Mithali 5
我儿,要留心我智慧的话语, 侧耳听我聪明的言词,
wǒ ér , yào liú xīn wǒ zhì huì de huà yǔ , cè ěr tīng wǒ cōng ming de yán cí ,
Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
为要使你谨守谋略, 嘴唇保存知识。
wèi yào shǐ nǐ jǐn shǒu móu lüè , zuǐ chún bǎo cún zhī shi 。
ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
因为淫妇的嘴滴下蜂蜜; 她的口比油更滑,
yīn wèi yín fù de zuǐ dī xià fēng mì ; tā de kǒu bǐ yóu gèng huá ,
Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
至终却苦似茵 , 快如两刃的刀。
zhì zhōng què kǔ sì yīn , kuài rú liǎng rèn de dāo 。
lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
她的脚下入死地; 她脚步踏住阴间,
tā de jiǎo xià rù sǐ dì ; tā jiǎo bù tà zhù yīn jiān ,
Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini.
以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
yǐ zhì tā zhǎo bù zhe shēng mìng píng tǎn de dào 。 tā de lù biàn qiān bú dìng , zì jǐ hái bù zhī dào 。
Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
众子啊,现在要听从我; 不可离弃我口中的话。
zhòng zǐ a , xiàn zài yào tīng cóng wǒ ; bù kě lí qì wǒ kǒu zhōng de huà 。
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
你所行的道要离她远, 不可就近她的房门,
nǐ suǒ xíng de dào yào lí tā yuǎn , bù kě jiù jìn tā de fáng mén ,
Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
恐怕将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;
kǒng pà jiāng nǐ de zūn róng gěi bié rén , jiāng nǐ de suì yuè gěi cán rěn de rén ;
usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
恐怕外人满得你的力量, 你劳碌得来的,归入外人的家;
kǒng pà wài rén mǎn dé nǐ de lì liàng , nǐ láo lù dé lái de , guī rù wài rén de jiā ;
wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
终久,你皮肉和身体消毁, 你就悲叹,
zhōng jiǔ , nǐ pí ròu hé shēn tǐ xiāo huǐ , nǐ jiù bēi tàn ,
Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
说:我怎么恨恶训诲, 心中藐视责备,
shuō : wǒ zěn me hèn è xùn huì , xīn zhōng miǎo shì zé bèi ,
Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
也不听从我师傅的话, 又不侧耳听那教训我的人?
yě bù tīng cóng wǒ shī fu de huà , yòu bú cè ěr tīng nà jiào xùn wǒ de rén ?
Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
我在圣会里, 几乎落在诸般恶中。
wǒ zài shèng huì lǐ , jī hū luò zài zhū bān è zhōng 。
Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
nǐ yào hē zì jǐ chí zhōng de shuǐ , yǐn zì jǐ jǐng lǐ de huó shuǐ 。
Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
你的泉源岂可涨溢在外? 你的河水岂可流在街上?
nǐ de quán yuán qǐ kě zhǎng yì zài wài ? nǐ de hé shuǐ qǐ kě liú zài jiē shàng ?
Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
惟独归你一人, 不可与外人同用。
wéi dú guī nǐ yì rén , bù kě yǔ wài rén tóng yòng 。
Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
要使你的泉源蒙福; 要喜悦你幼年所娶的妻。
yào shǐ nǐ de quán yuán méng fú ; yào xǐ yuè nǐ yòu nián suǒ qǔ de qī 。
Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
她如可爱的麀鹿,可喜的母鹿; 愿她的胸怀使你时时知足, 她的爱情使你常常恋慕。
tā rú kě ài de yōu lù , kě xǐ de mǔ lù ; yuàn tā de xiōng huái shǐ nǐ shí shí zhī zú , tā de ài qíng shǐ nǐ cháng cháng liàn mù 。
Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
我儿,你为何恋慕淫妇? 为何抱外女的胸怀?
wǒ ér , nǐ wèi hé liàn mù yín fù ? wèi hé bào wài nǚ de xiōng huái ?
Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
因为,人所行的道都在耶和华眼前; 他也修平人一切的路。
yīn wèi , rén suǒ xíng de dào dōu zài yē hé huá yǎn qián ; tā yě xiū píng rén yí qiè de lù 。
Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
恶人必被自己的罪孽捉住; 他必被自己的罪恶如绳索缠绕。
è rén bì bèi zì jǐ de zuì niè zhuō zhù ; tā bì bèi zì jǐ de zuì è rú shéng suǒ chán rào 。
Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
他因不受训诲就必死亡; 又因愚昧过甚,必走差了路。
tā yīn bú shòu xùn huì jiù bì sǐ wáng ; yòu yīn yú mèi guò shèn , bì zǒu chà le lù 。
Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.