中文圣经

Ayubu 28

unayajua 0/196

yín zi yǒu kuàng ; liàn jīn yǒu fāng 。

“Kuna machimbo ya fedha, na mahali dhahabu isafishwapo.

tiě cóng dì lǐ wā chū ; tóng cóng shí zhōng róng huà 。

Chuma hupatikana ardhini, nayo shaba huyeyushwa kutoka mawe ya madini.

rén wéi hēi àn dìng jiè xiàn , chá jiū yōu àn yīn yì de shí tou , zhí dào jí chù ,

Mwanadamu hukomesha giza; huyatafuta hadi sehemu iliyo mbali, kwa ajili ya kuchimbua mawe yenye madini katika giza jeusi sana.

zài wú rén jū zhù zhī chù páo kāi kuàng xué , guò lù de rén yě xiǎng bú dào tā men ; yòu yǔ rén yuǎn lí , xuán zài kōng zhōng yáo lái yáo qù 。

Huchimba shimo jembamba mbali na makao ya watu, mahali paliposahaulika na nyayo za wanadamu; mbali na wanadamu huningʼinia na kupembea kwa kamba.

zhì yú dì , néng chū liáng shí , dì nèi hǎo xiàng bèi huǒ fān qǐ lái 。

Ardhi, ambako chakula hutoka, chini hugeuzwa kwa moto;

dì zhōng de shí tou yǒu lán bǎo shí , bìng yǒu jīn shā 。

yakuti samawi hutoka katika miamba yake, nalo vumbi lake lina vipande vya dhahabu.

kuàng zhōng de lù zhì niǎo bù dé zhī dào ; yīng yǎn yě wèi jiàn guò 。

Hakuna ndege awindaye aijuaye njia ile iliyofichika, wala hakuna jicho la mwewe lililoiona.

kuáng ào de yě shòu wèi céng xíng guò ; měng liè de shī zi yě wèi céng jīng guò 。

Wanyama wa porini wanaotamba hawajawahi kupakanyaga, wala simba azungukaye huko.

rén shēn shǒu záo kāi jiān shí , qīng dǎo shān gēn ,

Mikono ya mwanadamu hushambulia miamba migumu sana, na kuiacha wazi mizizi ya milima.

zài pán shí zhōng záo chū shuǐ dào , qīn yǎn kàn jiàn gè yàng bǎo wù 。

Hutoboa shimo refu la kupenya chini kwa chini kwenye miamba; macho yake huona hazina zake zote.

使

tā fēng bì shuǐ bù dé dī liú , shǐ yǐn cáng de wù xiǎn lù chū lái 。

Hutafuta vyanzo vya mito na kuvileta vitu vilivyofichika katika nuru.

rán ér , zhì huì yǒu hé chù kě xún ? cōng ming zhī chù zài nǎ lǐ ne ?

“Lakini hekima inaweza kupatikana wapi? Ufahamu unakaa wapi?

zhì huì de jià zhí wú rén néng zhī , zài huó rén zhī dì yě wú chù kě xún 。

Mwanadamu hatambui thamani yake; haiwezi kupatikana katika nchi ya walio hai.

shēn yuān shuō : bú zài wǒ nèi ; cāng hǎi shuō : bú zài wǒ zhōng 。

Kilindi husema, ‘Haiko ndani yangu’; bahari nayo husema, ‘Haiko pamoja nami.’

zhì huì fēi yòng huáng jīn kě dé , yě bù néng píng bái yín wèi tā de jià zhí 。

Haiwezi kununuliwa kwa dhahabu safi kuliko zote, wala thamani yake haiwezi kupimwa kwa fedha.

é fěi jīn hé guì zhòng de hóng mǎ nǎo , bìng lán bǎo shí , bù zú yǔ jiào liàng ;

Haiwezi kununuliwa kwa dhahabu ya Ofiri, kwa shohamu ya thamani kubwa au yakuti samawi ya thamani kubwa.

huáng jīn hé bō lí bù zú yǔ bǐ jiào ; jīng jīn de qì mǐn bù zú yǔ duì huàn 。

Dhahabu wala mawe maangavu haviwezi kulinganishwa nayo, wala haiwezi hubadilishwa na vito vya dhahabu.

shān hú 、 shuǐ jīng dōu bù zú lùn ; zhì huì de jià zhí shèng guò zhēn zhū 。

Marijani na yaspi hazistahili kutajwa; thamani ya hekima ni zaidi ya akiki nyekundu.

gǔ shí de hóng bì xǐ bù zú yǔ bǐ jiào ; jīng jīn yě bù zú yǔ jiào liàng 。

Yakuti manjano ipatikanayo Kushi haiwezi kulinganishwa nayo, wala haiwezi kununuliwa kwa dhahabu safi.

zhì huì cóng hé chù lái ne ? cōng ming zhī chù zài nǎ lǐ ne ?

“Ni wapi basi hekima itokako? Ufahamu hukaa wapi?

shì xiàng yí qiè yǒu shēng mìng de yǎn mù yǐn cáng , xiàng kōng zhōng de fēi niǎo yǎn bì 。

Imefichika machoni pa kila kitu kilicho hai, imesitiriwa hata kwa ndege wa angani.

miè méi hé sǐ wáng shuō : wǒ men fēng wén qí míng 。

Uharibifu na Mauti husema, ‘Ni uvumi wake tu uliotufikia masikioni mwetu.’

shén míng bái zhì huì de dào lù , xiǎo de zhì huì de suǒ zài 。

Mungu anaifahamu njia ya kuiendea hekima na ndiye peke yake anayefahamu inakokaa,

yīn tā jiàn chá zhí dào dì jí , biàn guān pǔ tiān zhī xià ,

kwa maana yeye huitazama miisho ya dunia na huona kila kitu chini ya mbingu.

yào wèi fēng dìng qīng zhòng , yòu dù liàng zhū shuǐ ;

Alipofanyiza nguvu za upepo na kuyapima maji,

tā wèi yǔ lù dìng mìng lìng , wèi léi diàn dìng dào lù 。

alipofanya maagizo kwa ajili ya mvua na njia kwa ajili ya umeme wa radi,

nà shí tā kàn jiàn zhì huì , ér qiě shù shuō ; tā jiān dìng , bìng qiě chá jiū 。

ndipo alipoitazama hekima na kuikadiria thamani yake, akaithibitisha na kuihakikisha.

便

tā duì rén shuō : jìng wèi zhǔ jiù shì zhì huì ; yuǎn lí è biàn shì cōng ming 。

Naye Mungu akamwambia mwanadamu, ‘Kumcha Bwana: hiyo ndiyo hekima, nako kujitenga na uovu ndio ufahamu.’ ”

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.