Mithali 11
诡诈的天平为耶和华所憎恶; 公平的法码为他所喜悦。
guǐ zhà de tiān píng wèi yē hé huá suǒ zēng wù ; gōng píng de fǎ mǎ wèi tā suǒ xǐ yuè 。
Bwana huchukia sana mizani za udanganyifu, bali vipimo sahihi ni furaha yake.
骄傲来,羞耻也来; 谦逊人却有智慧。
jiāo ào lái , xiū chǐ yě lái ; qiān xùn rén què yǒu zhì huì 。
Kiburi kinapokuja, ndipo huja aibu, bali unyenyekevu huja na hekima.
正直人的纯正必引导自己; 奸诈人的乖僻必毁灭自己。
zhèng zhí rén de chún zhèng bì yǐn dǎo zì jǐ ; jiān zhà rén de guāi pì bì huǐ miè zì jǐ 。
Uadilifu wa wenye haki huwaongoza, bali wasio waaminifu huharibiwa na hila yao.
发怒的日子资财无益; 惟有公义能救人脱离死亡。
fā nù de rì zi zī cái wú yì ; wéi yǒu gōng yì néng jiù rén tuō lí sǐ wáng 。
Utajiri haufaidi kitu katika siku ya ghadhabu, bali haki huokoa kutoka mautini.
完全人的义必指引他的路; 但恶人必因自己的恶跌倒。
wán quán rén de yì bì zhǐ yǐn tā de lù ; dàn è rén bì yīn zì jǐ de è diē dǎo 。
Haki ya wasio na lawama, huwatengenezea njia iliyonyooka, bali waovu huangushwa kwa uovu wao wenyewe.
正直人的义必拯救自己; 奸诈人必陷在自己的罪孽中。
zhèng zhí rén de yì bì zhěng jiù zì jǐ ; jiān zhà rén bì xiàn zài zì jǐ de zuì niè zhōng 。
Haki ya wanyofu huwaokoa, bali wasio waaminifu hunaswa na tamaa mbaya.
恶人一死,他的指望必灭绝; 罪人的盼望也必灭没。
è rén yì sǐ , tā de zhǐ wàng bì miè jué ; zuì rén de pàn wàng yě bì miè méi 。
Wakati mtu mwovu anapokufa, matumaini yake hutoweka; yote aliyoyatazamia kutokana na nguvu zake huwa si kitu.
义人得脱离患难, 有恶人来代替他。
yì rén dé tuō lí huàn nàn , yǒu è rén lái dài tì tā 。
Mtu mwenye haki huokolewa kutoka taabu, naye mtu mwovu huingia humo badala yake.
不虔敬的人用口败坏邻舍; 义人却因知识得救。
bù qián jìng de rén yòng kǒu bài huài lín shè ; yì rén què yīn zhī shi dé jiù 。
Kwa kinywa chake mtu asiyemwamini Mungu humwangamiza jirani yake, bali kwa maarifa mwenye haki huokolewa.
义人享福,合城喜乐; 恶人灭亡,人都欢呼。
yì rén xiǎng fú , hé chéng xǐ lè ; è rén miè wáng , rén dōu huān hū 。
Wakati mwenye haki anapofanikiwa, mji hufurahi; mwovu atowekapo, kuna kelele za furaha.
城因正直人祝福便高举, 却因邪恶人的口就倾覆。
chéng yīn zhèng zhí rén zhù fú biàn gāo jǔ , què yīn xié è rén de kǒu jiù qīng fù 。
Kutokana na baraka ya mtu mnyofu mji hukwezwa, bali kwa kinywa cha mwovu mji huharibiwa.
藐视邻舍的,毫无智慧; 明哲人却静默不言。
miǎo shì lín shè de , háo wú zhì huì ; míng zhé rén què jìng mò bù yán 。
Mtu asiye na akili humdharau jirani yake, bali mtu mwenye ufahamu huuzuia ulimi wake.
往来传舌的,泄漏密事; 心中诚实的,遮隐事情。
wǎng lái chuán shé de , xiè lòu mì shì ; xīn zhōng chéng shí de , zhē yǐn shì qíng 。
Masengenyo husaliti tumaini, bali mtu mwaminifu hutunza siri.
无智谋,民就败落; 谋士多,人便安居。
wú zhì móu , mín jiù bài luò ; móu shì duō , rén biàn ān jū 。
Pasipo ushauri wa hekima taifa huanguka, bali washauri wengi hufanya ushindi uwe wa hakika.
为外人作保的,必受亏损; 恨恶击掌的,却得安稳。
wèi wài rén zuò bǎo de , bì shòu kuī sǔn ; hèn è jī zhǎng de , què dé ān wěn 。
Yeye amdhaminiye mgeni hakika atateseka, bali yeyote akataaye kuunga mkono dhamana ni salama.
恩德的妇女得尊荣; 强暴的男子得资财。
ēn dé de fù nǚ dé zūn róng ; qiáng bào de nán zǐ dé zī cái 。
Mwanamke mwenye moyo wa huruma hupata heshima, bali wanaume wakorofi hupata mali tu.
仁慈的人善待自己; 残忍的人扰害己身。
rén cí de rén shàn dài zì jǐ ; cán rěn de rén rǎo hài jǐ shēn 。
Mwenye huruma hujinufaisha mwenyewe, bali mkatili hujiletea taabu mwenyewe.
恶人经营,得虚浮的工价; 撒义种的,得实在的果效。
è rén jīng yíng , dé xū fú de gōng jià ; sā yì zhǒng de , dé shí zài de guǒ xiào 。
Mtu mwovu hupata ujira wa udanganyifu, bali yeye apandaye haki huvuna tuzo ya uhakika.
恒心为义的,必得生命; 追求邪恶的,必致死亡。
héng xīn wèi yì de , bì dé shēng mìng ; zhuī qiú xié è de , bì zhì sǐ wáng 。
Mtu mwenye haki kweli kweli hupata uzima, bali yeye afuatiliaye ubaya huendea kifo chake.
心中乖僻的,为耶和华所憎恶; 行事完全的,为他所喜悦。
xīn zhōng guāi pì de , wèi yē hé huá suǒ zēng wù ; xíng shì wán quán de , wèi tā suǒ xǐ yuè 。
Bwana huwachukia sana watu wenye moyo wa upotovu, bali hupendezwa na wale ambao njia zao hazina lawama.
恶人虽然连手,必不免受罚; 义人的后裔必得拯救。
è rén suī rán lián shǒu , bì bù miǎn shòu fá ; yì rén de hòu yì bì dé zhěng jiù 。
Uwe na hakika na hili: Waovu hawataepuka kuadhibiwa, bali wenye haki watakuwa huru.
妇女美貌而无见识, 如同金环带在猪鼻上。
fù nǚ měi mào ér wú jiàn shi , rú tóng jīn huán dài zài zhū bí shàng 。
Kama pete ya dhahabu katika pua ya nguruwe ndivyo alivyo mwanamke mzuri ambaye hana busara.
义人的心愿尽得好处; 恶人的指望致干忿怒。
yì rén de xīn yuàn jìn dé hǎo chù ; è rén de zhǐ wàng zhì gān fèn nù 。
Shauku ya mwenye haki huishia tu kwenye mema, bali tumaini la mwovu huishia tu kwenye ghadhabu.
有施散的,却更增添; 有吝惜过度的,反致穷乏。
yǒu shī sàn de , què gèng zēng tiān ; yǒu lìn xī guò dù de , fǎn zhì qióng fá 。
Kuna mtu atoaye kwa ukarimu, hata hivyo hupata zaidi, mwingine huzuia, lakini huwa maskini.
好施舍的,必得丰裕; 滋润人的,必得滋润。
hǎo shī shě de , bì dé fēng yù ; zī rùn rén de , bì dé zī rùn 。
Mtu mkarimu atastawi; yeye awaburudishaye wengine ataburudishwa mwenyewe.
屯粮不卖的,民必咒诅他; 情愿出卖的,人必为他祝福。
tún liáng bú mài de , mín bì zhòu zǔ tā ; qíng yuàn chū mài de , rén bì wèi tā zhù fú 。
Watu humlaani mtu awanyimae watu nafaka, bali baraka itamkalia kichwani kama taji yeye aliye radhi kuiuza.
恳切求善的,就求得恩惠; 惟独求恶的,恶必临到他身。
kěn qiè qiú shàn de , jiù qiú dé ēn huì ; wéi dú qiú è de , è bì lín dào tā shēn 。
Yeye atafutaye mema hupata ukarimu, bali ubaya huja kwake yeye autafutaye.
倚仗自己财物的,必跌倒; 义人必发旺,如青叶。
yǐ zhàng zì jǐ cái wù de , bì diē dǎo ; yì rén bì fā wàng , rú qīng yè 。
Yeyote ategemeaye utajiri wake ataanguka, bali mwenye haki atastawi kama jani bichi.
扰害己家的,必承受清风; 愚昧人必作慧心人的仆人。
rǎo hài jǐ jiā de , bì chéng shòu qīng fēng ; yú mèi rén bì zuò huì xīn rén de pú rén 。
Yeye aletaye taabu kwa jamaa yake atarithi tu upepo, naye mpumbavu atakuwa mtumishi wa wenye hekima.
义人所结的果子就是生命树; 有智慧的,必能得人。
yì rén suǒ jié de guǒ zǐ jiù shì shēng mìng shù ; yǒu zhì huì de , bì néng dé rén 。
Tunda la mwenye haki ni mti wa uzima, naye mwenye hekima huvuta roho za watu.
看哪,义人在世尚且受报, 何况恶人和罪人呢?
kàn nǎ , yì rén zài shì shàng qiě shòu bào , hé kuàng è rén hé zuì rén ne ?
Kama wenye haki watapokea ujira wao duniani, si zaidi sana yule asiyemcha Mungu na mwenye dhambi?
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.