Yeremia 36
犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年,耶和华的话临到耶利米说:
yóu dà wáng yuē xī yà de ér zi yuē yǎ jìng dì sì nián , yē hé huá de huà lín dào yē lì mǐ shuō :
Katika mwaka wa nne wa Yehoyakimu mwana wa Yosia mfalme wa Yuda, neno hili lilimjia nabii Yeremia kutoka kwa Bwana, kusema:
「你取一书卷,将我对你说攻击以色列和犹大,并各国的一切话,从我对你说话的那日,就是从约西亚的日子起直到今日,都写在其上。
「 nǐ qǔ yì shū juàn , jiāng wǒ duì nǐ shuō gōng jī yǐ sè liè hé yóu dà , bìng gè guó de yí qiè huà , cóng wǒ duì nǐ shuō huà de nà rì , jiù shì cóng yuē xī yà de rì zi qǐ zhí dào jīn rì , dōu xiě zài qí shàng 。
“Chukua kitabu uandike ndani yake maneno yote niliyonena nawe kuhusu Israeli, Yuda na mataifa mengine yote, tangu nilipoanza kunena nawe wakati wa utawala wa Yosia hadi sasa.
或者犹大家听见我想要降与他们的一切灾祸,各人就回头,离开恶道,我好赦免他们的罪孽和罪恶。」
huò zhě yóu dà jiā tīng jiàn wǒ xiǎng yào jiàng yǔ tā men de yí qiè zāi huò , gè rén jiù huí tóu , lí kāi è dào , wǒ hǎo shè miǎn tā men de zuì niè hé zuì è 。」
Labda watu wa Yuda watakaposikia juu ya kila maafa ninayokusudia kuwapiga nayo, kila mmoja wao atageuka kutoka njia zake mbaya, kisha nitasamehe uovu wao na dhambi yao.”
所以,耶利米召了尼利亚的儿子巴录来;巴录就从耶利米口中,将耶和华对耶利米所说的一切话写在书卷上。
suǒ yǐ , yē lì mǐ zhào le ní lì yà de ér zi bā lù lái ; bā lù jiù cóng yē lì mǐ kǒu zhōng , jiāng yē hé huá duì yē lì mǐ suǒ shuō de yí qiè huà xiě zài shū juàn shàng 。
Hivyo Yeremia akamwita Baruku mwana wa Neria, naye Yeremia alipokuwa akiyakariri maneno yote aliyoyasema Bwana, Baruku akayaandika katika kitabu.
耶利米吩咐巴录说:「我被拘管,不能进耶和华的殿。
yē lì mǐ fēn fù bā lù shuō :「 wǒ bèi jū guǎn , bù néng jìn yē hé huá de diàn 。
Kisha Yeremia akamwambia Baruku, “Nimezuiliwa, mimi siwezi kuingia katika Hekalu la Bwana.
所以你要去趁禁食的日子,在耶和华殿中将耶和华的话,就是你从我口中所写在书卷上的话,念给百姓和一切从犹大城邑出来的人听。
suǒ yǐ nǐ yào qù chèn jìn shí de rì zǐ , zài yē hé huá diàn zhōng jiàng yē hé huá de huà , jiù shì nǐ cóng wǒ kǒu zhōng suǒ xiě zài shū juàn shàng de huà , niàn gěi bǎi xìng hé yí qiè cóng yóu dài chéng yì chū lái de rén tīng 。
Basi wewe nenda katika nyumba ya Bwana siku ya kufunga, uwasomee watu maneno ya Bwana kutoka kitabu hiki yale uliyoyaandika kutoka kinywani mwangu. Wasomee watu wote wa Yuda waliofika kutoka miji yao.
或者他们在耶和华面前恳求各人回头,离开恶道,因为耶和华向这百姓所说要发的怒气和忿怒是大的。」
huò zhě tā men zài yē hé huá miàn qián kěn qiú gè rén huí tóu , lí kāi è dào , yīn wèi yē hé huá xiàng zhè bǎi xìng suǒ shuō yào fā de nù qì hé fèn nù shì dà de 。」
Labda wataomba na kusihi mbele za Bwana na kila mmoja akageuka kutoka njia zake mbaya, kwa sababu hasira na ghadhabu zilizotamkwa dhidi ya watu hawa na Bwana ni kubwa.”
尼利亚的儿子巴录就照先知耶利米一切所吩咐的去行,在耶和华的殿中从书上念耶和华的话。
ní lì yà de ér zi bā lù jiù zhào xiān zhī yē lì mǐ yí qiè suǒ fēn fù de qù xíng , zài yē hé huá de diàn zhōng cóng shū shàng niàn yē hé huá de huà 。
Baruku mwana wa Neria akafanya kila kitu nabii Yeremia alichomwambia kufanya. Alisoma maneno ya Bwana katika Hekalu la Bwana kutoka kile kitabu.
犹大王约西亚的儿子约雅敬第五年九月,耶路撒冷的众民和那从犹大城邑来到耶路撒冷的众民,在耶和华面前宣告禁食的日子,
yóu dà wáng yuē xī yà de ér zǐ yuē yǎ jìng dì wǔ nián jiǔ yuè , yē lù sā lěng de zhòng mín hé nà cóng yóu dà chéng yì lái dào yē lù sā lěng de zhòng mín , zài yē hé huá miàn qián xuān gào jìn shí de rì zi ,
Katika mwezi wa tisa, mnamo mwaka wa tano wa Yehoyakimu mwana wa Yosia mfalme wa Yuda, wakati wa kufunga mbele za Bwana, ilitangazwa kwa watu wote walioko Yerusalemu, na wale wote waliokuwa wamekuja kutoka miji ya Yuda.
巴录就在耶和华殿的上院,耶和华殿的新门口,沙番的儿子文士基玛利雅的屋内,念书上耶利米的话给众民听。
bā lù jiù zài yē hé huá diàn de shàng yuàn , yē hé huá diàn de xīn mén kǒu , shā fān de ér zǐ wén shì jī mǎ lì yǎ de wū nèi , niàn shū shàng yē lì mǐ de huà gěi zhòng mín tīng 。
Kutoka chumba cha Gemaria mwana wa Shafani mwandishi, kilichokuwa katika ua wa juu kwenye ingilio la Lango Jipya la Hekalu, Baruku akawasomea watu wote waliokuwa katika Hekalu la Bwana maneno ya Yeremia kutoka kwenye kile kitabu.
沙番的孙子、基玛利雅的儿子米该亚听见书上耶和华的一切话,
shā fān de sūn zi 、 jī mǎ lì yǎ de ér zi mǐ gāi yà tīng jiàn shū shàng yē hé huá de yí qiè huà ,
Basi Mikaya mwana wa Gemaria, mwana wa Shafani, aliposikia maneno yote ya Bwana kutoka kwenye kile kitabu,
他就下到王宫,进入文士的屋子。众首领,就是文士以利沙玛、示玛雅的儿子第莱雅、亚革波的儿子以利拿单、沙番的儿子基玛利雅、哈拿尼雅的儿子西底家,和其余的首领都坐在那里。
tā jiù xià dào wáng gōng , jìn rù wén shì de wū zi 。 zhòng shǒu lǐng , jiù shì wén shì yǐ lì shā mǎ 、 shì mǎ yǎ de ér zi dì lái yǎ 、 yà gé bō de ér zi yǐ lì ná dān 、 shā fān de ér zi jī mǎ lì yǎ 、 hā ná ní yǎ de ér zi xī dǐ jiā , hé qí yú de shǒu lǐng dōu zuò zài nà lǐ 。
alishuka hadi kwenye chumba cha mwandishi kwenye jumba la kifalme, mahali walipokuwa wameketi maafisa wote: yaani Elishama mwandishi, Delaya mwana wa Shemaya, Elnathani mwana wa Akbori, Gemaria mwana wa Shafani, Sedekia mwana wa Hanania, na maafisa wengine wote.
于是米该亚对他们述说他所听见的一切话,就是巴录向百姓念那书的时候所听见的。
yú shì mǐ gāi yà duì tā men shù shuō tā suǒ tīng jiàn de yí qiè huà , jiù shì bā lù xiàng bǎi xìng niàn nà shū de shí hòu suǒ tīng jiàn de 。
Baada ya Mikaya kuwaambia kila kitu ambacho alikuwa amesikia Baruku akiwasomea watu kutoka kwenye kile kitabu,
众首领就打发古示的曾孙、示利米雅的孙子、尼探雅的儿子犹底到巴录那里,对他说:「你将所念给百姓听的书卷拿在手中到我们这里来。」尼利亚的儿子巴录就手拿书卷来到他们那里。
zhòng shǒu lǐng jiù dǎ fā gǔ shì de zēng sūn 、 shì lì mǐ yǎ de sūn zi 、 ní tàn yǎ de ér zi yóu dǐ dào bā lù nà lǐ , duì tā shuō :「 nǐ jiāng suǒ niàn gěi bǎi xìng tīng de shū juàn ná zài shǒu zhōng dào wǒ men zhè lǐ lái 。」 ní lì yà de ér zi bā lù jiù shǒu ná shū juàn lái dào tā men nà lǐ 。
maafisa wote wakamtuma Yehudi mwana wa Nethania, mwana wa Shelemia, mwana wa Kushi, kumwambia Baruku, “Leta hicho kitabu ambacho umewasomea watu, nawe mwenyewe uje.” Ndipo Baruku mwana wa Neria akawaendea akiwa na hicho kitabu mkononi mwake.
他们对他说:「请你坐下,念给我们听。」巴录就念给他们听。
tā men duì tā shuō :「 qǐng nǐ zuò xià , niàn gěi wǒ men tīng 。」 bā lù jiù niàn gěi tā men tīng 。
Wakamwambia, “Tafadhali, keti na utusomee hicho kitabu.” Ndipo Baruku akawasomea kile kitabu.
他们听见这一切话就害怕,面面相观,对巴录说:「我们必须将这一切话告诉王。」
tā men tīng jiàn zhè yí qiè huà jiù hài pà , miàn miàn xiāng guān , duì bā lù shuō :「 wǒ men bì xū jiāng zhè yí qiè huà gào sù wáng 。」
Walipoyasikia maneno hayo yote, wakatazamana wao kwa wao kwa woga na kumwambia Baruku, “Lazima tutoe taarifa ya maneno haya yote kwa mfalme.”
他们问巴录说:「请你告诉我们,你怎样从他口中写这一切话呢?」
tā men wèn bā lù shuō :「 qǐng nǐ gào sù wǒ men , nǐ zěn yàng cóng tā kǒu zhōng xiě zhè yí qiè huà ne ?」
Kisha wakamuuliza Baruku, “Tuambie, uliandikaje haya yote? Je, yalitoka kinywani mwa Yeremia?”
巴录回答说:「他用口向我说这一切话,我就用笔墨写在书上。」
bā lù huí dá shuō :「 tā yòng kǒu xiàng wǒ shuō zhè yí qiè huà , wǒ jiù yòng bǐ mò xiě zài shū shàng 。」
Baruku akajibu, “Ndiyo, maneno haya yote yalitoka kinywani mwa Yeremia, nami nikayaandika kwa wino katika hiki kitabu.”
众首领对巴录说:「你和耶利米要去藏起来,不可叫人知道你们在哪里。」
zhòng shǒu lǐng duì bā lù shuō :「 nǐ hé yē lì mǐ yào qù cáng qǐ lái , bù kě jiào rén zhī dào nǐ men zài nǎ lǐ 。」
Ndipo wale maafisa wakamwambia Baruku, “Wewe na Yeremia nendeni mkajifiche. Mtu yeyote asijue mahali mlipo.”
众首领进院见王,却先把书卷存在文士以利沙玛的屋内,以后将这一切话说给王听。
zhòng shǒu lǐng jìn yuàn jiàn wáng , què xiān bǎ shū juàn cún zài wén shì yǐ lì shā mǎ de wū nèi , yǐ hòu jiāng zhè yí qiè huà shuō gěi wáng tīng 。
Baada ya kuhifadhi kile kitabu ndani ya chumba cha Elishama mwandishi, wakamwendea mfalme katika ua wa nje na kumwarifu kila kitu.
王就打发犹底去拿这书卷来,他便从文士以利沙玛的屋内取来,念给王和王左右侍立的众首领听。
wáng jiù dǎ fā yóu dǐ qù ná zhè shū juàn lái , tā biàn cóng wén shì yǐ lì shā mǎ de wū nèi qǔ lái , niàn gěi wáng hé wáng zuǒ yòu shì lì de zhòng shǒu lǐng tīng 。
Mfalme akamtuma Yehudi akachukue kile kitabu. Yehudi akakileta hicho kitabu kutoka kwenye chumba cha Elishama mwandishi, na akakisoma mbele ya mfalme na maafisa wakiwa wamesimama kando ya mfalme.
那时正是九月,王坐在过冬的房屋里,王的前面火盆中有烧着的火。
nà shí zhèng shì jiǔ yuè , wáng zuò zài guò dōng de fáng wū lǐ , wáng de qián miàn huǒ pén zhōng yǒu shāo zhe de huǒ 。
Ulikuwa mwezi wa tisa, na mfalme alikuwa ameketi chumba cha wakati wa baridi akiota moto.
犹底念了三四篇 ,王就用文士的刀将书卷割破,扔在火盆中,直到全卷在火中烧尽了。
yóu dǐ niàn le sān sì piān , wáng jiù yòng wén shì de dāo jiāng shū juàn gē pò , rēng zài huǒ pén zhōng , zhí dào quán juàn zài huǒ zhōng shāo jìn le 。
Hata ikawa kila wakati Yehudi alipomaliza kusoma kurasa tatu au nne za hicho kitabu, mfalme alizikata kwa kisu cha mwandishi na kuzitupia motoni, hadi kitabu chote kikateketea.
王和听见这一切话的臣仆都不惧怕,也不撕裂衣服。
wáng hé tīng jiàn zhè yí qiè huà de chén pú dōu bú jù pà , yě bù sī liè yī fu 。
Mfalme na watumishi wake wote waliosikia yote yaliyosomwa hawakuonyesha hofu yoyote, wala hawakuyararua mavazi yao.
以利拿单和第莱雅,并基玛利雅恳求王不要烧这书卷,他却不听。
yǐ lì ná dān hé dì lái yǎ , bìng jī mǎ lì yǎ kěn qiú wáng bú yào shāo zhè shū juàn , tā què bù tīng 。
Hata ingawa Elnathani, Delaya na Gemaria walimsihi mfalme asikichome kile kitabu, yeye hakuwasikiliza.
王就吩咐哈米勒的儿子 耶拉篾和亚斯列的儿子西莱雅,并亚伯叠的儿子示利米雅,去捉拿文士巴录和先知耶利米。耶和华却将他们隐藏。
wáng jiù fēn fù hā mǐ lè de ér zi yē lā miè hé yà sī liè de ér zi xī lái yǎ , bìng yà bó dié de ér zi shì lì mǐ yǎ , qù zhuō ná wén shì bā lù hé xiān zhī yē lì mǐ 。 yē hé huá què jiāng tā men yǐn cáng 。
Badala yake, mfalme akamwamuru Yerameeli, mwana wa mfalme, Seraya mwana wa Azrieli, na Shelemia mwana wa Abdeeli kuwakamata mwandishi Baruku na nabii Yeremia. Lakini Bwana alikuwa amewaficha.
王烧了书卷(其上有巴录从耶利米口中所写的话)以后,耶和华的话临到耶利米说:
wáng shāo le shū juàn ( qí shàng yǒu bā lù cóng yē lì mǐ kǒu zhōng suǒ xiě de huà ) yǐ hòu , yē hé huá de huà lín dào yē lì mǐ shuō :
Baada ya mfalme kuchoma kile kitabu kilichokuwa na yale maneno Baruku aliyokuwa ameyaandika kutoka kinywani mwa Yeremia, neno la Bwana lilimjia Yeremia likisema:
「你再取一卷,将犹大王约雅敬所烧第一卷上的一切话写在其上。
「 nǐ zài qǔ yí juàn , jiāng yóu dà wáng yuē yǎ jìng suǒ shāo dì yī juàn shàng de yí qiè huà xiě zài qí shàng 。
“Chukua kitabu kingine na uandike juu yake maneno yote yaliyokuwa katika kile kitabu cha kwanza, ambacho Yehoyakimu mfalme wa Yuda amekiteketeza kwa moto.
论到犹大王约雅敬你要说,耶和华如此说:你烧了书卷,说:『你为什么在其上写着,说巴比伦王必要来毁灭这地,使这地上绝了人民牲畜呢?』
lùn dào yóu dà wáng yuē yǎ jìng nǐ yào shuō , yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ shāo le shū juàn , shuō :『 nǐ wèi shén me zài qí shàng xiě zhe , shuō bā bǐ lún wáng bì yào lái huǐ miè zhè dì , shǐ zhè dì shàng jué le rén mín shēng chù ne ?』
Mwambie pia Yehoyakimu mfalme wa Yuda, ‘Hili ndilo asemalo Bwana: Ulikiteketeza kile kitabu ukasema, “Kwa nini uliandika kwenye kitabu kwamba kwa hakika mfalme wa Babeli angekuja na kuangamiza nchi hii, na kuwakatilia mbali watu na wanyama kutoka humo?”
所以耶和华论到犹大王约雅敬说:他后裔中必没有人坐在大卫的宝座上;他的尸首必被抛弃,白日受炎热,黑夜受寒霜。
suǒ yǐ yē hé huá lùn dào yóu dà wáng yuē yǎ jìng shuō : tā hòu yì zhōng bì méi yǒu rén zuò zài dà wèi de bǎo zuò shàng ; tā de shī shǒu bì bèi pāo qì , bái rì shòu yán rè , hēi yè shòu hán shuāng 。
Kwa hiyo, hili ndilo asemalo Bwana kuhusu Yehoyakimu mfalme wa Yuda: Hatakuwa na mtu yeyote atakayekalia kiti cha enzi cha Daudi; maiti yake itatupwa nje kwenye joto wakati wa mchana na kupigwa na baridi wakati wa usiku.
我必因他和他后裔,并他臣仆的罪孽刑罚他们。我要使我所说的一切灾祸临到他们和耶路撒冷的居民,并犹大人;只是他们不听。」
wǒ bì yīn tā hé tā hòu yì , bìng tā chén pú de zuì niè xíng fá tā men 。 wǒ yào shǐ wǒ suǒ shuō de yí qiè zāi huò lín dào tā men hé yē lù sā lěng de jū mín , bìng yóu dà rén ; zhǐ shì tā men bù tīng 。」
Nitamwadhibu yeye, watoto wake na watumishi wake kwa ajili ya uovu wao. Nitaleta juu yao na wote waishio Yerusalemu na watu wa Yuda kila maafa niliyoyasema dhidi yao, kwa sababu hawajasikiliza.’ ”
于是,耶利米又取一书卷交给尼利亚的儿子文士巴录,他就从耶利米的口中写了犹大王约雅敬所烧前卷上的一切话,另外又添了许多相仿的话。
yú shì , yē lì mǐ yòu qǔ yì shū juàn jiāo gěi ní lì yà de ér zi wén shì bā lù , tā jiù cóng yē lì mǐ de kǒu zhōng xiě le yóu dà wáng yuē yǎ jìng suǒ shāo qián juàn shàng de yí qiè huà , lìng wài yòu tiān le xǔ duō xiàng fǎng de huà 。
Kisha Yeremia akachukua kitabu kingine na kumpa mwandishi Baruku mwana wa Neria, naye kama Yeremia alivyosema, Baruku akaandika juu yake maneno yote ya kile kitabu ambacho Yehoyakimu mfalme wa Yuda alikuwa amekichoma moto, na maneno mengine mengi yaliyofanana na hayo yaliyoongezewa humo.
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.