambapo bahari mbili zinakutana, wakaipweleza meli ufuoni, omo ikakwama sana, ikawa haiwezi kuondolewa, lakini sehemu ya shetri ikavunjika vipande vipande kwa kule kupiga kwa mawimbi yenye nguvu.
兵丁的意思要把囚犯杀了,恐怕有洑水脱逃的。
bīng dīng de yì sī yào bǎ qiú fàn shā le , kǒng pà yǒu fú shuǐ tuō táo de 。
Wale askari wakapanga kuwaua wale wafungwa ili kuzuia hata mmoja wao asiogelee na kutoroka.
但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会洑水的,跳下水去先上岸;
dàn bǎi fū zhǎng yào jiù bǎo luó , bù zhǔn tā men rèn yì ér xíng , jiù fēn fù huì fú shuǐ de , tiào xià shuǐ qù xiān shàng àn ;
Lakini yule jemadari alitaka kuokoa maisha ya Paulo, basi akawazuia askari wasitekeleze mpango wao. Akaamuru wale wanaoweza kuogelea wajitupe baharini kwanza, waogelee mpaka nchi kavu.
其余的人可以用板子或船上的零碎东西上岸。这样,众人都得了救,上了岸。
qí yú de rén kě yǐ yòng bǎn zǐ huò chuán shàng de líng suì dōng xī shàng àn 。 zhè yàng , zhòng rén dōu dé le jiù , shàng le àn 。
Waliosalia wangefika nchi kavu kwa kutumia mbao au vipande vya meli iliyovunjika, hivyo ikatimia kwamba wote wakaokoka na kufika nchi kavu salama.
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.