Mwanzo 25
亚伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。
yà bó lā hǎn yòu qǔ le yì qī , míng jiào jī tǔ lā 。
Abrahamu alioa mke mwingine, ambaye jina lake aliitwa Ketura.
基土拉给他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴,和书亚。
jī tǔ lā gěi tā shēng le xīn lán 、 yuē shān 、 mǐ dàn 、 mǐ diàn 、 yī shī bā , hé shū yà 。
Huyu alimzalia Zimrani, Yokshani, Medani, Midiani, Ishbaki na Shua.
约珊生了示巴和底但。底但的子孙是亚书利族、利都是族,和利乌米族。
yuē shān shēng le shì bā hé dǐ dàn 。 dǐ dàn de zǐ sūn shì yà shū lì zú 、 lì dōu shì zú , hé lì wū mǐ zú 。
Yokshani alikuwa baba wa Sheba na Dedani, wazao wa Dedani walikuwa Waashuri, Waletushi na Waleumi.
米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大,和以勒大。这都是基土拉的子孙。
mǐ diàn de ér zi shì yǐ fǎ 、 yǐ fú 、 hā nuò 、 yà bǐ dà , hé yǐ lè dà 。 zhè dōu shì jī tǔ lā de zǐ sūn 。
Wana wa Midiani walikuwa Efa, Eferi, Hanoki, Abida na Eldaa. Hawa wote walikuwa uzao wa Ketura.
亚伯拉罕将一切所有的都给了以撒。
yà bó lā hǎn jiāng yí qiè suǒ yǒu de dōu gěi le yǐ sā 。
Abrahamu akamwachia Isaki kila kitu alichokuwa nacho.
亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候打发他们离开他的儿子以撒,往东方去。
yà bó lā hǎn bǎ cái wù fēn gěi tā shù chū de zhòng zǐ , chèn zhe zì jǐ hái zài shì de shí hòu dǎ fā tā men lí kāi tā de ér zi yǐ sā , wǎng dōng fāng qù 。
Lakini Abrahamu alipokuwa bado hai, akawapa watoto wa masuria wake zawadi, kisha akawaondoa waende kuishi pande za mashariki mbali na mwanawe Isaki.
亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。
yà bó lā hǎn yì shēng de nián rì shì yì bǎi qī shí wǔ suì 。
Kwa jumla, Abrahamu aliishi miaka 175.
亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖 那里。
yà bó lā hǎn shòu gāo nián mài , qì jué ér sǐ , guī dào tā liè zǔ nà lǐ 。
Ndipo Abrahamu akapumua pumzi ya mwisho na akafa akiwa mwenye umri mzuri, mzee aliyeshiba siku, naye akakusanywa pamoja na watu wake.
他两个儿子以撒、以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗 的田中,
tā liǎng gè ér zi yǐ sā 、 yǐ shí mǎ lì bǎ tā mái zàng zài mài bǐ lā dòng lǐ 。 zhè dòng zài màn lì qián 、 hè rén suǒ xiá de ér zi yǐ fú de tián zhōng ,
Watoto wake Isaki na Ishmaeli wakamzika katika pango la Makpela karibu na Mamre, katika shamba lililokuwa la Efroni mwana wa Sohari Mhiti,
就是亚伯拉罕向赫人买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那里。
jiù shì yà bó lā hǎn xiàng hè rén mǎi de nà kuài tián 。 yà bó lā hǎn hé tā qī zǐ sā lā dōu zàng zài nà lǐ 。
Shamba ambalo Abrahamu alilinunua kwa Wahiti. Hapo ndipo Abrahamu alipozikwa pamoja na mkewe Sara.
亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳·拉海·莱居住。
yà bó lā hǎn sǐ le yǐ hòu , shén cì fú gěi tā de ér zi yǐ sā 。 yǐ sā kào jìn bì ěr · lā hǎi · lái jū zhù 。
Baada ya kifo cha Abrahamu, Mungu akambariki mwanawe Isaki, ambaye baadaye aliishi karibu na Beer-Lahai-Roi.
撒拉的使女埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子是以实玛利。
sā lā de shǐ nǚ āi jí rén xià jiǎ gěi yà bó lā hǎn suǒ shēng de ér zi shì yǐ shí mǎ lì 。
Hivi ndivyo vizazi vya Ishmaeli mtoto wa Abrahamu, ambaye mjakazi wake Sara, Hagari Mmisri, alimzalia Abrahamu.
以实玛利儿子们的名字,按着他们的家谱记在下面。以实玛利的长子是尼拜约,又有基达、亚德别、米比衫、
yǐ shí mǎ lì ér zi men de míng zì , àn zhe tā men de jiā pǔ jì zài xià miàn 。 yǐ shí mǎ lì de zhǎng zǐ shì ní bài yuē , yòu yǒu jī dá 、 yà dé bié 、 mǐ bǐ shān 、
Haya ndiyo majina ya wana wa Ishmaeli, yaliyoorodheshwa kulingana na jinsi walivyozaliwa: Mzaliwa wa kwanza wa Ishmaeli ni Nebayothi, akafuatia Kedari, Adbeeli, Mibsamu,
哈大、提玛、伊突、拿非施、基底玛。
hā dà 、 tí mǎ 、 yī tū 、 ná fēi shī 、 jī dǐ mǎ 。
Hadadi, Tema, Yeturi, Nafishi na Kedema.
这是以实玛利众子的名字,照着他们的村庄、营寨,作了十二族的族长。
zhè shì yǐ shí mǎ lì zhòng zǐ de míng zì , zhào zhe tā men de cūn zhuāng 、 yíng zhài , zuò le shí èr zú de zú zhǎng 。
Hawa walikuwa wana wa Ishmaeli na haya ni majina ya viongozi wa makabila kumi na mawili kulingana na makao yao na kambi zao.
以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖 那里。
yǐ shí mǎ lì xiǎng shòu yì bǎi sān shí qī suì , qì jué ér sǐ , guī dào tā liè zǔ nà lǐ 。
Kwa jumla Ishmaeli aliishi miaka 137. Akapumua pumzi ya mwisho, akafa, naye akakusanywa pamoja na watu wake.
他子孙的住处在他众弟兄东边,从哈腓拉直到埃及前的书珥,正在亚述的道上。
tā zǐ sūn de zhù chù zài tā zhòng dì xiōng dōng biān , cóng hā féi lā zhí dào āi jí qián de shū ěr , zhèng zài yà shù de dào shàng 。
Wazao wa Ishmaeli waliishi kuanzia nchi ya Havila hadi Shuri, karibu na mpaka wa Misri, unapoelekea Ashuru. Hao waliishi kwa uhasama na ndugu zao wote.
亚伯拉罕的儿子以撒的后代记在下面。亚伯拉罕生以撒。
yà bó lā hǎn de ér zi yǐ sā de hòu dài jì zài xià miàn 。 yà bó lā hǎn shēng yǐ sā 。
Hivi ndivyo vizazi vya Isaki mwana wa Abrahamu. Abrahamu akamzaa Isaki,
以撒娶利百加为妻的时候正四十岁。利百加是巴旦·亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹子。
yǐ sā qǔ lì bǎi jiā wèi qī de shí hòu zhèng sì shí suì 。 lì bǎi jiā shì bā dàn · yà lán dì de yà lán rén bǐ tǔ lì de nǚ ér , shì yà lán rén lā bān de mèi zǐ 。
Isaki alikuwa na umri wa miaka arobaini alipomwoa Rebeka binti Bethueli Mwaramu kutoka Padan-Aramu, nduguye Labani Mwaramu.
以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华;耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。
yǐ sā yīn tā qī zǐ bù shēng yù , jiù wèi tā qí qiú yē hé huá ; yē hé huá yīng yǔn tā de qí qiú , tā de qī zǐ lì bǎi jiā jiù huái le yùn 。
Isaki akamwomba Bwana kwa ajili ya mke wake, kwa sababu alikuwa tasa. Bwana akajibu maombi yake na Rebeka mkewe akapata mimba.
孩子们在她腹中彼此相争,她就说:「若是这样,我为什么活着呢 ?」她就去求问耶和华。
hái zi men zài tā fù zhōng bǐ cǐ xiāng zhēng , tā jiù shuō :「 ruò shì zhè yàng , wǒ wèi shén me huó zhe ne ?」 tā jiù qù qiú wèn yē hé huá 。
Watoto wakashindana tumboni mwake, akasema, “Kwa nini haya yanatokea kwangu?” Kwa hiyo akaenda kumuuliza Bwana.
耶和华对她说: 两国在你腹内; 两族要从你身上出来。 这族必强于那族; 将来大的要服事小的。
yē hé huá duì tā shuō : liǎng guó zài nǐ fù nèi ; liǎng zú yào cóng nǐ shēn shàng chū lái 。 zhè zú bì qiáng yú nà zú ; jiāng lái dà de yào fú shì xiǎo de 。
Bwana akamjibu, “Mataifa mawili yamo tumboni mwako, na mataifa hayo mawili kutoka ndani yako watatenganishwa. Mmoja atakuwa na nguvu zaidi kuliko mwingine, na yule mkubwa atamtumikia yule mdogo.”
生产的日子到了,腹中果然是双子。
shēng chǎn de rì zi dào le , fù zhōng guǒ rán shì shuāng zǐ 。
Wakati wake wa kujifungua ulipotimia, walikuwepo mapacha wa kiume tumboni mwake.
先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫 。
xiān chǎn de shēn tǐ fā hóng , hún shēn yǒu máo , rú tóng pí yī , tā men jiù gěi tā qǐ míng jiào yǐ sǎo 。
Wa kwanza kuzaliwa alikuwa mwekundu, mwili wake wote ulikuwa kama mtu aliyevaa vazi lenye nywele; wakamwita jina lake Esau.
随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各 。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
suí hòu yòu shēng le yǐ sǎo de xiōng dì , shǒu zhuā zhù yǐ sǎo de jiǎo gēn , yīn cǐ gěi tā qǐ míng jiào yǎ gè 。 lì bǎi jiā shēng xià liǎng gè ér zi de shí hòu , yǐ sā nián zhèng liù shí suì 。
Baadaye, ndugu yake akatoka, mkono wake ukiwa umemshika Esau kisigino; akaitwa jina lake Yakobo. Isaki alikuwa mwenye miaka sitini Rebeka alipowazaa.
两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。
liǎng gè hái zi jiàn jiàn zhǎng dà , yǐ sǎo shàn yú dǎ liè , cháng zài tián yě ; yǎ gè wèi rén ān jìng , cháng zhù zài zhàng péng lǐ 。
Watoto wakakua, naye Esau akakuwa mwindaji hodari, mtu wa mbugani, wakati Yakobo alikuwa mtu mtulivu, mwenye kukaa nyumbani.
以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
yǐ sā ài yǐ sǎo , yīn wèi cháng chī tā de yě wèi ; lì bǎi jiā què ài yǎ gè 。
Isaki, ambaye alikuwa anapendelea zaidi nyama za porini, alimpenda Esau, bali Rebeka alimpenda Yakobo.
有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
yǒu yì tiān , yǎ gè áo tāng , yǐ sǎo cóng tián yě huí lái lèi hūn le 。
Siku moja Yakobo alipika mchuzi wa dengu, Esau akarudi kutoka porini akiwa na njaa kali.
以扫对雅各说:「我累昏了,求你把这红汤给我喝。」因此以扫又叫以东 。
yǐ sǎo duì yǎ gè shuō :「 wǒ lèi hūn le , qiú nǐ bǎ zhè hóng tāng gěi wǒ hē 。」 yīn cǐ yǐ sǎo yòu jiào yǐ dōng 。
Esau akamwambia Yakobo, “Haraka, nipe huo mchuzi mwekundu! Nina njaa kali sana!” (Hii ndiyo sababu pia aliitwa Edomu.)
雅各说:「你今日把长子的名分卖给我吧。」
yǎ gè shuō :「 nǐ jīn rì bǎ zhǎng zǐ de míng fēn mài gěi wǒ ba 。」
Yakobo akamjibu, “Niuzie kwanza haki yako ya mzaliwa wa kwanza.”
以扫说:「我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?」
yǐ sǎo shuō :「 wǒ jiāng yào sǐ , zhè zhǎng zǐ de míng fēn yú wǒ yǒu shén me yì chù ne ?」
Esau akasema, “Tazama, mimi niko karibu ya kufa, itanifaa nini haki ya mzaliwa wa kwanza?”
雅各说:「你今日对我起誓吧。」以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。
yǎ gè shuō :「 nǐ jīn rì duì wǒ qǐ shì ba 。」 yǐ sǎo jiù duì tā qǐ le shì , bǎ zhǎng zǐ de míng fēn mài gěi yǎ gè 。
Yakobo akamwambia, “Niapie kwanza.” Hivyo Esau akamwapia, akamuuzia Yakobo haki yake ya kuzaliwa.
于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。
yú shì yǎ gè jiāng bǐng hé hóng dòu tāng gěi le yǐ sǎo , yǐ sǎo chī le hē le , biàn qǐ lái zǒu le 。 zhè jiù shì yǐ sǎo qīng kàn le tā zhǎng zǐ de míng fēn 。
Ndipo Yakobo akampa Esau mkate na ule mchuzi wa dengu. Akala na kunywa, kisha akainuka akaenda zake. Kwa hiyo Esau alidharau haki yake ya mzaliwa wa kwanza.
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.