Kutoka 19
以色列人出埃及地以后,满了三个月的那一天,就来到西奈的旷野。
yǐ sè liè rén chū āi jí dì yǐ hòu , mǎn le sān gè yuè de nà yì tiān , jiù lái dào xī nài de kuàng yě 。
Mnamo mwezi wa tatu baada ya Waisraeli kuondoka Misri, siku kama iyo hiyo, wakafika katika Jangwa la Sinai.
他们离了利非订,来到西奈的旷野,就在那里的山下安营。
tā men lí le lì fēi dìng , lái dào xī nài de kuàng yě , jiù zài nà lǐ de shān xià ān yíng 。
Baada ya kuondoka Refidimu, waliingia katika Jangwa la Sinai na Israeli wakapiga kambi pale jangwani mbele ya mlima.
摩西到 神那里,耶和华从山上呼唤他说:「你要这样告诉雅各家,晓谕以色列人说:
mó xī dào shén nà lǐ , yē hé huá cóng shān shàng hū huàn tā shuō :「 nǐ yào zhè yàng gào sù yǎ gè jiā , xiǎo yù yǐ sè liè rén shuō :
Kisha Mose akakwea kwenda kwa Mungu, naye Bwana akamwita kutoka kwenye ule mlima akasema, “Hivi ndivyo utakavyosema na nyumba ya Yakobo na utakachowaambia watu wa Israeli:
『我向埃及人所行的事,你们都看见了,且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。
『 wǒ xiàng āi jí rén suǒ xíng de shì , nǐ men dōu kàn jiàn le , qiě kàn jiàn wǒ rú yīng jiāng nǐ men bèi zài chì bǎng shàng , dài lái guī wǒ 。
‘Ninyi wenyewe mmeona nililofanya huko Misri, jinsi nilivyowabeba kwenye mbawa za tai na kuwaleta kwangu.
如今你们若实在听从我的话,遵守我的约,就要在万民中作属我的子民,因为全地都是我的。
rú jīn nǐ men ruò shí zài tīng cóng wǒ de huà , zūn shǒu wǒ de yuē , jiù yào zài wàn mín zhōng zuò shǔ wǒ de zǐ mín , yīn wèi quán dì dōu shì wǒ de 。
Sasa kama mkinitii kikamilifu na kutunza Agano langu, basi ninyi mtakuwa mali yangu ya thamani kubwa miongoni mwa mataifa yote. Ijapokuwa dunia yote ni mali yangu,
你们要归我作祭司的国度,为圣洁的国民。』这些话你要告诉以色列人。」
nǐ men yào guī wǒ zuò jì sī de guó dù , wèi shèng jié de guó mín 。』 zhè xiē huà nǐ yào gào sù yǐ sè liè rén 。」
ninyi mtakuwa kwangu ufalme wa makuhani na taifa takatifu.’ Haya ndiyo maneno utakayosema kwa wana wa Israeli.”
摩西去召了民间的长老来,将耶和华所吩咐他的话都在他们面前陈明。
mó xī qù zhào le mín jiān de zhǎng lǎo lái , jiāng yē hé huá suǒ fēn fù tā de huà dōu zài tā men miàn qián chén míng 。
Kwa hiyo Mose akarudi, akawaita wazee wa watu na kuwaambia maneno yote ambayo Bwana alikuwa amemwamuru ayaseme.
百姓都同声回答说:「凡耶和华所说的,我们都要遵行。」摩西就将百姓的话回复耶和华。
bǎi xìng dōu tóng shēng huí dá shuō :「 fán yē hé huá suǒ shuō de , wǒ men dōu yào zūn xíng 。」 mó xī jiù jiāng bǎi xìng de huà huí fù yē hé huá 。
Watu wote wakajibu kwa pamoja, “Tutafanya kila kitu Bwana alichokisema.” Naye Mose akarudisha majibu yao kwa Bwana.
耶和华对摩西说:「我要在密云中临到你那里,叫百姓在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你了。」于是,摩西将百姓的话奏告耶和华。
yē hé huá duì mó xī shuō :「 wǒ yào zài mì yún zhōng lín dào nǐ nà lǐ , jiào bǎi xìng zài wǒ yǔ nǐ shuō huà de shí hòu kě yǐ tīng jiàn , yě kě yǐ yǒng yuǎn xìn nǐ le 。」 yú shì , mó xī jiāng bǎi xìng de huà zòu gào yē hé huá 。
Bwana akamwambia Mose, “Nitakujia katika wingu zito, ili watu wanisikie nikinena nawe na kila mara waweke tumaini lao kwako.” Kisha Mose akamwambia Bwana yale ambayo watu walikuwa wamesema.
耶和华又对摩西说:「你往百姓那里去,叫他们今天明天自洁,又叫他们洗衣服。
yē hé huá yòu duì mó xī shuō :「 nǐ wǎng bǎi xìng nà lǐ qù , jiào tā men jīn tiān míng tiān zì jié , yòu jiào tā men xǐ yī fu 。
Naye Bwana akamwambia Mose, “Nenda kwa watu ukawaweke wakfu leo na kesho. Waambie wafue nguo zao
到第三天要预备好了,因为第三天耶和华要在众百姓眼前降临在西奈山上。
dào dì sān tiān yào yù bèi hǎo le , yīn wèi dì sān tiān yē hé huá yào zài zhòng bǎi xìng yǎn qián jiàng lín zài xī nài shān shàng 。
na wawe tayari siku ya tatu, kwa sababu siku hiyo, Bwana atashuka juu ya mlima Sinai machoni pa watu wote.
你要在山的四围给百姓定界限,说:『你们当谨慎,不可上山去,也不可摸山的边界;凡摸这山的,必要治死他。
nǐ yào zài shān de sì wéi gěi bǎi xìng dìng jiè xiàn , shuō :『 nǐ men dāng jǐn shèn , bù kě shàng shān qù , yě bù kě mō shān de biān jiè ; fán mō zhè shān de , bì yào zhì sǐ tā 。
Weka mipaka kuzunguka mlima kwa ajili ya watu, uwaambie, ‘Mwe waangalifu, msije mkapanda mlimani au kuugusa. Yeyote atakayeugusa mlima hakika atauawa.
不可用手摸他,必用石头打死,或用箭射透;无论是人是牲畜,都不得活。到角声拖长的时候,他们才可到山根来。』」
bù kě yòng shǒu mō tā , bì yòng shí tou dǎ sǐ , huò yòng jiàn shè tòu ; wú lùn shì rén shì shēng chù , dōu bù dé huó 。 dào jiǎo shēng tuō cháng de shí hòu , tā men cái kě dào shān gēn lái 。』」
Hakika atapigwa mawe au kupigwa mishale; mkono wa mtu hautamgusa. Akiwa mwanadamu au mnyama, hataruhusiwa kuishi.’ Ila tu wakati baragumu itakapopigwa kwa mfululizo, ndipo watu wote watakapopanda mlimani.”
摩西下山往百姓那里去,叫他们自洁,他们就洗衣服。
mó xī xià shān wǎng bǎi xìng nà lǐ qù , jiào tā men zì jié , tā men jiù xǐ yī fu 。
Baada ya Mose kushuka kutoka mlimani akawaendea watu na kuwaweka wakfu, wakafua nguo zao.
他对百姓说:「到第三天要预备好了。不可亲近女人。」
tā duì bǎi xìng shuō :「 dào dì sān tiān yào yù bèi hǎo le 。 bù kě qīn jìn nǚ rén 。」
Kisha akawaambia watu, “Jitayarisheni kwa ajili ya siku ya tatu. Mwanaume yeyote asimkaribie mwanamke.”
到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电,和密云,并且角声甚大,营中的百姓尽都发颤。
dào le dì sān tiān zǎo chén , zài shān shàng yǒu léi hōng 、 shǎn diàn , hé mì yún , bìng qiě jiǎo shēng shèn dà , yíng zhōng de bǎi xìng jìn dōu fā chàn 。
Asubuhi ya siku ya tatu kulikuwa na ngurumo na radi pamoja na wingu nene juu ya mlima na mlio mkubwa sana wa tarumbeta. Kila mmoja aliyekuwa kambini akatetemeka.
摩西率领百姓出营迎接 神,都站在山下。
mó xī shuài lǐng bǎi xìng chū yíng yíng jiē shén , dōu zhàn zài shān xià 。
Kisha Mose akawaongoza watu kutoka kambini kukutana na Mungu, nao wakasimama chini ya mlima.
西奈全山冒烟,因为耶和华在火中降于山上。山的烟气上腾,如烧窑一般,遍山大大地震动。
xī nài quán shān mào yān , yīn wèi yē hé huá zài huǒ zhōng jiàng yú shān shàng 。 shān de yān qì shàng téng , rú shāo yáo yì bān , biàn shān dà dà dì zhèn dòng 。
Mlima Sinai ulikuwa umefunikwa na moshi, kwa sababu Bwana alishuka juu yake katika moto. Moshi wa moto huo ulipanda juu kama moshi kutoka kwenye tanuru kubwa na mlima wote ukatetemeka kwa nguvu nyingi,
角声渐渐地高而又高,摩西就说话, 神有声音答应他。
jiǎo shēng jiàn jiàn dì gāo ér yòu gāo , mó xī jiù shuō huà , shén yǒu shēng yīn dā ying tā 。
nayo sauti ya tarumbeta ikawa kubwa zaidi na zaidi. Kisha Mose akazungumza na sauti ya Bwana ikamjibu.
耶和华降临在西奈山顶上,耶和华召摩西上山顶,摩西就上去。
yē hé huá jiàng lín zài xī nài shān dǐng shàng , yē hé huá zhào mó xī shàng shān dǐng , mó xī jiù shàng qù 。
Bwana akashuka juu ya Mlima Sinai na akamwita Mose apande juu mlimani. Kwa hiyo Mose akapanda juu,
耶和华对摩西说:「你下去嘱咐百姓,不可闯过来到我面前观看,恐怕他们有多人死亡;
yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ xià qù zhǔ fù bǎi xìng , bù kě chuǎng guò lái dào wǒ miàn qián guān kàn , kǒng pà tā men yǒu duō rén sǐ wáng ;
naye Bwana akamwambia Mose, “Shuka ukawaonye watu ili wasijipenyeze kutafuta kumwona Bwana na wengi wao wakafa.
又叫亲近我的祭司自洁,恐怕我忽然出来击杀他们。」
yòu jiào qīn jìn wǒ de jì sī zì jié , kǒng pà wǒ hū rán chū lái jī shā tā men 。」
Hata makuhani, watakaomkaribia Bwana ni lazima wajiweke wakfu, la sivyo Bwana atawaadhibu.”
摩西对耶和华说:「百姓不能上西奈山,因为你已经嘱咐我们说:『要在山的四围定界限,叫山成圣。』」
mó xī duì yē hé huá shuō :「 bǎi xìng bù néng shàng xī nài shān , yīn wèi nǐ yǐ jīng zhǔ fù wǒ men shuō :『 yào zài shān de sì wéi dìng jiè xiàn , jiào shān chéng shèng 。』」
Mose akamwambia Bwana, “Watu hawawezi kupanda mlima Sinai kwa sababu wewe mwenyewe ulituonya ukisema, ‘Wekeni mipaka kuuzunguka mlima na kuutenga kama patakatifu.’ ”
耶和华对他说:「下去吧,你要和亚伦一同上来;只是祭司和百姓不可闯过来上到我面前,恐怕我忽然出来击杀他们。」
yē hé huá duì tā shuō :「 xià qù ba , nǐ yào hé yà lún yì tóng shàng lái ; zhǐ shì jì sī hé bǎi xìng bù kě chuǎng guò lái shàng dào wǒ miàn qián , kǒng pà wǒ hū rán chū lái jī shā tā men 。」
Bwana akajibu, “Shuka ukamlete Aroni pamoja nawe. Lakini makuhani pamoja na watu wasije wakalazimisha kuja kwa Bwana, nisije nikawaadhibu.”
于是摩西下到百姓那里告诉他们。
yú shì mó xī xià dào bǎi xìng nà lǐ gào sù tā men 。
Basi Mose akashuka kwa watu na kuwaambia lile aliloambiwa.
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.