Ayubu 11
这许多的言语岂不该回答吗? 多嘴多舌的人岂可称为义吗?
zhè xǔ duō de yán yǔ qǐ bù gāi huí dá ma ? duō zuǐ duō shé de rén qǐ kě chēng wéi yì ma ?
“Je, maneno haya yote yapite bila kujibiwa? Je, huyu mnenaji athibitishwe kuwa na haki?
你夸大的话岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人叫你害羞吗?
nǐ kuā dà de huà qǐ néng shǐ rén bú zuò shēng ma ? nǐ xì xiào de shí hòu qǐ méi yǒu rén jiào nǐ hài xiū ma ?
Je, maneno yako ya upuzi yawafanye watu wanyamaze kimya? Je, mtu asikukemee unapofanya dhihaka?
你说:我的道理纯全; 我在你眼前洁净。
nǐ shuō : wǒ de dào lǐ chún quán ; wǒ zài nǐ yǎn qián jié jìng 。
Unamwambia Mungu, ‘Imani yangu ni kamili nami ni safi mbele zako.’
惟愿 神说话; 愿他开口攻击你,
wéi yuàn shén shuō huà ; yuàn tā kāi kǒu gōng jī nǐ ,
Aha! Laiti kwamba Mungu angesema, kwamba angefungua midomo yake dhidi yako,
并将智慧的奥秘指示你; 他有诸般的智识。 所以当知道 神追讨你 比你罪孽该得的还少。
bìng jiāng zhì huì de ào mì zhǐ shì nǐ ; tā yǒu zhū bān de zhì shí 。 suǒ yǐ dāng zhī dào shén zhuī tǎo nǐ bǐ nǐ zuì niè gāi dé de hái shǎo 。
naye akufunulie siri za hekima, kwa kuwa hekima ya kweli ina pande mbili. Ujue hili: Mungu amesahau hata baadhi ya dhambi zako.
你考察就能测透 神吗? 你岂能尽情测透全能者吗?
nǐ kǎo chá jiù néng cè tòu shén ma ? nǐ qǐ néng jìn qíng cè tòu quán néng zhě ma ?
“Je, waweza kujua siri za Mungu? Je, waweza kuyachunguza mambo yote kumhusu Mwenyezi?
他的智慧高于天,你还能做什么? 深于阴间,你还能知道什么?
tā de zhì huì gāo yú tiān , nǐ hái néng zuò shén me ? shēn yú yīn jiān , nǐ hái néng zhī dào shén me ?
Ni juu mno kuliko mbingu: waweza kufanya nini? Kina chake ni kirefu kuliko kuzimu: wewe waweza kujua nini?
其量比地长, 比海宽。
qí liáng bǐ dì cháng , bǐ hǎi kuān 。
Kipimo chake ni kirefu kuliko dunia, nacho ni kipana kuliko bahari.
他若经过,将人拘禁, 招人受审,谁能阻挡他呢?
tā ruò jīng guò , jiāng rén jū jìn , zhāo rén shòu shěn , shuí néng zǔ dǎng tā ne ?
“Kama akija na kukufunga gerezani, na kuitisha mahakama, ni nani awezaye kumpinga?
他本知道虚妄的人; 人的罪孽,他虽不留意,还是无所不见。
tā běn zhī dào xū wàng de rén ; rén de zuì niè , tā suī bù liú yì , hái shì wú suǒ bú jiàn 。
Hakika anawatambua watu wadanganyifu; naye aonapo uovu, je, haangalii?
空虚的人却毫无知识; 人生在世好像野驴的驹子。
kōng xū de rén què háo wú zhī shi ; rén shēng zài shì hǎo xiàng yě lǘ de jū zǐ 。
Mpumbavu aweza kuwa mwenye hekima, endapo mtoto wa punda-mwitu atazaliwa mwanadamu.
你若将心安正, 又向主举手;
nǐ ruò jiāng xīn ān zhèng , yòu xiàng zhǔ jǔ shǒu ;
“Hata sasa ukiutoa moyo wako kwake na kumwinulia mikono yako,
你手里若有罪孽, 就当远远地除掉, 也不容非义住在你帐棚之中。
nǐ shǒu lǐ ruò yǒu zuì niè , jiù dāng yuǎn yuǎn dì chú diào , yě bù róng fēi yì zhù zài nǐ zhàng péng zhī zhōng 。
ukiiondolea mbali ile dhambi iliyo mkononi mwako wala usiuruhusu uovu ukae hemani mwako,
那时,你必仰起脸来毫无斑点; 你也必坚固,无所惧怕。
nà shí , nǐ bì yǎng qǐ liǎn lái háo wú bān diǎn ; nǐ yě bì jiān gù , wú suǒ jù pà 。
ndipo utainua uso wako bila aibu; utasimama imara bila hofu.
你必忘记你的苦楚, 就是想起也如流过去的水一样。
nǐ bì wàng jì nǐ de kǔ chǔ , jiù shì xiǎng qǐ yě rú liú guò qù de shuǐ yí yàng 。
Hakika utaisahau taabu yako, utaikumbuka tu kama maji yaliyokwisha kupita.
你在世的日子要比正午更明, 虽有黑暗仍像早晨。
nǐ zài shì de rì zi yào bǐ zhèng wǔ gèng míng , suī yǒu hēi àn réng xiàng zǎo chén 。
Maisha yako yatangʼaa kuliko adhuhuri, nalo giza litakuwa kama alfajiri.
你因有指望就必稳固, 也必四围巡查,坦然安息。
nǐ yīn yǒu zhǐ wàng jiù bì wěn gù , yě bì sì wéi xún chá , tǎn rán ān xī 。
Utakuwa salama, kwa kuwa lipo tumaini; utatazama pande zote na kupumzika kwa salama.
你躺卧,无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
nǐ tǎng wò , wú rén jīng xià , qiě yǒu xǔ duō rén xiàng nǐ qiú ēn 。
Utalala, wala hakuna atakayekuogofya, naam, wengi watajipendekeza kwako.
但恶人的眼目必要失明。 他们无路可逃; 他们的指望就是气绝。
dàn è rén de yǎn mù bì yào shī míng 。 tā men wú lù kě táo ; tā men de zhǐ wàng jiù shì qì jué 。
Bali macho ya waovu hayataona, wokovu utawaepuka; tarajio lao litakuwa ni hangaiko la mtu anayekata roho.”
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.