中文圣经

Zaburi 119

unayajua 0/521

便

xíng wéi wán quán 、 zūn xíng yē hé huá lǜ fǎ de , zhè rén biàn wèi yǒu fú !

Heri wale walio waadilifu katika njia zao, wanaoenenda katika sheria ya Bwana.

便

zūn shǒu tā de fǎ dù 、 yì xīn xún qiú tā de , zhè rén biàn wèi yǒu fú !

Heri wale wanaozishika shuhuda zake, wamtafutao kwa moyo wao wote.

zhè rén bú zuò fēi yì de shì , dàn zūn xíng tā de dào 。

Wasiofanya lolote lililo baya, wanaoenenda katika njia zake.

yē hé huá a , nǐ céng jiāng nǐ de xùn cí fēn fù wǒ men , wèi yào wǒ men yīn qín zūn shǒu 。

Umetoa maagizo yako ili tuyatii kwa ukamilifu.

dàn yuàn wǒ xíng shì jiān dìng , dé yǐ zūn shǒu nǐ de lǜ lì 。

Laiti mwenendo wangu ungekuwa imara katika kuyatii maagizo yako!

wǒ kàn zhòng nǐ de yí qiè mìng lìng , jiù bú zhì yú xiū kuì 。

Hivyo mimi sitaaibishwa ninapozingatia amri zako zote.

wǒ xué le nǐ gōng yì de pàn yǔ , jiù yào yǐ zhèng zhí de xīn chēng xiè nǐ 。

Nitakusifu kwa moyo mnyofu ninapojifunza sheria zako za haki.

wǒ bì shǒu nǐ de lǜ lì ; qiú nǐ zǒng bú yào diū qì wǒ !

Nitayatii maagizo yako; usiniache kabisa.

shào nián rén yòng shén me jié jìng tā de xíng wéi ne ? shì yào zūn xíng nǐ de huà !

Kijana aifanye njia yake kuwa safi jinsi gani? Ni kwa kutii, akilifuata neno lako.

wǒ yì xīn xún qiú le nǐ ; qiú nǐ bú yào jiào wǒ piān lí nǐ de mìng lìng 。

Ninakutafuta kwa moyo wangu wote, usiniache niende mbali na amri zako.

wǒ jiāng nǐ de huà cáng zài xīn lǐ , miǎn de wǒ dé zuì nǐ 。

Nimelificha neno lako moyoni mwangu ili nisikutende dhambi.

yē hé huá a , nǐ shì yīng dāng chēng sòng de ! qiú nǐ jiāng nǐ de lǜ lì jiào xùn wǒ !

Sifa ni zako, Ee Bwana, nifundishe maagizo yako.

wǒ yòng zuǐ chún chuán yáng nǐ kǒu zhōng de yí qiè diǎn zhāng 。

Kwa midomo yangu nitasimulia sheria zote zinazotoka katika kinywa chako.

wǒ xǐ yuè nǐ de fǎ dù , rú tóng xǐ yuè yí qiè de cái wù 。

Ninafurahia kufuata sheria zako kama mtu afurahiaye mali nyingi.

wǒ yào mò xiǎng nǐ de xùn cí , kàn zhòng nǐ de dào lù 。

Ninatafakari maagizo yako na kuziangalia njia zako.

wǒ yào zài nǐ de lǜ lì zhōng zì lè ; wǒ bú wàng jì nǐ de huà 。

Ninafurahia maagizo yako, wala sitalipuuza neno lako.

使

qiú nǐ yòng hòu ēn dài nǐ de pú rén , shǐ wǒ cún huó , wǒ jiù zūn shǒu nǐ de huà 。

Mtendee mema mtumishi wako, nami nitaishi; nitalitii neno lako.

使

qiú nǐ kāi wǒ de yǎn jīng , shǐ wǒ kàn chū nǐ lǜ fǎ zhōng de qí miào 。

Yafungue macho yangu nipate kuona mambo ya ajabu katika sheria yako.

wǒ shì zài dì shàng zuò jì jū de ; qiú nǐ bú yào xiàng wǒ yǐn mán nǐ de mìng lìng !

Mimi ni mgeni duniani, usinifiche amri zako.

wǒ shí cháng qiè mù nǐ de diǎn zhāng , shèn zhì xīn suì 。

Nafsi yangu inataabika kwa shauku kubwa juu ya sheria zako wakati wote.

shòu zhòu zǔ 、 piān lí nǐ mìng lìng de jiāo ào rén , nǐ yǐ jīng zé bèi tā men 。

Unawakemea wenye majivuno, waliolaaniwa waendao mbali na amri zako.

qiú nǐ chú diào wǒ suǒ shòu de xiū rǔ hé miǎo shì , yīn wǒ zūn shǒu nǐ de fǎ dù 。

Niondolee dharau na dhihaka, kwa kuwa ninazishika sheria zako.

suī yǒu shǒu lǐng zuò zhe wàng lùn wǒ , nǐ pú rén què sī xiǎng nǐ de lǜ lì 。

Ingawa watawala huketi pamoja na kunisingizia, mtumishi wako atatafakari juu ya maagizo yako.

nǐ de fǎ dù shì wǒ suǒ xǐ lè de , shì wǒ de móu shì 。

Sheria zako ni furaha yangu, nazo ni washauri wangu.

wǒ de xìng mìng jī hū guī yú chén tǔ ; qiú nǐ zhào nǐ de huà jiāng wǒ jiù huó !

Nimelazwa chini mavumbini, yahifadhi maisha yangu sawasawa na neno lako.

wǒ shù shuō wǒ suǒ xíng de , nǐ yīng yǔn le wǒ ; qiú nǐ jiāng nǐ de lǜ lì jiào xùn wǒ !

Nilikueleza njia zangu ukanijibu, nifundishe sheria zako.

使

qiú nǐ shǐ wǒ míng bái nǐ de xùn cí , wǒ jiù sī xiǎng nǐ de qí shì 。

Nijulishe mafundisho ya mausia yako, nami nitatafakari maajabu yako.

使

wǒ de xīn yīn chóu kǔ ér xiāo huà ; qiú nǐ zhào nǐ de huà shǐ wǒ jiān lì !

Nafsi yangu imechakazwa kwa huzuni, uniimarishe sawasawa na neno lako.

使

qiú nǐ shǐ wǒ lí kāi jiān zhà de dào , kāi ēn jiāng nǐ de lǜ fǎ cì gěi wǒ !

Niepushe na njia za udanganyifu, kwa neema unifundishe sheria zako.

wǒ jiǎn xuǎn le zhōng xìn de dào , jiāng nǐ de diǎn zhāng bǎi zài wǒ miàn qián 。

Nimechagua njia ya kweli, nimekaza moyo wangu katika sheria zako.

wǒ chí shǒu nǐ de fǎ dù ; yē hé huá a , qiú nǐ bú yào jiào wǒ xiū kuì !

Nimengʼangʼania sheria zako, Ee Bwana, usiniache niaibishwe.

广

nǐ kāi guǎng wǒ xīn de shí hòu , wǒ jiù wǎng nǐ mìng lìng de dào shàng zhí bèn 。

Nakimbilia katika njia ya maagizo yako, kwa kuwa umeuweka moyo wangu huru.

yē hé huá a , qiú nǐ jiāng nǐ de lǜ lì zhǐ jiào wǒ , wǒ bì zūn shǒu dào dǐ !

Ee Bwana, nifundishe kuyafuata maagizo yako, nami nitayashika mpaka mwisho.

便

qiú nǐ cì wǒ wù xìng , wǒ biàn zūn shǒu nǐ de lǜ fǎ , qiě yào yì xīn zūn shǒu 。

Nipe ufahamu, nami nitaishika sheria yako na kuitii kwa moyo wangu wote.

qiú nǐ jiào wǒ zūn xíng nǐ de mìng lìng , yīn wèi zhè shì wǒ suǒ xǐ lè de 。

Niongoze kwenye njia ya amri zako, kwa kuwa huko napata furaha.

使

qiú nǐ shǐ wǒ de xīn qū xiàng nǐ de fǎ dù , bù qū xiàng fēi yì zhī cái 。

Ugeuze moyo wangu kuelekea sheria zako, na siyo kwenye mambo ya ubinafsi.

qiú nǐ jiào wǒ zhuǎn yǎn bú kàn xū jiǎ , yòu jiào wǒ zài nǐ de dào zhōng shēng huó 。

Geuza macho yangu kutoka kwenye mambo yasiyofaa, uyahifadhi maisha yangu sawasawa na neno lako.

nǐ xiàng jìng wèi nǐ de rén suǒ yīng xǔ de huà , qiú nǐ xiàng pú rén jiān dìng !

Mtimizie mtumishi wako ahadi yako, ili upate kuogopwa.

使

qiú nǐ shǐ wǒ suǒ pà de xiū rǔ yuǎn lí wǒ , yīn nǐ de diǎn zhāng běn wèi měi 。

Niondolee aibu ninayoiogopa, kwa kuwa sheria zako ni njema.

使

wǒ xiàn mù nǐ de xùn cí ; qiú nǐ shǐ wǒ zài nǐ de gōng yì shàng shēng huó !

Tazama jinsi ninavyoonea shauku mausia yako! Hifadhi maisha yangu katika haki yako.

使

yē hé huá a , yuàn nǐ zhào nǐ de huà , shǐ nǐ de cí ài , jiù shì nǐ de jiù ēn , lín dào wǒ shēn shàng ,

Ee Bwana, upendo wako usiokoma unijie, wokovu wako sawasawa na ahadi yako,

wǒ jiù yǒu huà huí dá nà xiū rǔ wǒ de , yīn wǒ yǐ kào nǐ de huà 。

ndipo nitakapomjibu anayenidhihaki, kwa kuwa ninalitumainia neno lako.

qiú nǐ jiào zhēn lǐ de huà zǒng bù lí kāi wǒ kǒu , yīn wǒ yǎng wàng nǐ de diǎn zhāng 。

Usilinyakue neno la kweli kutoka kinywani mwangu, kwa kuwa nimeweka tumaini langu katika amri zako.

wǒ yào cháng shǒu nǐ de lǜ fǎ , zhí dào yǒng yǒng yuǎn yuǎn 。

Nitaitii amri yako daima, naam, milele na milele.

wǒ yào zì yóu ér xíng , yīn wǒ sù lái kǎo jiū nǐ de xùn cí 。

Nitatembea nikiwa huru, kwa kuwa nimejifunza mausia yako.

wǒ yě yào zài jūn wáng miàn qián lùn shuō nǐ de fǎ dù , bìng bú zhì yú xiū kuì 。

Nitasema sheria zako mbele za wafalme wala sitaaibishwa,

wǒ yào zài nǐ de mìng lìng zhōng zì lè ; zhè mìng lìng sù lái shì wǒ suǒ ài de 。

kwa kuwa ninazifurahia amri zako kwa sababu ninazipenda.

wǒ yòu yào zūn xíng nǐ de mìng lìng , zhè mìng lìng sù lái shì wǒ suǒ ài de ; wǒ yě yào sī xiǎng nǐ de lǜ lì 。

Ninaziinulia amri zako ambazo ninazipenda mikono yangu, nami ninatafakari juu ya maagizo yako.

qiú nǐ jì niàn xiàng nǐ pú rén suǒ yīng xǔ de huà , jiào wǒ yǒu pàn wàng 。

Kumbuka neno lako kwa mtumishi wako, kwa sababu umenipa tumaini.

zhè huà jiāng wǒ jiù huó le ; wǒ zài huàn nàn zhōng , yīn cǐ dé ān wèi 。

Faraja yangu katika mateso yangu ni hii: Ahadi yako inahifadhi maisha yangu.

jiāo ào de rén shèn wǔ màn wǒ , wǒ què wèi céng piān lí nǐ de lǜ fǎ 。

Wenye majivuno wamenisimanga bila kuchoka, hata hivyo sitaiacha sheria yako.

yē hé huá a , wǒ jì niàn nǐ cóng gǔ yǐ lái de diǎn zhāng , jiù dé le ān wèi 。

Ee Bwana, ninazikumbuka sheria zako za zamani, nazo zinanifariji.

wǒ jiàn è rén lí qì nǐ de lǜ fǎ , jiù nù qì fā zuò , yóu rú huǒ shāo 。

Nimeshikwa sana na ghadhabu kwa ajili ya waovu, ambao wameacha sheria yako.

wǒ zài shì jì jū , sù lái yǐ nǐ de lǜ lì wèi shī gē 。

Maagizo yako ni kiini cha nyimbo zangu popote ninapoishi.

yē hé huá a , wǒ yè jiān jì niàn nǐ de míng , zūn shǒu nǐ de lǜ fǎ 。

Ee Bwana, wakati wa usiku ninalikumbuka jina lako, nami nitatii sheria yako.

wǒ suǒ yǐ rú cǐ , shì yīn wǒ shǒu nǐ de xùn cí 。

Hili limekuwa zoezi langu: nami ninayatii mausia yako.

yē hé huá shì wǒ de fú fēn ; wǒ céng shuō , wǒ yào zūn shǒu nǐ de yán yǔ 。

Ee Bwana, wewe ni fungu langu, nimeahidi kuyatii maneno yako.

wǒ yì xīn qiú guò nǐ de ēn ; yuàn nǐ zhào nǐ de huà lián mǐn wǒ !

Nimetafuta uso wako kwa moyo wangu wote, nihurumie sawasawa na ahadi yako.

wǒ sī xiǎng wǒ suǒ xíng de dào , jiù zhuǎn bù guī xiàng nǐ de fǎ dù 。

Nimezifikiri njia zangu na nimeelekeza hatua zangu katika mausia yako.

wǒ jí máng zūn shǒu nǐ de mìng lìng , bìng bù chí yán 。

Nitafanya haraka bila kuchelewa kuzitii amri zako.

è rén de shéng suǒ chán rào wǒ , wǒ què méi yǒu wàng jì nǐ de lǜ fǎ 。

Hata waovu wanifunge kwa kamba, sitasahau sheria yako.

wǒ yīn nǐ gōng yì de diǎn zhāng , bàn yè bì qǐ lái chēng xiè nǐ 。

Usiku wa manane ninaamka kukushukuru kwa sababu ya sheria zako za haki.

fán jìng wèi nǐ 、 shǒu nǐ xùn cí de rén , wǒ dōu yǔ tā zuò bàn 。

Mimi ni rafiki kwa wale wote wakuchao, kwa wote wanaofuata mausia yako.

yē hé huá a , nǐ de cí ài biàn mǎn dà dì ; qiú nǐ jiāng nǐ de lǜ lì jiào xùn wǒ !

Ee Bwana, dunia imejaa upendo wako, nifundishe maagizo yako.

yē hé huá a , nǐ xiàng lái shì zhào nǐ de huà shàn dài pú rén 。

Mtendee wema mtumishi wako Ee Bwana, sawasawa na neno lako.

qiú nǐ jiāng jīng míng hé zhī shi cì gěi wǒ , yīn wǒ xìn le nǐ de mìng lìng 。

Nifundishe maarifa na uamuzi mzuri, kwa kuwa ninaamini amri zako.

wǒ wèi shòu kǔ yǐ xiān zǒu mí le lù , xiàn zài què zūn shǒu nǐ de huà 。

Kabla sijapata shida nilipotea njia, lakini sasa ninalitii neno lako.

nǐ běn wèi shàn , suǒ xíng de yě shàn ; qiú nǐ jiāng nǐ de lǜ lì jiào xùn wǒ !

Wewe ni mwema, unalotenda ni jema, nifundishe maagizo yako.

jiāo ào rén biān zào huǎng yán gōng jī wǒ , wǒ què yào yì xīn shǒu nǐ de xùn cí 。

Ingawa wenye majivuno wamenisingizia uongo, nitafuata mausia yako kwa moyo wangu wote.

tā men xīn méng zhī yóu , wǒ què xǐ ài nǐ de lǜ fǎ 。

Mioyo yao ni katili na migumu, bali mimi napendezwa na sheria yako.

使

wǒ shòu kǔ shì yǔ wǒ yǒu yì , wèi yào shǐ wǒ xué xí nǐ de lǜ lì 。

Ilikuwa vyema mimi kupata shida ili nipate kujifunza maagizo yako.

nǐ kǒu zhōng de xùn yán yǔ wǒ yǒu yì , shèng yú qiān wàn de jīn yín 。

Sheria inayotoka kinywani mwako ina thamani kubwa kwangu kuliko maelfu ya vipande vya fedha na dhahabu.

nǐ de shǒu zhì zào wǒ , jiàn lì wǒ ; qiú nǐ cì wǒ wù xìng , kě yǐ xué xí nǐ de mìng lìng !

Mikono yako ilinifanya na kuniumba, nipe ufahamu niweze kujifunza amri zako.

jìng wèi nǐ de rén jiàn wǒ jiù yào huān xǐ , yīn wǒ yǎng wàng nǐ de huà 。

Wakuchao wafurahie wanaponiona, kwa kuwa nimeweka tumaini langu katika neno lako.

使

yē hé huá a , wǒ zhī dào nǐ de pàn yǔ shì gōng yì de ; nǐ shǐ wǒ shòu kǔ shì yǐ chéng shí dài wǒ 。

Ee Bwana, ninajua kwamba sheria zako ni za haki, katika uaminifu wako umeniadhibu.

qiú nǐ zhào zhe yīng xǔ pú rén de huà , yǐ cí ài ān wèi wǒ 。

Upendo wako usiokoma uwe faraja yangu, sawasawa na ahadi yako kwa mtumishi wako.

使

yuàn nǐ de cí bēi lín dào wǒ , shǐ wǒ cún huó , yīn nǐ de lǜ fǎ shì wǒ suǒ xǐ ài de 。

Huruma yako na inijie ili nipate kuishi, kwa kuwa naifurahia sheria yako.

yuàn jiāo ào rén méng xiū , yīn wèi tā men wú lǐ dì qīng fù wǒ ; dàn wǒ yào sī xiǎng nǐ de xùn cí 。

Wenye majivuno na waaibishwe kwa kunikosea mimi bila sababu, lakini mimi nitatafakari juu ya mausia yako.

yuàn jìng wèi nǐ de rén guī xiàng wǒ , tā men jiù zhī dào nǐ de fǎ dù 。

Wale wakuchao na wanigeukie mimi, hao ambao wanazielewa sheria zako.

使

yuàn wǒ de xīn zài nǐ de lǜ lì shàng wán quán , shǐ wǒ bú zhì méng xiū 。

Moyo wangu usiwe na lawama katika kutii maagizo yako, ili nisiaibishwe.

wǒ xīn kě xiǎng nǐ de jiù ēn , yǎng wàng nǐ de yīng xǔ 。

Nafsi yangu inazimia kwa kutamani wokovu wako, lakini nimeweka tumaini langu katika neno lako.

wǒ yīn pàn wàng nǐ de yīng xǔ yǎn jīng shī míng , shuō : nǐ hé shí ān wèi wǒ ?

Macho yangu yamefifia, nikingoja ahadi yako; ninasema, “Utanifajiri lini?”

wǒ hǎo xiàng yān xūn de pí dài , què bú wàng jì nǐ de lǜ lì 。

Ingawa nimekuwa kama kiriba kwenye moshi, bado sijasahau maagizo yako.

nǐ pú rén de nián rì yǒu duō shǎo ne ? nǐ jǐ shí xiàng bī pò wǒ de rén shī xíng shěn pàn ne ?

Mtumishi wako itampasa angoje mpaka lini? Ni lini utawaadhibu washtaki wangu?

bù cóng nǐ lǜ fǎ de jiāo ào rén wéi wǒ jué le kēng 。

Wenye majivuno wananichimbia mashimo, kinyume na sheria yako.

nǐ de mìng lìng jìn dōu chéng shí ; tā men wú lǐ dì bī pò wǒ , qiú nǐ bāng zhù wǒ !

Amri zako zote ni za kuaminika; unisaidie, kwa sababu watu wananishtaki bila sababu.

tā men jī hū bǎ wǒ cóng shì shàng miè jué , dàn wǒ méi yǒu lí qì nǐ de xùn cí 。

Walikaribia kabisa kunifuta kutoka uso wa dunia, lakini sijaacha mausia yako.

qiú nǐ zhào nǐ de cí ài jiāng wǒ jiù huó , wǒ jiù zūn shǒu nǐ kǒu zhōng de fǎ dù 。

Yahifadhi maisha yangu sawasawa na upendo wako, nami nitatii sheria za kinywa chako.

yē hé huá a , nǐ de huà ān dìng zài tiān , zhí dào yǒng yuǎn 。

Ee Bwana, neno lako ni la milele, linasimama imara mbinguni.

nǐ de chéng shí cún dào wàn dài ; nǐ jiān dìng le dì , dì jiù cháng cún 。

Uaminifu wako unaendelea kwa vizazi vyote, umeiumba dunia, nayo inadumu.

tiān dì zhào nǐ de ān pái cún dào jīn rì ; wàn wù dōu shì nǐ de pú yì 。

Sheria zako zinadumu hadi leo, kwa kuwa vitu vyote vinakutumikia.

wǒ ruò bú shì xǐ ài nǐ de lǜ fǎ , zǎo jiù zài kǔ nàn zhōng miè jué le !

Kama nisingefurahia sheria yako, ningeangamia katika taabu zangu.

wǒ yǒng bú wàng jì nǐ de xùn cí , yīn nǐ yòng zhè xùn cí jiāng wǒ jiù huó le 。

Sitasahau mausia yako kamwe, kwa maana kwayo umehifadhi maisha yangu.

wǒ shì shǔ nǐ de , qiú nǐ jiù wǒ , yīn wǒ xún qiú le nǐ de xùn cí 。

Uniokoe, kwa maana mimi ni wako, kwa kuwa nimetafuta mausia yako.

è rén děng dài wǒ , yào miè jué wǒ , wǒ què yào chuāi mó nǐ de fǎ dù 。

Waovu wanangojea kuniangamiza, bali mimi ninatafakari sheria zako.

广

wǒ kàn wàn shì jìn dōu yǒu xiàn , wéi yǒu nǐ de mìng lìng jí qí kuān guǎng 。

Katika ukamilifu wote ninaona mna kikomo, lakini amri zako hazina mpaka.

wǒ hé děng ài mù nǐ de lǜ fǎ , zhōng rì bú zhù dì sī xiǎng 。

Aha! Tazama, sheria yako naipenda mno ajabu. Ninaitafakari mchana kutwa.

使

nǐ de mìng lìng cháng cún zài wǒ xīn lǐ , shǐ wǒ bǐ chóu dí yǒu zhì huì 。

Amri zako zimenipa hekima zaidi kuliko adui zangu, kwa kuwa nimezishika daima.

wǒ bǐ wǒ de shī fu gèng tōng dá , yīn wǒ sī xiǎng nǐ de fǎ dù 。

Nina akili zaidi kuliko walimu wangu wote, kwa kuwa ninatafakari juu ya sheria zako.

wǒ bǐ nián lǎo de gèng míng bái , yīn wǒ shǒu le nǐ de xùn cí 。

Nina ufahamu zaidi kuliko wazee, kwa kuwa ninayatii mausia yako.

wǒ jìn zhǐ wǒ jiǎo zǒu yí qiè de xié lù , wèi yào zūn shǒu nǐ de huà 。

Nimezuia miguu yangu isiende kwenye kila njia mbaya, ili niweze kutii neno lako.

wǒ méi yǒu piān lí nǐ de diǎn zhāng , yīn wèi nǐ jiào xùn le wǒ 。

Sijaziacha sheria zako, kwa kuwa umenifundisha wewe mwenyewe.

nǐ de yán yǔ zài wǒ shàng táng hé děng gān měi , zài wǒ kǒu zhōng bǐ mì gèng tián !

Tazama jinsi maneno yako yalivyo matamu kwangu, matamu kuliko asali katika kinywa changu!

wǒ jiè zhe nǐ de xùn cí dé yǐ míng bái , suǒ yǐ wǒ hèn yí qiè de jiǎ dào 。

Ninapata ufahamu kutoka mausia yako, kwa hiyo ninachukia kila njia ya upotovu.

nǐ de huà shì wǒ jiǎo qián de dēng , shì wǒ lù shang de guāng 。

Neno lako ni taa ya miguu yangu na mwanga katika njia yangu.

nǐ gōng yì de diǎn zhāng , wǒ céng qǐ shì zūn shǒu , wǒ bì àn shì ér xíng 。

Nimeapa na nimethibitisha, kwamba nitafuata sheria zako za haki.

wǒ shèn shì shòu kǔ ; yē hé huá a , qiú nǐ zhào nǐ de huà jiāng wǒ jiù huó !

Nimeteseka sana, uhifadhi maisha yangu, Ee Bwana, sawasawa na neno lako.

yē hé huá a , qiú nǐ yuè nà wǒ kǒu zhōng de zàn měi wèi gòng wù , yòu jiāng nǐ de diǎn zhāng jiào xùn wǒ !

Ee Bwana, pokea sifa za hiari za kinywa changu, nifundishe sheria zako.

wǒ de xìng mìng cháng zài wēi xiǎn zhī zhōng , wǒ què bú wàng jì nǐ de lǜ fǎ 。

Ingawa maisha yangu yako hatarini siku zote, sitasahau sheria yako.

è rén wéi wǒ shè xià wǎng luó , wǒ què méi yǒu piān lí nǐ de xùn cí 。

Waovu wamenitegea mtego, lakini sijayakiuka maagizo yako.

wǒ yǐ nǐ de fǎ dù wèi yǒng yuǎn de chǎn yè , yīn zhè shì wǒ xīn zhōng suǒ xǐ ài de 。

Sheria zako ni urithi wangu milele, naam ni furaha ya moyo wangu.

wǒ de xīn zhuān xiàng nǐ de lǜ lì , yǒng yuǎn zūn xíng , yì zhí dào dǐ 。

Nimekusudia moyoni mwangu kuyafuata maagizo yako mpaka mwisho.

怀

xīn huái èr yì de rén wéi wǒ suǒ hèn ; dàn nǐ de lǜ fǎ wèi wǒ suǒ ài 。

Ninachukia watu wa nia mbili, lakini ninapenda sheria yako.

nǐ shì wǒ cáng shēn zhī chù , yòu shì wǒ de dùn pái ; wǒ shèn yǎng wàng nǐ de huà yǔ 。

Wewe ni kimbilio langu na ngao yangu, nimeweka tumaini langu katika neno lako.

zuò è de rén nǎ , nǐ men lí kāi wǒ ba ! wǒ hǎo zūn shǒu wǒ shén de mìng lìng 。

Ondokeni kwangu, ninyi mtendao mabaya, ili niweze kushika amri za Mungu wangu!

使

qiú nǐ zhào nǐ de huà fú chí wǒ , shǐ wǒ cún huó , yě bú jiào wǒ yīn shī wàng ér hài xiū 。

Nihifadhi sawasawa na ahadi yako, nami nitaishi; usiache matumaini yangu yakavunjwa.

便

qiú nǐ fú chí wǒ , wǒ biàn dé jiù , shí cháng kàn zhòng nǐ de lǜ lì 。

Nitegemeze, nami nitaokolewa, nami daima nitayaheshimu maagizo yako.

fán piān lí nǐ lǜ lì de rén , nǐ dōu qīng qì tā men , yīn wèi tā men de guǐ zhà bì guī xū kōng 。

Unawakataa wote wanaoyaasi maagizo yako, kwa maana udanganyifu wao ni bure.

fán dì shàng de è rén , nǐ chú diào tā , hǎo xiàng chú diào zhā zǐ ; yīn cǐ wǒ ài nǐ de fǎ dù 。

Waovu wa nchi unawatupa kama takataka, kwa hivyo nazipenda sheria zako.

wǒ yīn jù pà nǐ , ròu jiù fā dǒu ; wǒ yě pà nǐ de pàn yǔ 。

Mwili wangu unatetemeka kwa kukuogopa wewe, ninaziogopa sheria zako.

wǒ xíng guò gōng píng hé gōng yì , qiú nǐ bú yào piě xià wǒ gěi qī yā wǒ de rén !

Nimetenda yaliyo haki na sawa, usiniache mikononi mwa watesi wangu.

使

qiú nǐ wèi pú rén zuò bǎo , shǐ wǒ dé hǎo chù , bù róng jiāo ào rén qī yā wǒ !

Mhakikishie mtumishi wako usalama, usiache wenye kiburi wanionee.

wǒ yīn pàn wàng nǐ de jiù ēn hé nǐ gōng yì de huà yǎn jīng shī míng 。

Macho yangu yamefifia, yakitazamia wokovu wako, na kuitazamia ahadi yako ya kweli.

qiú nǐ zhào nǐ de cí ài dài pú rén , jiāng nǐ de lǜ lì jiào xùn wǒ 。

Mfanyie mtumishi wako kulingana na upendo wako na unifundishe maagizo yako.

使

wǒ shì nǐ de pú rén , qiú nǐ cì wǒ wù xìng , shǐ wǒ dé zhī nǐ de fǎ dù 。

Mimi ni mtumishi wako; nipe ufahamu ili niweze kuelewa sheria zako.

zhè shì yē hé huá jiàng fá de shí hòu , yīn rén fèi le nǐ de lǜ fǎ 。

Ee Bwana, wakati wako wa kutenda umewadia, kwa kuwa sheria yako inavunjwa.

suǒ yǐ , wǒ ài nǐ de mìng lìng shèng yú jīn zǐ , gèng shèng yú jīng jīn 。

Kwa sababu nazipenda amri zako zaidi ya dhahabu, naam, zaidi ya dhahabu safi,

nǐ yí qiè de xùn cí , zài wàn shì shàng wǒ dōu yǐ wéi zhèng zhí ; wǒ què hèn è yí qiè jiǎ dào 。

na kwa sababu naona maagizo yako yote ni adili, nachukia kila njia potovu.

nǐ de fǎ dù qí miào , suǒ yǐ wǒ yì xīn jǐn shǒu 。

Sheria zako ni za ajabu, hivyo ninazitii.

使

nǐ de yán yǔ yì jiě kāi jiù fā chū liàng guāng , shǐ yú rén tōng dá 。

Kuingia kwa maneno yako kunaleta nuru, kunampa mjinga ufahamu.

wǒ zhāng kǒu ér qì chuǎn , yīn wǒ qiè mù nǐ de mìng lìng 。

Nimefungua kinywa changu na kuhema, nikitamani amri zako.

qiú nǐ zhuǎn xiàng wǒ , lián mǐn wǒ , hǎo xiàng nǐ sù cháng dài nà xiē ài nǐ míng de rén 。

Nigeukie na unihurumie, kama uwafanyiavyo siku zote wale wanaolipenda jina lako.

使

qiú nǐ yòng nǐ de huà shǐ wǒ jiǎo bù wěn dāng , bù xǔ shén me zuì niè xiá zhì wǒ 。

Ongoza hatua zangu kulingana na neno lako, usiache dhambi yoyote initawale.

qiú nǐ jiù wǒ tuō lí rén de qī yā , wǒ yào zūn shǒu nǐ de xùn cí 。

Niokoe na uonevu wa wanadamu, ili niweze kutii mausia yako.

qiú nǐ yòng liǎn guāng zhào pú rén , yòu jiāng nǐ de lǜ lì jiào xùn wǒ 。

Mwangazie mtumishi wako uso wako na unifundishe amri zako.

wǒ de yǎn lèi xià liú chéng hé , yīn wèi tā men bù shǒu nǐ de lǜ fǎ 。

Chemchemi za machozi zinatiririka kutoka machoni yangu, kwa kuwa sheria yako haifuatwi.

yē hé huá a , nǐ shì gōng yì de ; nǐ de pàn yǔ yě shì zhèng zhí de !

Ee Bwana, wewe ni mwenye haki, sheria zako ni sahihi.

nǐ suǒ mìng dìng de fǎ dù shì píng gōng yì hé zhì chéng 。

Sheria ulizoziweka ni za haki, ni za kuaminika kikamilifu.

wǒ xīn jiāo jí , rú tóng huǒ shāo , yīn wǒ dí rén wàng jì nǐ de yán yǔ 。

Jitihada yangu imenidhoofisha, kwa kuwa adui zangu wanayapuuza maneno yako.

nǐ de huà jí qí jīng liàn , suǒ yǐ nǐ de pú rén xǐ ài 。

Ahadi zako zimejaribiwa kikamilifu, mtumishi wako anazipenda.

wǒ wēi xiǎo , bèi rén miǎo shì , què bú wàng jì nǐ de xùn cí 。

Ingawa ni mdogo na ninadharauliwa, sisahau mausia yako.

nǐ de gōng yì yǒng yuǎn cháng cún ; nǐ de lǜ fǎ jìn dōu zhēn shí 。

Haki yako ni ya milele, na sheria yako ni kweli.

wǒ zāo yù huàn nàn chóu kǔ , nǐ de mìng lìng què shì wǒ suǒ xǐ ài de 。

Shida na dhiki zimenipata, lakini amri zako ni furaha yangu.

nǐ de fǎ dù yǒng yuǎn shì gōng yì de ; qiú nǐ cì wǒ wù xìng , wǒ jiù huó le 。

Sheria zako ni sahihi milele, hunipa ufahamu ili nipate kuishi.

yē hé huá a , wǒ yì xīn hū yù nǐ ; qiú nǐ yīng yǔn wǒ , wǒ bì jǐn shǒu nǐ de lǜ lì !

Ee Bwana, ninakuita kwa moyo wangu wote, nami nitayatii maagizo yako.

wǒ xiàng nǐ hū yù , qiú nǐ jiù wǒ ! wǒ yào zūn shǒu nǐ de fǎ dù 。

Ninakuita; niokoe nami nitazishika sheria zako.

wǒ chèn tiān wèi liàng hū qiú ; wǒ yǎng wàng le nǐ de yán yǔ 。

Ninaamka asubuhi na mapema na kukuomba msaada; nimeweka tumaini langu katika neno lako.

wǒ chèn yè gèng wèi huàn jiāng yǎn zhēng kāi , wèi yào sī xiǎng nǐ de huà yǔ 。

Sikufumba macho yangu usiku kucha, ili niweze kutafakari juu ya ahadi zako.

qiú nǐ zhào nǐ de cí ài tīng wǒ de shēng yīn ; yē hé huá a , qiú nǐ zhào nǐ de diǎn zhāng jiāng wǒ jiù huó !

Usikie sauti yangu sawasawa na upendo wako, Ee Bwana, uyahifadhi maisha yangu, sawasawa na sheria zako.

zhuī qiú jiān è de rén lín jìn le ; tā men yuǎn lí nǐ de lǜ fǎ 。

Wale wanaopanga mipango miovu wako karibu nami, lakini wako mbali na sheria yako.

yē hé huá a , nǐ yǔ wǒ xiāng jìn ; nǐ yí qiè de mìng lìng jìn dōu zhēn shí !

Ee Bwana, hata hivyo wewe u karibu, na amri zako zote ni za kweli.

wǒ yīn xué nǐ de fǎ dù , jiǔ yǐ zhī dào shì nǐ yǒng yuǎn lì dìng de 。

Tangu zamani nimejifunza kutoka shuhuda zako kwamba umezithibitisha ili zidumu milele.

qiú nǐ kàn gù wǒ de kǔ nàn , dā jiù wǒ , yīn wǒ bú wàng jì nǐ de lǜ fǎ 。

Yaangalie mateso yangu, uniokoe, kwa kuwa sijasahau sheria yako.

qiú nǐ wèi wǒ biàn qū , jiù shú wǒ , zhào nǐ de huà jiāng wǒ jiù huó 。

Nitetee katika hali hii yangu na unikomboe, uyahifadhi maisha yangu sawasawa na ahadi yako.

jiù ēn yuǎn lí è rén , yīn wèi tā men bù xún qiú nǐ de lǜ lì 。

Wokovu uko mbali na waovu, kwa kuwa hawatafuti maagizo yako.

yē hé huá a , nǐ de cí bēi běn wèi dà ; qiú nǐ zhào nǐ de diǎn zhāng jiāng wǒ jiù huó 。

Ee Bwana, huruma zako ni kuu, uyahifadhi maisha yangu sawasawa na sheria zako.

bī pò wǒ de , dǐ dǎng wǒ de , hěn duō , wǒ què méi yǒu piān lí nǐ de fǎ dù 。

Adui wanaonitesa ni wengi, lakini mimi sitaziacha sheria zako.

wǒ kàn jiàn jiān è de rén jiù shèn zēng wù , yīn wèi tā men bù zūn shǒu nǐ de huà 。

Ninawatazama wasioamini kwa chuki, kwa kuwa hawalitii neno lako.

nǐ kàn wǒ zěn yàng ài nǐ de xùn cí ! yē hé huá a , qiú nǐ zhào nǐ de cí ài jiāng wǒ jiù huó !

Tazama jinsi ninavyopenda mausia yako; Ee Bwana, uyahifadhi maisha yangu, sawasawa na upendo wako.

nǐ huà de zǒng gāng shì zhēn shí ; nǐ yí qiè gōng yì de diǎn zhāng shì yǒng yuǎn cháng cún 。

Maneno yako yote ni kweli, sheria zako zote za haki ni za milele.

shǒu lǐng wú gù dì bī pò wǒ , dàn wǒ de xīn wèi jù nǐ de yán yǔ 。

Watawala wamenitesa bila sababu, lakini moyo wangu unatetemeka kwa neno lako.

wǒ xǐ ài nǐ de huà , hǎo xiàng rén dé le xǔ duō lǔ wù 。

Nafurahia ahadi zako kama mtu aliyepata mateka mengi.

huǎng huà shì wǒ suǒ hèn è suǒ zēng xián de ; wéi nǐ de lǜ fǎ shì wǒ suǒ ài de 。

Ninachukia na kuchukizwa sana na uongo, lakini napenda sheria yako.

wǒ yīn nǐ gōng yì de diǎn zhāng yì tiān qī cì zàn měi nǐ 。

Ninakusifu mara saba kwa siku, kwa ajili ya sheria zako za haki.

使

ài nǐ lǜ fǎ de rén yǒu dà píng ān , shén me dōu bù néng shǐ tā men bàn jiǎo 。

Wanaopenda sheria yako wana amani tele, wala hakuna kitu kinachoweza kuwakwaza.

yē hé huá a , wǒ yǎng wàng le nǐ de jiù ēn , zūn xíng le nǐ de mìng lìng 。

Ee Bwana, ninangojea wokovu wako, nami ninafuata amri zako,

wǒ xīn lǐ shǒu le nǐ de fǎ dù ; zhè fǎ dù wǒ shèn xǐ ài 。

Ninazitii sheria zako, kwa sababu ninazipenda mno.

wǒ zūn shǒu le nǐ de xùn cí hé fǎ dù , yīn wǒ yí qiè suǒ xíng de dōu zài nǐ miàn qián 。

Nimetii mausia yako na sheria zako, kwa kuwa njia zangu zote zinajulikana kwako.

yē hé huá a , yuàn wǒ de hū yù dá dào nǐ miàn qián , zhào nǐ de huà cì wǒ wù xìng 。

Ee Bwana, kilio changu na kifike mbele zako, nipe ufahamu sawasawa na neno lako.

yuàn wǒ de kěn qiú dá dào nǐ miàn qián , zhào nǐ de huà dā jiù wǒ 。

Maombi yangu na yafike mbele zako, niokoe sawasawa na ahadi yako.

yuàn wǒ de zuǐ fā chū zàn měi de huà , yīn wèi nǐ jiāng lǜ lì jiào xùn wǒ 。

Midomo yangu na ibubujike sifa, kwa kuwa unanifundisha maagizo yako.

yuàn wǒ de shé tou gē chàng nǐ de huà , yīn nǐ yí qiè de mìng lìng jìn dōu gōng yì 。

Ulimi wangu na uimbe kuhusu neno lako, kwa kuwa amri zako zote ni za haki.

yuàn nǐ yòng shǒu bāng zhù wǒ , yīn wǒ jiǎn xuǎn le nǐ de xùn cí 。

Mkono wako uwe tayari kunisaidia, kwa kuwa nimechagua mausia yako.

yē hé huá a , wǒ qiè mù nǐ de jiù ēn ! nǐ de lǜ fǎ yě shì wǒ suǒ xǐ ài de 。

Ee Bwana, ninatamani wokovu wako, na sheria yako ni furaha yangu.

yuàn wǒ de xìng mìng cún huó , dé yǐ zàn měi nǐ ! yuàn nǐ de diǎn zhāng bāng zhù wǒ !

Nijalie kuishi ili nipate kukusifu, na sheria zako zinitegemeze.

wǒ rú wáng yáng zǒu mí le lù , qiú nǐ xún zhǎo pú rén , yīn wǒ bú wàng jì nǐ de mìng lìng 。

Nimetangatanga kama kondoo aliyepotea. Mtafute mtumishi wako, kwa kuwa sijasahau amri zako.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.