中文圣经

Mithali 10

unayajua 0/205

使

suǒ luó mén de zhēn yán : zhì huì zhī zǐ shǐ fù qīn huān lè ; yú mèi zhī zǐ jiào mǔ qīn dān yōu 。

Mithali za Solomoni: Mwana mwenye hekima huleta furaha kwa baba yake, lakini mwana mpumbavu huleta huzuni kwa mama yake.

bú yì zhī cái háo wú yì chù ; wéi yǒu gōng yì néng jiù rén tuō lí sǐ wáng 。

Hazina zilizopatikana kwa njia mbaya hazifai, lakini uadilifu huokoa kutoka mautini.

使饿

yē hé huá bù shǐ yì rén shòu jī è ; è rén suǒ yù de , tā bì tuī kāi 。

Bwana hawaachi waadilifu kukaa njaa, lakini hupinga tamaa ya mtu mwovu.

shǒu lǎn de , yào shòu pín qióng ; shǒu qín de , què yào fù zú 。

Mikono mivivu hufanya mtu kuwa maskini lakini mikono yenye bidii huleta utajiri.

xià tiān jù liǎn de , shì zhì huì zhī zǐ ; shōu gē shí chén shuì de , shì yí xiū zhī zǐ 。

Yeye akusanyaye mazao wakati wa kiangazi ni mwana mwenye hekima, lakini yeye alalaye wakati wa mavuno ni mwana mwenye kuaibisha.

fú zhǐ lín dào yì rén de tóu ; qiáng bào méng bì è rén de kǒu 。

Baraka huwa taji kichwani mwa mwenye haki, lakini jeuri hufunika kinywa cha mwovu.

yì rén de jì niàn bèi chēng zàn ; è rén de míng zì bì xiǔ làn 。

Kumbukumbu ya mwenye haki itakuwa baraka, lakini jina la mwovu litaoza.

xīn zhōng zhì huì de , bì shòu mìng lìng ; kǒu lǐ yú wàng de , bì zhì qīng dǎo 。

Mwenye hekima moyoni hupokea maagizo, lakini mpumbavu apayukaye huangamia.

xíng zhèng zhí lù de , bù bù ān wěn ; zǒu wān qū dào de , bì zhì bài lù 。

Mtu mwadilifu hutembea salama, lakini mtu aendaye katika njia zilizopotoka atagunduliwa.

使

yǐ yǎn chuán shén de , shǐ rén yōu huàn ; kǒu lǐ yú wàng de , bì zhì qīng dǎo 。

Yeye akonyezaye kwa nia mbaya husababisha huzuni, naye mpumbavu apayukaye huangamia.

yì rén de kǒu shì shēng mìng de quán yuán ; qiáng bào méng bì è rén de kǒu 。

Kinywa cha mwenye haki ni chemchemi ya uzima, lakini jeuri hufunika kinywa cha mwovu.

hèn néng tiāo qǐ zhēng duān ; ài néng zhē yǎn yí qiè guò cuò 。

Chuki huchochea faraka, lakini upendo husitiri mabaya yote.

míng zhé rén zuǐ lǐ yǒu zhì huì ; wú zhī rén bèi shàng shòu xíng zhàng 。

Hekima hupatikana katika midomo ya wenye kupambanua, lakini fimbo ni kwa ajili ya mgongo wake asiye na ufahamu.

zhì huì rén jī cún zhī shi ; yú wàng rén de kǒu sù zhì bài huài 。

Wenye hekima huhifadhi maarifa, bali kinywa cha mpumbavu hualika maangamizi.

fù hù de cái wù shì tā de jiān chéng ; qióng rén de pín fá shì tā de bài huài 。

Mali ya tajiri ni mji wake wenye ngome, bali ufukara ni maangamizi ya maskini.

yì rén de qín láo zhì shēng ; è rén de jìn xiàng zhì sǐ 。

Ujira wa wenye haki huwaletea uzima, lakini mapato ya waovu huwaletea adhabu.

便

jǐn shǒu xùn huì de , nǎi zài shēng mìng de dào shàng ; wéi qì zé bèi de , biàn shī mí le lù 。

Anayekubali kuadibishwa yuko katika njia ya uzima, lakini yeyote anayepuuza maonyo hupotosha wengine.

yǐn cáng yuàn hèn de , yǒu shuō huǎng de zuǐ ; kǒu chū chán bàng de , shì yú wàng de rén 。

Yeye afichaye chuki yake ana midomo ya uongo, na yeyote anayeeneza uchonganishi ni mpumbavu.

duō yán duō yǔ nán miǎn yǒu guò ; jìn zhǐ zuǐ chún shì yǒu zhì huì 。

Wakati maneno ni mengi, dhambi haikosekani, lakini yeye ambaye huzuia ulimi wake ni mwenye busara.

yì rén de shé nǎi sì gāo yín ; è rén de xīn suǒ zhí wú jǐ 。

Ulimi wa mwenye haki ni fedha iliyo bora, bali moyo wa mwovu una thamani ndogo.

yì rén de kǒu jiào yǎng duō rén ; yú mèi rén yīn wú zhī ér sǐ wáng 。

Midomo ya mwenye haki hulisha wengi, lakini wapumbavu hufa kwa kukosa ufahamu.

使

yē hé huá suǒ cì de fú shǐ rén fù zú , bìng bù jiā shàng yōu lǜ 。

Baraka ya Bwana hutajirisha, wala haichanganyi huzuni.

yú wàng rén yǐ xíng è wèi xì shuǎ ; míng zhé rén què yǐ zhì huì wèi lè 。

Mpumbavu hufurahia tabia mbaya, lakini mtu mwenye ufahamu hupendezwa na hekima.

è rén suǒ pà de , bì lín dào tā ; yì rén suǒ yuàn de , bì méng yīng yǔn 。

Kile anachoogopa mwovu ndicho kitakachompata; kile anachoonea shauku mwenye haki atapewa.

bào fēng yí guò , è rén guī yú wú yǒu ; yì rén de gēn jī què shì yǒng jiǔ 。

Tufani inapopita, waovu hutoweka, lakini wenye haki husimama imara milele.

lǎn duò rén jiào chà tā de rén rú cù dǎo yá , rú yān xūn mù 。

Kama siki ilivyo kwa meno na moshi kwa macho, ndivyo alivyo mvivu kwa wale waliomtuma.

使

jìng wèi yē hé huá shǐ rén rì zi jiā duō ; dàn è rén de nián suì bì bèi jiǎn shǎo 。

Kumcha Bwana huongeza urefu wa maisha, lakini miaka ya mwovu inafupishwa.

yì rén de pàn wàng bì dé xǐ lè ; è rén de zhǐ wàng bì zhì miè méi 。

Tarajio la mwenye haki ni furaha, bali matumaini ya mwovu huwa si kitu.

yē hé huá de dào shì zhèng zhí rén de bǎo zhàng , què chéng le zuò niè rén de bài huài 。

Njia ya Bwana ni kimbilio kwa wenye haki, lakini ni maangamizi ya wale watendao mabaya.

yì rén yǒng bù nuó yí ; è rén bù dé zhù zài dì shàng 。

Kamwe wenye haki hawataondolewa, bali waovu hawatasalia katika nchi.

yì rén de kǒu zī shēng zhì huì ; guāi miù de shé bì bèi gē duàn 。

Kinywa cha mwenye haki hutoa hekima, bali ulimi wa upotovu utakatwa.

yì rén de zuǐ néng lìng rén xǐ yuè ; è rén de kǒu shuō guāi miù de huà 。

Midomo ya wenye haki inajua kile kinachofaa, bali kinywa cha mwovu hujua kile kilichopotoka tu.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.