中文圣经

Mithali 2

unayajua 0/138

wǒ ér , nǐ ruò lǐng shòu wǒ de yán yǔ , cún jì wǒ de mìng lìng ,

Mwanangu, kama utayakubali maneno yangu na kuyaweka akiba maagizo yangu ndani mwako,

cè ěr tīng zhì huì , zhuān xīn qiú cōng ming ,

kutega sikio lako kwenye hekima na kuweka moyo wako katika ufahamu,

hū qiú míng zhé , yáng shēng qiú cōng ming ,

na kama ukiita busara na kuita kwa sauti ufahamu,

xún zhǎo tā , rú xún zhǎo yín zi , sōu qiú tā , rú sōu qiú yǐn cáng de zhēn bǎo ,

na kama utaitafuta kama fedha na kuitafuta sana kama hazina iliyofichwa,

nǐ jiù míng bái jìng wèi yē hé huá , dé yǐ rèn shi shén 。

ndipo utakapoelewa kumcha Bwana na kupata maarifa ya Mungu.

yīn wèi , yē hé huá cì rén zhì huì ; zhī shi hé cōng ming dōu yóu tā kǒu ér chū 。

Kwa maana Bwana hutoa hekima, na kinywani mwake hutoka maarifa na ufahamu.

tā gěi zhèng zhí rén cún liú zhēn zhì huì , gěi xíng wéi chún zhèng de rén zuò dùn pái ,

Anahifadhi ushindi kwa ajili ya mwadilifu, yeye ni ngao kwa wale wasio na lawama,

wèi yào bǎo shǒu gōng píng rén de lù , hù bì qián jìng rén de dào 。

kwa kuwa hulinda mwenendo wa mwenye haki na kuhifadhi njia ya waaminifu wake.

nǐ yě bì míng bái rén yì 、 gōng píng 、 zhèng zhí 、 yí qiè de shàn dào 。

Ndipo utafahamu lipi lililo kweli na haki na sawa: yaani kila njia nzuri.

zhì huì bì rù nǐ xīn ; nǐ de líng yào yǐ zhī shi wèi měi 。

Kwa maana hekima itaingia moyoni mwako, nayo maarifa yataifurahisha nafsi yako.

móu lüè bì hù wèi nǐ ; cōng ming bì bǎo shǒu nǐ ,

Busara itakuhifadhi na ufahamu utakulinda.

yào jiù nǐ tuō lí è dào , tuō lí shuō guāi miù huà de rén 。

Hekima itakuokoa kutoka njia za waovu, kutoka kwa watu ambao maneno yao yamepotoka,

nà děng rén shè qì zhèng zhí de lù , xíng zǒu hēi àn de dào ,

wale waachao mapito yaliyonyooka wakatembea katika njia za giza,

huān xǐ zuò è , xǐ ài è rén de guāi pì ,

wale wapendao kutenda mabaya na kufurahia upotovu wa ubaya,

zài tā men de dào zhōng wān qū , zài tā men de lù shang piān pì 。

ambao mapito yao yamepotoka na ambao ni wapotovu katika njia zao.

zhì huì yào jiù nǐ tuō lí yín fù , jiù shì nà yóu zuǐ huá shé de wài nǚ 。

Itakuokoa pia kutokana na mwanamke kahaba, kutokana na mke aliyepotoka mwenye maneno ya kushawishi kutenda ubaya,

tā lí qì yòu nián de pèi ǒu , wàng le shén de méng yuē 。

aliyemwacha mwenzi wa ujana wake na kupuuza agano alilofanya mbele ya Mungu.

tā de jiā xiàn rù sǐ dì ; tā de lù piān xiàng yīn jiān 。

Kwa maana nyumba yake huelekea kwenye kifo na mapito yake kwenye roho za waliokufa.

fán dào tā nà lǐ qù de , bù dé zhuǎn huí , yě dé bù zhe shēng mìng de lù 。

Hakuna yeyote aendaye kwake akarudi, au kufikia mapito ya uzima.

使

zhì huì bì shǐ nǐ xíng shàn rén de dào , shǒu yì rén de lù 。

Hivyo utatembea katika njia za watu wema na kushikamana na mapito ya wenye haki.

zhèng zhí rén bì zài shì shàng jū zhù ; wán quán rén bì zài dì shàng cún liú 。

Kwa maana wanyofu wataishi katika nchi, nao wasio na lawama watabakia ndani yake.

wéi yǒu è rén bì rán jiǎn chú ; jiān zhà de , bì rán bá chū 。

Bali waovu watakatiliwa mbali kutoka nchi, nao wasio waaminifu watangʼolewa kutoka humo.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.