Zaburi 119
行为完全、遵行耶和华律法的, 这人便为有福!
xíng wéi wán quán 、 zūn xíng yē hé huá lǜ fǎ de , zhè rén biàn wèi yǒu fú !
Heri wale walio waadilifu katika njia zao, wanaoenenda katika sheria ya Bwana.
遵守他的法度、一心寻求他的, 这人便为有福!
zūn shǒu tā de fǎ dù 、 yì xīn xún qiú tā de , zhè rén biàn wèi yǒu fú !
Heri wale wanaozishika shuhuda zake, wamtafutao kwa moyo wao wote.
这人不做非义的事, 但遵行他的道。
zhè rén bú zuò fēi yì de shì , dàn zūn xíng tā de dào 。
Wasiofanya lolote lililo baya, wanaoenenda katika njia zake.
耶和华啊,你曾将你的训词吩咐我们, 为要我们殷勤遵守。
yē hé huá a , nǐ céng jiāng nǐ de xùn cí fēn fù wǒ men , wèi yào wǒ men yīn qín zūn shǒu 。
Umetoa maagizo yako ili tuyatii kwa ukamilifu.
但愿我行事坚定, 得以遵守你的律例。
dàn yuàn wǒ xíng shì jiān dìng , dé yǐ zūn shǒu nǐ de lǜ lì 。
Laiti mwenendo wangu ungekuwa imara katika kuyatii maagizo yako!
我看重你的一切命令, 就不至于羞愧。
wǒ kàn zhòng nǐ de yí qiè mìng lìng , jiù bú zhì yú xiū kuì 。
Hivyo mimi sitaaibishwa ninapozingatia amri zako zote.
我学了你公义的判语, 就要以正直的心称谢你。
wǒ xué le nǐ gōng yì de pàn yǔ , jiù yào yǐ zhèng zhí de xīn chēng xiè nǐ 。
Nitakusifu kwa moyo mnyofu ninapojifunza sheria zako za haki.
我必守你的律例; 求你总不要丢弃我!
wǒ bì shǒu nǐ de lǜ lì ; qiú nǐ zǒng bú yào diū qì wǒ !
Nitayatii maagizo yako; usiniache kabisa.
少年人用什么洁净他的行为呢? 是要遵行你的话!
shào nián rén yòng shén me jié jìng tā de xíng wéi ne ? shì yào zūn xíng nǐ de huà !
Kijana aifanye njia yake kuwa safi jinsi gani? Ni kwa kutii, akilifuata neno lako.
我一心寻求了你; 求你不要叫我偏离你的命令。
wǒ yì xīn xún qiú le nǐ ; qiú nǐ bú yào jiào wǒ piān lí nǐ de mìng lìng 。
Ninakutafuta kwa moyo wangu wote, usiniache niende mbali na amri zako.
我将你的话藏在心里, 免得我得罪你。
wǒ jiāng nǐ de huà cáng zài xīn lǐ , miǎn de wǒ dé zuì nǐ 。
Nimelificha neno lako moyoni mwangu ili nisikutende dhambi.
耶和华啊,你是应当称颂的! 求你将你的律例教训我!
yē hé huá a , nǐ shì yīng dāng chēng sòng de ! qiú nǐ jiāng nǐ de lǜ lì jiào xùn wǒ !
Sifa ni zako, Ee Bwana, nifundishe maagizo yako.
我用嘴唇传扬你口中的一切典章。
wǒ yòng zuǐ chún chuán yáng nǐ kǒu zhōng de yí qiè diǎn zhāng 。
Kwa midomo yangu nitasimulia sheria zote zinazotoka katika kinywa chako.
我喜悦你的法度, 如同喜悦一切的财物。
wǒ xǐ yuè nǐ de fǎ dù , rú tóng xǐ yuè yí qiè de cái wù 。
Ninafurahia kufuata sheria zako kama mtu afurahiaye mali nyingi.
我要默想你的训词, 看重你的道路。
wǒ yào mò xiǎng nǐ de xùn cí , kàn zhòng nǐ de dào lù 。
Ninatafakari maagizo yako na kuziangalia njia zako.
我要在你的律例中自乐; 我不忘记你的话。
wǒ yào zài nǐ de lǜ lì zhōng zì lè ; wǒ bú wàng jì nǐ de huà 。
Ninafurahia maagizo yako, wala sitalipuuza neno lako.
求你用厚恩待你的仆人,使我存活, 我就遵守你的话。
qiú nǐ yòng hòu ēn dài nǐ de pú rén , shǐ wǒ cún huó , wǒ jiù zūn shǒu nǐ de huà 。
Mtendee mema mtumishi wako, nami nitaishi; nitalitii neno lako.
求你开我的眼睛, 使我看出你律法中的奇妙。
qiú nǐ kāi wǒ de yǎn jīng , shǐ wǒ kàn chū nǐ lǜ fǎ zhōng de qí miào 。
Yafungue macho yangu nipate kuona mambo ya ajabu katika sheria yako.
我是在地上作寄居的; 求你不要向我隐瞒你的命令!
wǒ shì zài dì shàng zuò jì jū de ; qiú nǐ bú yào xiàng wǒ yǐn mán nǐ de mìng lìng !
Mimi ni mgeni duniani, usinifiche amri zako.
我时常切慕你的典章, 甚至心碎。
wǒ shí cháng qiè mù nǐ de diǎn zhāng , shèn zhì xīn suì 。
Nafsi yangu inataabika kwa shauku kubwa juu ya sheria zako wakati wote.
受咒诅、偏离你命令的骄傲人, 你已经责备他们。
shòu zhòu zǔ 、 piān lí nǐ mìng lìng de jiāo ào rén , nǐ yǐ jīng zé bèi tā men 。
Unawakemea wenye majivuno, waliolaaniwa waendao mbali na amri zako.
求你除掉我所受的羞辱和藐视, 因我遵守你的法度。
qiú nǐ chú diào wǒ suǒ shòu de xiū rǔ hé miǎo shì , yīn wǒ zūn shǒu nǐ de fǎ dù 。
Niondolee dharau na dhihaka, kwa kuwa ninazishika sheria zako.
虽有首领坐着妄论我, 你仆人却思想你的律例。
suī yǒu shǒu lǐng zuò zhe wàng lùn wǒ , nǐ pú rén què sī xiǎng nǐ de lǜ lì 。
Ingawa watawala huketi pamoja na kunisingizia, mtumishi wako atatafakari juu ya maagizo yako.
你的法度是我所喜乐的, 是我的谋士。
nǐ de fǎ dù shì wǒ suǒ xǐ lè de , shì wǒ de móu shì 。
Sheria zako ni furaha yangu, nazo ni washauri wangu.
我的性命几乎归于尘土; 求你照你的话将我救活!
wǒ de xìng mìng jī hū guī yú chén tǔ ; qiú nǐ zhào nǐ de huà jiāng wǒ jiù huó !
Nimelazwa chini mavumbini, yahifadhi maisha yangu sawasawa na neno lako.
我述说我所行的,你应允了我; 求你将你的律例教训我!
wǒ shù shuō wǒ suǒ xíng de , nǐ yīng yǔn le wǒ ; qiú nǐ jiāng nǐ de lǜ lì jiào xùn wǒ !
Nilikueleza njia zangu ukanijibu, nifundishe sheria zako.
求你使我明白你的训词, 我就思想你的奇事。
qiú nǐ shǐ wǒ míng bái nǐ de xùn cí , wǒ jiù sī xiǎng nǐ de qí shì 。
Nijulishe mafundisho ya mausia yako, nami nitatafakari maajabu yako.
我的心因愁苦而消化; 求你照你的话使我坚立!
wǒ de xīn yīn chóu kǔ ér xiāo huà ; qiú nǐ zhào nǐ de huà shǐ wǒ jiān lì !
Nafsi yangu imechakazwa kwa huzuni, uniimarishe sawasawa na neno lako.
求你使我离开奸诈的道, 开恩将你的律法赐给我!
qiú nǐ shǐ wǒ lí kāi jiān zhà de dào , kāi ēn jiāng nǐ de lǜ fǎ cì gěi wǒ !
Niepushe na njia za udanganyifu, kwa neema unifundishe sheria zako.
我拣选了忠信的道, 将你的典章摆在我面前。
wǒ jiǎn xuǎn le zhōng xìn de dào , jiāng nǐ de diǎn zhāng bǎi zài wǒ miàn qián 。
Nimechagua njia ya kweli, nimekaza moyo wangu katika sheria zako.
我持守你的法度; 耶和华啊,求你不要叫我羞愧!
wǒ chí shǒu nǐ de fǎ dù ; yē hé huá a , qiú nǐ bú yào jiào wǒ xiū kuì !
Nimengʼangʼania sheria zako, Ee Bwana, usiniache niaibishwe.
你开广我心的时候, 我就往你命令的道上直奔。
nǐ kāi guǎng wǒ xīn de shí hòu , wǒ jiù wǎng nǐ mìng lìng de dào shàng zhí bèn 。
Nakimbilia katika njia ya maagizo yako, kwa kuwa umeuweka moyo wangu huru.
耶和华啊,求你将你的律例指教我, 我必遵守到底!
yē hé huá a , qiú nǐ jiāng nǐ de lǜ lì zhǐ jiào wǒ , wǒ bì zūn shǒu dào dǐ !
Ee Bwana, nifundishe kuyafuata maagizo yako, nami nitayashika mpaka mwisho.
求你赐我悟性,我便遵守你的律法, 且要一心遵守。
qiú nǐ cì wǒ wù xìng , wǒ biàn zūn shǒu nǐ de lǜ fǎ , qiě yào yì xīn zūn shǒu 。
Nipe ufahamu, nami nitaishika sheria yako na kuitii kwa moyo wangu wote.
求你叫我遵行你的命令, 因为这是我所喜乐的。
qiú nǐ jiào wǒ zūn xíng nǐ de mìng lìng , yīn wèi zhè shì wǒ suǒ xǐ lè de 。
Niongoze kwenye njia ya amri zako, kwa kuwa huko napata furaha.
求你使我的心趋向你的法度, 不趋向非义之财。
qiú nǐ shǐ wǒ de xīn qū xiàng nǐ de fǎ dù , bù qū xiàng fēi yì zhī cái 。
Ugeuze moyo wangu kuelekea sheria zako, na siyo kwenye mambo ya ubinafsi.
求你叫我转眼不看虚假, 又叫我在你的道中生活。
qiú nǐ jiào wǒ zhuǎn yǎn bú kàn xū jiǎ , yòu jiào wǒ zài nǐ de dào zhōng shēng huó 。
Geuza macho yangu kutoka kwenye mambo yasiyofaa, uyahifadhi maisha yangu sawasawa na neno lako.
你向敬畏你的人所应许的话, 求你向仆人坚定!
nǐ xiàng jìng wèi nǐ de rén suǒ yīng xǔ de huà , qiú nǐ xiàng pú rén jiān dìng !
Mtimizie mtumishi wako ahadi yako, ili upate kuogopwa.
求你使我所怕的羞辱远离我, 因你的典章本为美。
qiú nǐ shǐ wǒ suǒ pà de xiū rǔ yuǎn lí wǒ , yīn nǐ de diǎn zhāng běn wèi měi 。
Niondolee aibu ninayoiogopa, kwa kuwa sheria zako ni njema.
我羡慕你的训词; 求你使我在你的公义上生活!
wǒ xiàn mù nǐ de xùn cí ; qiú nǐ shǐ wǒ zài nǐ de gōng yì shàng shēng huó !
Tazama jinsi ninavyoonea shauku mausia yako! Hifadhi maisha yangu katika haki yako.
耶和华啊,愿你照你的话,使你的慈爱, 就是你的救恩,临到我身上,
yē hé huá a , yuàn nǐ zhào nǐ de huà , shǐ nǐ de cí ài , jiù shì nǐ de jiù ēn , lín dào wǒ shēn shàng ,
Ee Bwana, upendo wako usiokoma unijie, wokovu wako sawasawa na ahadi yako,
我就有话回答那羞辱我的, 因我倚靠你的话。
wǒ jiù yǒu huà huí dá nà xiū rǔ wǒ de , yīn wǒ yǐ kào nǐ de huà 。
ndipo nitakapomjibu anayenidhihaki, kwa kuwa ninalitumainia neno lako.
求你叫真理的话总不离开我口, 因我仰望你的典章。
qiú nǐ jiào zhēn lǐ de huà zǒng bù lí kāi wǒ kǒu , yīn wǒ yǎng wàng nǐ de diǎn zhāng 。
Usilinyakue neno la kweli kutoka kinywani mwangu, kwa kuwa nimeweka tumaini langu katika amri zako.
我要常守你的律法, 直到永永远远。
wǒ yào cháng shǒu nǐ de lǜ fǎ , zhí dào yǒng yǒng yuǎn yuǎn 。
Nitaitii amri yako daima, naam, milele na milele.
我要自由而行 , 因我素来考究你的训词。
wǒ yào zì yóu ér xíng , yīn wǒ sù lái kǎo jiū nǐ de xùn cí 。
Nitatembea nikiwa huru, kwa kuwa nimejifunza mausia yako.
我也要在君王面前论说你的法度, 并不至于羞愧。
wǒ yě yào zài jūn wáng miàn qián lùn shuō nǐ de fǎ dù , bìng bú zhì yú xiū kuì 。
Nitasema sheria zako mbele za wafalme wala sitaaibishwa,
我要在你的命令中自乐; 这命令素来是我所爱的。
wǒ yào zài nǐ de mìng lìng zhōng zì lè ; zhè mìng lìng sù lái shì wǒ suǒ ài de 。
kwa kuwa ninazifurahia amri zako kwa sababu ninazipenda.
我又要遵行 你的命令, 这命令素来是我所爱的; 我也要思想你的律例。
wǒ yòu yào zūn xíng nǐ de mìng lìng , zhè mìng lìng sù lái shì wǒ suǒ ài de ; wǒ yě yào sī xiǎng nǐ de lǜ lì 。
Ninaziinulia amri zako ambazo ninazipenda mikono yangu, nami ninatafakari juu ya maagizo yako.
求你记念向你仆人所应许的话, 叫我有盼望。
qiú nǐ jì niàn xiàng nǐ pú rén suǒ yīng xǔ de huà , jiào wǒ yǒu pàn wàng 。
Kumbuka neno lako kwa mtumishi wako, kwa sababu umenipa tumaini.
这话将我救活了; 我在患难中,因此得安慰。
zhè huà jiāng wǒ jiù huó le ; wǒ zài huàn nàn zhōng , yīn cǐ dé ān wèi 。
Faraja yangu katika mateso yangu ni hii: Ahadi yako inahifadhi maisha yangu.
骄傲的人甚侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
jiāo ào de rén shèn wǔ màn wǒ , wǒ què wèi céng piān lí nǐ de lǜ fǎ 。
Wenye majivuno wamenisimanga bila kuchoka, hata hivyo sitaiacha sheria yako.
耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
yē hé huá a , wǒ jì niàn nǐ cóng gǔ yǐ lái de diǎn zhāng , jiù dé le ān wèi 。
Ee Bwana, ninazikumbuka sheria zako za zamani, nazo zinanifariji.
我见恶人离弃你的律法, 就怒气发作,犹如火烧。
wǒ jiàn è rén lí qì nǐ de lǜ fǎ , jiù nù qì fā zuò , yóu rú huǒ shāo 。
Nimeshikwa sana na ghadhabu kwa ajili ya waovu, ambao wameacha sheria yako.
我在世寄居, 素来以你的律例为诗歌。
wǒ zài shì jì jū , sù lái yǐ nǐ de lǜ lì wèi shī gē 。
Maagizo yako ni kiini cha nyimbo zangu popote ninapoishi.
耶和华啊,我夜间记念你的名, 遵守你的律法。
yē hé huá a , wǒ yè jiān jì niàn nǐ de míng , zūn shǒu nǐ de lǜ fǎ 。
Ee Bwana, wakati wa usiku ninalikumbuka jina lako, nami nitatii sheria yako.
我所以如此, 是因我守你的训词。
wǒ suǒ yǐ rú cǐ , shì yīn wǒ shǒu nǐ de xùn cí 。
Hili limekuwa zoezi langu: nami ninayatii mausia yako.
耶和华是我的福分; 我曾说,我要遵守你的言语。
yē hé huá shì wǒ de fú fēn ; wǒ céng shuō , wǒ yào zūn shǒu nǐ de yán yǔ 。
Ee Bwana, wewe ni fungu langu, nimeahidi kuyatii maneno yako.
我一心求过你的恩; 愿你照你的话怜悯我!
wǒ yì xīn qiú guò nǐ de ēn ; yuàn nǐ zhào nǐ de huà lián mǐn wǒ !
Nimetafuta uso wako kwa moyo wangu wote, nihurumie sawasawa na ahadi yako.
我思想我所行的道, 就转步归向你的法度。
wǒ sī xiǎng wǒ suǒ xíng de dào , jiù zhuǎn bù guī xiàng nǐ de fǎ dù 。
Nimezifikiri njia zangu na nimeelekeza hatua zangu katika mausia yako.
我急忙遵守你的命令, 并不迟延。
wǒ jí máng zūn shǒu nǐ de mìng lìng , bìng bù chí yán 。
Nitafanya haraka bila kuchelewa kuzitii amri zako.
恶人的绳索缠绕我, 我却没有忘记你的律法。
è rén de shéng suǒ chán rào wǒ , wǒ què méi yǒu wàng jì nǐ de lǜ fǎ 。
Hata waovu wanifunge kwa kamba, sitasahau sheria yako.
我因你公义的典章, 半夜必起来称谢你。
wǒ yīn nǐ gōng yì de diǎn zhāng , bàn yè bì qǐ lái chēng xiè nǐ 。
Usiku wa manane ninaamka kukushukuru kwa sababu ya sheria zako za haki.
凡敬畏你、守你训词的人, 我都与他作伴。
fán jìng wèi nǐ 、 shǒu nǐ xùn cí de rén , wǒ dōu yǔ tā zuò bàn 。
Mimi ni rafiki kwa wale wote wakuchao, kwa wote wanaofuata mausia yako.
耶和华啊,你的慈爱遍满大地; 求你将你的律例教训我!
yē hé huá a , nǐ de cí ài biàn mǎn dà dì ; qiú nǐ jiāng nǐ de lǜ lì jiào xùn wǒ !
Ee Bwana, dunia imejaa upendo wako, nifundishe maagizo yako.
耶和华啊,你向来是照你的话善待仆人。
yē hé huá a , nǐ xiàng lái shì zhào nǐ de huà shàn dài pú rén 。
Mtendee wema mtumishi wako Ee Bwana, sawasawa na neno lako.
求你将精明和知识赐给我, 因我信了你的命令。
qiú nǐ jiāng jīng míng hé zhī shi cì gěi wǒ , yīn wǒ xìn le nǐ de mìng lìng 。
Nifundishe maarifa na uamuzi mzuri, kwa kuwa ninaamini amri zako.
我未受苦以先走迷了路, 现在却遵守你的话。
wǒ wèi shòu kǔ yǐ xiān zǒu mí le lù , xiàn zài què zūn shǒu nǐ de huà 。
Kabla sijapata shida nilipotea njia, lakini sasa ninalitii neno lako.
你本为善,所行的也善; 求你将你的律例教训我!
nǐ běn wèi shàn , suǒ xíng de yě shàn ; qiú nǐ jiāng nǐ de lǜ lì jiào xùn wǒ !
Wewe ni mwema, unalotenda ni jema, nifundishe maagizo yako.
骄傲人编造谎言攻击我, 我却要一心守你的训词。
jiāo ào rén biān zào huǎng yán gōng jī wǒ , wǒ què yào yì xīn shǒu nǐ de xùn cí 。
Ingawa wenye majivuno wamenisingizia uongo, nitafuata mausia yako kwa moyo wangu wote.
他们心蒙脂油, 我却喜爱你的律法。
tā men xīn méng zhī yóu , wǒ què xǐ ài nǐ de lǜ fǎ 。
Mioyo yao ni katili na migumu, bali mimi napendezwa na sheria yako.
我受苦是与我有益, 为要使我学习你的律例。
wǒ shòu kǔ shì yǔ wǒ yǒu yì , wèi yào shǐ wǒ xué xí nǐ de lǜ lì 。
Ilikuwa vyema mimi kupata shida ili nipate kujifunza maagizo yako.
你口中的训言 与我有益, 胜于千万的金银。
nǐ kǒu zhōng de xùn yán yǔ wǒ yǒu yì , shèng yú qiān wàn de jīn yín 。
Sheria inayotoka kinywani mwako ina thamani kubwa kwangu kuliko maelfu ya vipande vya fedha na dhahabu.
你的手制造我,建立我; 求你赐我悟性,可以学习你的命令!
nǐ de shǒu zhì zào wǒ , jiàn lì wǒ ; qiú nǐ cì wǒ wù xìng , kě yǐ xué xí nǐ de mìng lìng !
Mikono yako ilinifanya na kuniumba, nipe ufahamu niweze kujifunza amri zako.
敬畏你的人见我就要欢喜, 因我仰望你的话。
jìng wèi nǐ de rén jiàn wǒ jiù yào huān xǐ , yīn wǒ yǎng wàng nǐ de huà 。
Wakuchao wafurahie wanaponiona, kwa kuwa nimeweka tumaini langu katika neno lako.
耶和华啊,我知道你的判语是公义的; 你使我受苦是以诚实待我。
yē hé huá a , wǒ zhī dào nǐ de pàn yǔ shì gōng yì de ; nǐ shǐ wǒ shòu kǔ shì yǐ chéng shí dài wǒ 。
Ee Bwana, ninajua kwamba sheria zako ni za haki, katika uaminifu wako umeniadhibu.
求你照着应许仆人的话, 以慈爱安慰我。
qiú nǐ zhào zhe yīng xǔ pú rén de huà , yǐ cí ài ān wèi wǒ 。
Upendo wako usiokoma uwe faraja yangu, sawasawa na ahadi yako kwa mtumishi wako.
愿你的慈悲临到我,使我存活, 因你的律法是我所喜爱的。
yuàn nǐ de cí bēi lín dào wǒ , shǐ wǒ cún huó , yīn nǐ de lǜ fǎ shì wǒ suǒ xǐ ài de 。
Huruma yako na inijie ili nipate kuishi, kwa kuwa naifurahia sheria yako.
愿骄傲人蒙羞,因为他们无理地倾覆我; 但我要思想你的训词。
yuàn jiāo ào rén méng xiū , yīn wèi tā men wú lǐ dì qīng fù wǒ ; dàn wǒ yào sī xiǎng nǐ de xùn cí 。
Wenye majivuno na waaibishwe kwa kunikosea mimi bila sababu, lakini mimi nitatafakari juu ya mausia yako.
愿敬畏你的人归向我, 他们就知道你的法度。
yuàn jìng wèi nǐ de rén guī xiàng wǒ , tā men jiù zhī dào nǐ de fǎ dù 。
Wale wakuchao na wanigeukie mimi, hao ambao wanazielewa sheria zako.
愿我的心在你的律例上完全, 使我不致蒙羞。
yuàn wǒ de xīn zài nǐ de lǜ lì shàng wán quán , shǐ wǒ bú zhì méng xiū 。
Moyo wangu usiwe na lawama katika kutii maagizo yako, ili nisiaibishwe.
我心渴想你的救恩, 仰望你的应许。
wǒ xīn kě xiǎng nǐ de jiù ēn , yǎng wàng nǐ de yīng xǔ 。
Nafsi yangu inazimia kwa kutamani wokovu wako, lakini nimeweka tumaini langu katika neno lako.
我因盼望你的应许眼睛失明,说: 你何时安慰我?
wǒ yīn pàn wàng nǐ de yīng xǔ yǎn jīng shī míng , shuō : nǐ hé shí ān wèi wǒ ?
Macho yangu yamefifia, nikingoja ahadi yako; ninasema, “Utanifajiri lini?”
我好像烟薰的皮袋, 却不忘记你的律例。
wǒ hǎo xiàng yān xūn de pí dài , què bú wàng jì nǐ de lǜ lì 。
Ingawa nimekuwa kama kiriba kwenye moshi, bado sijasahau maagizo yako.
你仆人的年日有多少呢? 你几时向逼迫我的人施行审判呢?
nǐ pú rén de nián rì yǒu duō shǎo ne ? nǐ jǐ shí xiàng bī pò wǒ de rén shī xíng shěn pàn ne ?
Mtumishi wako itampasa angoje mpaka lini? Ni lini utawaadhibu washtaki wangu?
不从你律法的骄傲人为我掘了坑。
bù cóng nǐ lǜ fǎ de jiāo ào rén wéi wǒ jué le kēng 。
Wenye majivuno wananichimbia mashimo, kinyume na sheria yako.
你的命令尽都诚实; 他们无理地逼迫我,求你帮助我!
nǐ de mìng lìng jìn dōu chéng shí ; tā men wú lǐ dì bī pò wǒ , qiú nǐ bāng zhù wǒ !
Amri zako zote ni za kuaminika; unisaidie, kwa sababu watu wananishtaki bila sababu.
他们几乎把我从世上灭绝, 但我没有离弃你的训词。
tā men jī hū bǎ wǒ cóng shì shàng miè jué , dàn wǒ méi yǒu lí qì nǐ de xùn cí 。
Walikaribia kabisa kunifuta kutoka uso wa dunia, lakini sijaacha mausia yako.
求你照你的慈爱将我救活, 我就遵守你口中的法度。
qiú nǐ zhào nǐ de cí ài jiāng wǒ jiù huó , wǒ jiù zūn shǒu nǐ kǒu zhōng de fǎ dù 。
Yahifadhi maisha yangu sawasawa na upendo wako, nami nitatii sheria za kinywa chako.
耶和华啊,你的话安定在天, 直到永远。
yē hé huá a , nǐ de huà ān dìng zài tiān , zhí dào yǒng yuǎn 。
Ee Bwana, neno lako ni la milele, linasimama imara mbinguni.
你的诚实存到万代; 你坚定了地,地就长存。
nǐ de chéng shí cún dào wàn dài ; nǐ jiān dìng le dì , dì jiù cháng cún 。
Uaminifu wako unaendelea kwa vizazi vyote, umeiumba dunia, nayo inadumu.
天地照你的安排存到今日; 万物都是你的仆役。
tiān dì zhào nǐ de ān pái cún dào jīn rì ; wàn wù dōu shì nǐ de pú yì 。
Sheria zako zinadumu hadi leo, kwa kuwa vitu vyote vinakutumikia.
我若不是喜爱你的律法, 早就在苦难中灭绝了!
wǒ ruò bú shì xǐ ài nǐ de lǜ fǎ , zǎo jiù zài kǔ nàn zhōng miè jué le !
Kama nisingefurahia sheria yako, ningeangamia katika taabu zangu.
我永不忘记你的训词, 因你用这训词将我救活了。
wǒ yǒng bú wàng jì nǐ de xùn cí , yīn nǐ yòng zhè xùn cí jiāng wǒ jiù huó le 。
Sitasahau mausia yako kamwe, kwa maana kwayo umehifadhi maisha yangu.
我是属你的,求你救我, 因我寻求了你的训词。
wǒ shì shǔ nǐ de , qiú nǐ jiù wǒ , yīn wǒ xún qiú le nǐ de xùn cí 。
Uniokoe, kwa maana mimi ni wako, kwa kuwa nimetafuta mausia yako.
恶人等待我,要灭绝我, 我却要揣摩你的法度。
è rén děng dài wǒ , yào miè jué wǒ , wǒ què yào chuāi mó nǐ de fǎ dù 。
Waovu wanangojea kuniangamiza, bali mimi ninatafakari sheria zako.
我看万事尽都有限, 惟有你的命令极其宽广。
wǒ kàn wàn shì jìn dōu yǒu xiàn , wéi yǒu nǐ de mìng lìng jí qí kuān guǎng 。
Katika ukamilifu wote ninaona mna kikomo, lakini amri zako hazina mpaka.
我何等爱慕你的律法, 终日不住地思想。
wǒ hé děng ài mù nǐ de lǜ fǎ , zhōng rì bú zhù dì sī xiǎng 。
Aha! Tazama, sheria yako naipenda mno ajabu. Ninaitafakari mchana kutwa.
你的命令常存在我心里, 使我比仇敌有智慧。
nǐ de mìng lìng cháng cún zài wǒ xīn lǐ , shǐ wǒ bǐ chóu dí yǒu zhì huì 。
Amri zako zimenipa hekima zaidi kuliko adui zangu, kwa kuwa nimezishika daima.
我比我的师傅更通达, 因我思想你的法度。
wǒ bǐ wǒ de shī fu gèng tōng dá , yīn wǒ sī xiǎng nǐ de fǎ dù 。
Nina akili zaidi kuliko walimu wangu wote, kwa kuwa ninatafakari juu ya sheria zako.
我比年老的更明白, 因我守了你的训词。
wǒ bǐ nián lǎo de gèng míng bái , yīn wǒ shǒu le nǐ de xùn cí 。
Nina ufahamu zaidi kuliko wazee, kwa kuwa ninayatii mausia yako.
我禁止我脚走一切的邪路, 为要遵守你的话。
wǒ jìn zhǐ wǒ jiǎo zǒu yí qiè de xié lù , wèi yào zūn shǒu nǐ de huà 。
Nimezuia miguu yangu isiende kwenye kila njia mbaya, ili niweze kutii neno lako.
我没有偏离你的典章, 因为你教训了我。
wǒ méi yǒu piān lí nǐ de diǎn zhāng , yīn wèi nǐ jiào xùn le wǒ 。
Sijaziacha sheria zako, kwa kuwa umenifundisha wewe mwenyewe.
你的言语在我上膛何等甘美, 在我口中比蜜更甜!
nǐ de yán yǔ zài wǒ shàng táng hé děng gān měi , zài wǒ kǒu zhōng bǐ mì gèng tián !
Tazama jinsi maneno yako yalivyo matamu kwangu, matamu kuliko asali katika kinywa changu!
我借着你的训词得以明白, 所以我恨一切的假道。
wǒ jiè zhe nǐ de xùn cí dé yǐ míng bái , suǒ yǐ wǒ hèn yí qiè de jiǎ dào 。
Ninapata ufahamu kutoka mausia yako, kwa hiyo ninachukia kila njia ya upotovu.
你的话是我脚前的灯, 是我路上的光。
nǐ de huà shì wǒ jiǎo qián de dēng , shì wǒ lù shang de guāng 。
Neno lako ni taa ya miguu yangu na mwanga katika njia yangu.
你公义的典章,我曾起誓遵守, 我必按誓而行。
nǐ gōng yì de diǎn zhāng , wǒ céng qǐ shì zūn shǒu , wǒ bì àn shì ér xíng 。
Nimeapa na nimethibitisha, kwamba nitafuata sheria zako za haki.
我甚是受苦; 耶和华啊,求你照你的话将我救活!
wǒ shèn shì shòu kǔ ; yē hé huá a , qiú nǐ zhào nǐ de huà jiāng wǒ jiù huó !
Nimeteseka sana, uhifadhi maisha yangu, Ee Bwana, sawasawa na neno lako.
耶和华啊,求你悦纳我口中的赞美为供物, 又将你的典章教训我!
yē hé huá a , qiú nǐ yuè nà wǒ kǒu zhōng de zàn měi wèi gòng wù , yòu jiāng nǐ de diǎn zhāng jiào xùn wǒ !
Ee Bwana, pokea sifa za hiari za kinywa changu, nifundishe sheria zako.
我的性命常在危险之中, 我却不忘记你的律法。
wǒ de xìng mìng cháng zài wēi xiǎn zhī zhōng , wǒ què bú wàng jì nǐ de lǜ fǎ 。
Ingawa maisha yangu yako hatarini siku zote, sitasahau sheria yako.
恶人为我设下网罗, 我却没有偏离你的训词。
è rén wéi wǒ shè xià wǎng luó , wǒ què méi yǒu piān lí nǐ de xùn cí 。
Waovu wamenitegea mtego, lakini sijayakiuka maagizo yako.
我以你的法度为永远的产业, 因这是我心中所喜爱的。
wǒ yǐ nǐ de fǎ dù wèi yǒng yuǎn de chǎn yè , yīn zhè shì wǒ xīn zhōng suǒ xǐ ài de 。
Sheria zako ni urithi wangu milele, naam ni furaha ya moyo wangu.
我的心专向你的律例, 永远遵行,一直到底。
wǒ de xīn zhuān xiàng nǐ de lǜ lì , yǒng yuǎn zūn xíng , yì zhí dào dǐ 。
Nimekusudia moyoni mwangu kuyafuata maagizo yako mpaka mwisho.
心怀二意的人为我所恨; 但你的律法为我所爱。
xīn huái èr yì de rén wéi wǒ suǒ hèn ; dàn nǐ de lǜ fǎ wèi wǒ suǒ ài 。
Ninachukia watu wa nia mbili, lakini ninapenda sheria yako.
你是我藏身之处,又是我的盾牌; 我甚仰望你的话语。
nǐ shì wǒ cáng shēn zhī chù , yòu shì wǒ de dùn pái ; wǒ shèn yǎng wàng nǐ de huà yǔ 。
Wewe ni kimbilio langu na ngao yangu, nimeweka tumaini langu katika neno lako.
作恶的人哪,你们离开我吧! 我好遵守我 神的命令。
zuò è de rén nǎ , nǐ men lí kāi wǒ ba ! wǒ hǎo zūn shǒu wǒ shén de mìng lìng 。
Ondokeni kwangu, ninyi mtendao mabaya, ili niweze kushika amri za Mungu wangu!
求你照你的话扶持我,使我存活, 也不叫我因失望而害羞。
qiú nǐ zhào nǐ de huà fú chí wǒ , shǐ wǒ cún huó , yě bú jiào wǒ yīn shī wàng ér hài xiū 。
Nihifadhi sawasawa na ahadi yako, nami nitaishi; usiache matumaini yangu yakavunjwa.
求你扶持我,我便得救, 时常看重你的律例。
qiú nǐ fú chí wǒ , wǒ biàn dé jiù , shí cháng kàn zhòng nǐ de lǜ lì 。
Nitegemeze, nami nitaokolewa, nami daima nitayaheshimu maagizo yako.
凡偏离你律例的人,你都轻弃他们, 因为他们的诡诈必归虚空。
fán piān lí nǐ lǜ lì de rén , nǐ dōu qīng qì tā men , yīn wèi tā men de guǐ zhà bì guī xū kōng 。
Unawakataa wote wanaoyaasi maagizo yako, kwa maana udanganyifu wao ni bure.
凡地上的恶人,你除掉他,好像除掉渣滓; 因此我爱你的法度。
fán dì shàng de è rén , nǐ chú diào tā , hǎo xiàng chú diào zhā zǐ ; yīn cǐ wǒ ài nǐ de fǎ dù 。
Waovu wa nchi unawatupa kama takataka, kwa hivyo nazipenda sheria zako.
我因惧怕你,肉就发抖; 我也怕你的判语。
wǒ yīn jù pà nǐ , ròu jiù fā dǒu ; wǒ yě pà nǐ de pàn yǔ 。
Mwili wangu unatetemeka kwa kukuogopa wewe, ninaziogopa sheria zako.
我行过公平和公义, 求你不要撇下我给欺压我的人!
wǒ xíng guò gōng píng hé gōng yì , qiú nǐ bú yào piě xià wǒ gěi qī yā wǒ de rén !
Nimetenda yaliyo haki na sawa, usiniache mikononi mwa watesi wangu.
求你为仆人作保,使我得好处, 不容骄傲人欺压我!
qiú nǐ wèi pú rén zuò bǎo , shǐ wǒ dé hǎo chù , bù róng jiāo ào rén qī yā wǒ !
Mhakikishie mtumishi wako usalama, usiache wenye kiburi wanionee.
我因盼望你的救恩 和你公义的话眼睛失明。
wǒ yīn pàn wàng nǐ de jiù ēn hé nǐ gōng yì de huà yǎn jīng shī míng 。
Macho yangu yamefifia, yakitazamia wokovu wako, na kuitazamia ahadi yako ya kweli.
求你照你的慈爱待仆人, 将你的律例教训我。
qiú nǐ zhào nǐ de cí ài dài pú rén , jiāng nǐ de lǜ lì jiào xùn wǒ 。
Mfanyie mtumishi wako kulingana na upendo wako na unifundishe maagizo yako.
我是你的仆人,求你赐我悟性, 使我得知你的法度。
wǒ shì nǐ de pú rén , qiú nǐ cì wǒ wù xìng , shǐ wǒ dé zhī nǐ de fǎ dù 。
Mimi ni mtumishi wako; nipe ufahamu ili niweze kuelewa sheria zako.
这是耶和华降罚的时候, 因人废了你的律法。
zhè shì yē hé huá jiàng fá de shí hòu , yīn rén fèi le nǐ de lǜ fǎ 。
Ee Bwana, wakati wako wa kutenda umewadia, kwa kuwa sheria yako inavunjwa.
所以,我爱你的命令胜于金子, 更胜于精金。
suǒ yǐ , wǒ ài nǐ de mìng lìng shèng yú jīn zǐ , gèng shèng yú jīng jīn 。
Kwa sababu nazipenda amri zako zaidi ya dhahabu, naam, zaidi ya dhahabu safi,
你一切的训词,在万事上我都以为正直; 我却恨恶一切假道。
nǐ yí qiè de xùn cí , zài wàn shì shàng wǒ dōu yǐ wéi zhèng zhí ; wǒ què hèn è yí qiè jiǎ dào 。
na kwa sababu naona maagizo yako yote ni adili, nachukia kila njia potovu.
你的法度奇妙, 所以我一心谨守。
nǐ de fǎ dù qí miào , suǒ yǐ wǒ yì xīn jǐn shǒu 。
Sheria zako ni za ajabu, hivyo ninazitii.
你的言语一解开就发出亮光, 使愚人通达。
nǐ de yán yǔ yì jiě kāi jiù fā chū liàng guāng , shǐ yú rén tōng dá 。
Kuingia kwa maneno yako kunaleta nuru, kunampa mjinga ufahamu.
我张口而气喘, 因我切慕你的命令。
wǒ zhāng kǒu ér qì chuǎn , yīn wǒ qiè mù nǐ de mìng lìng 。
Nimefungua kinywa changu na kuhema, nikitamani amri zako.
求你转向我,怜悯我, 好像你素常待那些爱你名的人。
qiú nǐ zhuǎn xiàng wǒ , lián mǐn wǒ , hǎo xiàng nǐ sù cháng dài nà xiē ài nǐ míng de rén 。
Nigeukie na unihurumie, kama uwafanyiavyo siku zote wale wanaolipenda jina lako.
求你用你的话使我脚步稳当, 不许什么罪孽辖制我。
qiú nǐ yòng nǐ de huà shǐ wǒ jiǎo bù wěn dāng , bù xǔ shén me zuì niè xiá zhì wǒ 。
Ongoza hatua zangu kulingana na neno lako, usiache dhambi yoyote initawale.
求你救我脱离人的欺压, 我要遵守你的训词。
qiú nǐ jiù wǒ tuō lí rén de qī yā , wǒ yào zūn shǒu nǐ de xùn cí 。
Niokoe na uonevu wa wanadamu, ili niweze kutii mausia yako.
求你用脸光照仆人, 又将你的律例教训我。
qiú nǐ yòng liǎn guāng zhào pú rén , yòu jiāng nǐ de lǜ lì jiào xùn wǒ 。
Mwangazie mtumishi wako uso wako na unifundishe amri zako.
我的眼泪下流成河, 因为他们不守你的律法。
wǒ de yǎn lèi xià liú chéng hé , yīn wèi tā men bù shǒu nǐ de lǜ fǎ 。
Chemchemi za machozi zinatiririka kutoka machoni yangu, kwa kuwa sheria yako haifuatwi.
耶和华啊,你是公义的; 你的判语也是正直的!
yē hé huá a , nǐ shì gōng yì de ; nǐ de pàn yǔ yě shì zhèng zhí de !
Ee Bwana, wewe ni mwenye haki, sheria zako ni sahihi.
你所命定的法度是凭公义和至诚。
nǐ suǒ mìng dìng de fǎ dù shì píng gōng yì hé zhì chéng 。
Sheria ulizoziweka ni za haki, ni za kuaminika kikamilifu.
我心焦急,如同火烧, 因我敌人忘记你的言语。
wǒ xīn jiāo jí , rú tóng huǒ shāo , yīn wǒ dí rén wàng jì nǐ de yán yǔ 。
Jitihada yangu imenidhoofisha, kwa kuwa adui zangu wanayapuuza maneno yako.
你的话极其精炼, 所以你的仆人喜爱。
nǐ de huà jí qí jīng liàn , suǒ yǐ nǐ de pú rén xǐ ài 。
Ahadi zako zimejaribiwa kikamilifu, mtumishi wako anazipenda.
我微小,被人藐视, 却不忘记你的训词。
wǒ wēi xiǎo , bèi rén miǎo shì , què bú wàng jì nǐ de xùn cí 。
Ingawa ni mdogo na ninadharauliwa, sisahau mausia yako.
你的公义永远长存; 你的律法尽都真实。
nǐ de gōng yì yǒng yuǎn cháng cún ; nǐ de lǜ fǎ jìn dōu zhēn shí 。
Haki yako ni ya milele, na sheria yako ni kweli.
我遭遇患难愁苦, 你的命令却是我所喜爱的。
wǒ zāo yù huàn nàn chóu kǔ , nǐ de mìng lìng què shì wǒ suǒ xǐ ài de 。
Shida na dhiki zimenipata, lakini amri zako ni furaha yangu.
你的法度永远是公义的; 求你赐我悟性,我就活了。
nǐ de fǎ dù yǒng yuǎn shì gōng yì de ; qiú nǐ cì wǒ wù xìng , wǒ jiù huó le 。
Sheria zako ni sahihi milele, hunipa ufahamu ili nipate kuishi.
耶和华啊,我一心呼吁你; 求你应允我,我必谨守你的律例!
yē hé huá a , wǒ yì xīn hū yù nǐ ; qiú nǐ yīng yǔn wǒ , wǒ bì jǐn shǒu nǐ de lǜ lì !
Ee Bwana, ninakuita kwa moyo wangu wote, nami nitayatii maagizo yako.
我向你呼吁,求你救我! 我要遵守你的法度。
wǒ xiàng nǐ hū yù , qiú nǐ jiù wǒ ! wǒ yào zūn shǒu nǐ de fǎ dù 。
Ninakuita; niokoe nami nitazishika sheria zako.
我趁天未亮呼求; 我仰望了你的言语。
wǒ chèn tiān wèi liàng hū qiú ; wǒ yǎng wàng le nǐ de yán yǔ 。
Ninaamka asubuhi na mapema na kukuomba msaada; nimeweka tumaini langu katika neno lako.
我趁夜更未换将眼睁开, 为要思想你的话语。
wǒ chèn yè gèng wèi huàn jiāng yǎn zhēng kāi , wèi yào sī xiǎng nǐ de huà yǔ 。
Sikufumba macho yangu usiku kucha, ili niweze kutafakari juu ya ahadi zako.
求你照你的慈爱听我的声音; 耶和华啊,求你照你的典章将我救活!
qiú nǐ zhào nǐ de cí ài tīng wǒ de shēng yīn ; yē hé huá a , qiú nǐ zhào nǐ de diǎn zhāng jiāng wǒ jiù huó !
Usikie sauti yangu sawasawa na upendo wako, Ee Bwana, uyahifadhi maisha yangu, sawasawa na sheria zako.
追求奸恶的人临近了; 他们远离你的律法。
zhuī qiú jiān è de rén lín jìn le ; tā men yuǎn lí nǐ de lǜ fǎ 。
Wale wanaopanga mipango miovu wako karibu nami, lakini wako mbali na sheria yako.
耶和华啊,你与我相近; 你一切的命令尽都真实!
yē hé huá a , nǐ yǔ wǒ xiāng jìn ; nǐ yí qiè de mìng lìng jìn dōu zhēn shí !
Ee Bwana, hata hivyo wewe u karibu, na amri zako zote ni za kweli.
我因学你的法度, 久已知道是你永远立定的。
wǒ yīn xué nǐ de fǎ dù , jiǔ yǐ zhī dào shì nǐ yǒng yuǎn lì dìng de 。
Tangu zamani nimejifunza kutoka shuhuda zako kwamba umezithibitisha ili zidumu milele.
求你看顾我的苦难,搭救我, 因我不忘记你的律法。
qiú nǐ kàn gù wǒ de kǔ nàn , dā jiù wǒ , yīn wǒ bú wàng jì nǐ de lǜ fǎ 。
Yaangalie mateso yangu, uniokoe, kwa kuwa sijasahau sheria yako.
求你为我辨屈,救赎我, 照你的话将我救活。
qiú nǐ wèi wǒ biàn qū , jiù shú wǒ , zhào nǐ de huà jiāng wǒ jiù huó 。
Nitetee katika hali hii yangu na unikomboe, uyahifadhi maisha yangu sawasawa na ahadi yako.
救恩远离恶人, 因为他们不寻求你的律例。
jiù ēn yuǎn lí è rén , yīn wèi tā men bù xún qiú nǐ de lǜ lì 。
Wokovu uko mbali na waovu, kwa kuwa hawatafuti maagizo yako.
耶和华啊,你的慈悲本为大; 求你照你的典章将我救活。
yē hé huá a , nǐ de cí bēi běn wèi dà ; qiú nǐ zhào nǐ de diǎn zhāng jiāng wǒ jiù huó 。
Ee Bwana, huruma zako ni kuu, uyahifadhi maisha yangu sawasawa na sheria zako.
逼迫我的,抵挡我的,很多, 我却没有偏离你的法度。
bī pò wǒ de , dǐ dǎng wǒ de , hěn duō , wǒ què méi yǒu piān lí nǐ de fǎ dù 。
Adui wanaonitesa ni wengi, lakini mimi sitaziacha sheria zako.
我看见奸恶的人就甚憎恶, 因为他们不遵守你的话。
wǒ kàn jiàn jiān è de rén jiù shèn zēng wù , yīn wèi tā men bù zūn shǒu nǐ de huà 。
Ninawatazama wasioamini kwa chuki, kwa kuwa hawalitii neno lako.
你看我怎样爱你的训词! 耶和华啊,求你照你的慈爱将我救活!
nǐ kàn wǒ zěn yàng ài nǐ de xùn cí ! yē hé huá a , qiú nǐ zhào nǐ de cí ài jiāng wǒ jiù huó !
Tazama jinsi ninavyopenda mausia yako; Ee Bwana, uyahifadhi maisha yangu, sawasawa na upendo wako.
你话的总纲是真实; 你一切公义的典章是永远长存。
nǐ huà de zǒng gāng shì zhēn shí ; nǐ yí qiè gōng yì de diǎn zhāng shì yǒng yuǎn cháng cún 。
Maneno yako yote ni kweli, sheria zako zote za haki ni za milele.
首领无故地逼迫我, 但我的心畏惧你的言语。
shǒu lǐng wú gù dì bī pò wǒ , dàn wǒ de xīn wèi jù nǐ de yán yǔ 。
Watawala wamenitesa bila sababu, lakini moyo wangu unatetemeka kwa neno lako.
我喜爱你的话, 好像人得了许多掳物。
wǒ xǐ ài nǐ de huà , hǎo xiàng rén dé le xǔ duō lǔ wù 。
Nafurahia ahadi zako kama mtu aliyepata mateka mengi.
谎话是我所恨恶所憎嫌的; 惟你的律法是我所爱的。
huǎng huà shì wǒ suǒ hèn è suǒ zēng xián de ; wéi nǐ de lǜ fǎ shì wǒ suǒ ài de 。
Ninachukia na kuchukizwa sana na uongo, lakini napenda sheria yako.
我因你公义的典章一天七次赞美你。
wǒ yīn nǐ gōng yì de diǎn zhāng yì tiān qī cì zàn měi nǐ 。
Ninakusifu mara saba kwa siku, kwa ajili ya sheria zako za haki.
爱你律法的人有大平安, 什么都不能使他们绊脚。
ài nǐ lǜ fǎ de rén yǒu dà píng ān , shén me dōu bù néng shǐ tā men bàn jiǎo 。
Wanaopenda sheria yako wana amani tele, wala hakuna kitu kinachoweza kuwakwaza.
耶和华啊,我仰望了你的救恩, 遵行了你的命令。
yē hé huá a , wǒ yǎng wàng le nǐ de jiù ēn , zūn xíng le nǐ de mìng lìng 。
Ee Bwana, ninangojea wokovu wako, nami ninafuata amri zako,
我心里守了你的法度; 这法度我甚喜爱。
wǒ xīn lǐ shǒu le nǐ de fǎ dù ; zhè fǎ dù wǒ shèn xǐ ài 。
Ninazitii sheria zako, kwa sababu ninazipenda mno.
我遵守了你的训词和法度, 因我一切所行的都在你面前。
wǒ zūn shǒu le nǐ de xùn cí hé fǎ dù , yīn wǒ yí qiè suǒ xíng de dōu zài nǐ miàn qián 。
Nimetii mausia yako na sheria zako, kwa kuwa njia zangu zote zinajulikana kwako.
耶和华啊,愿我的呼吁达到你面前, 照你的话赐我悟性。
yē hé huá a , yuàn wǒ de hū yù dá dào nǐ miàn qián , zhào nǐ de huà cì wǒ wù xìng 。
Ee Bwana, kilio changu na kifike mbele zako, nipe ufahamu sawasawa na neno lako.
愿我的恳求达到你面前, 照你的话搭救我。
yuàn wǒ de kěn qiú dá dào nǐ miàn qián , zhào nǐ de huà dā jiù wǒ 。
Maombi yangu na yafike mbele zako, niokoe sawasawa na ahadi yako.
愿我的嘴发出赞美的话, 因为你将律例教训我。
yuàn wǒ de zuǐ fā chū zàn měi de huà , yīn wèi nǐ jiāng lǜ lì jiào xùn wǒ 。
Midomo yangu na ibubujike sifa, kwa kuwa unanifundisha maagizo yako.
愿我的舌头歌唱你的话, 因你一切的命令尽都公义。
yuàn wǒ de shé tou gē chàng nǐ de huà , yīn nǐ yí qiè de mìng lìng jìn dōu gōng yì 。
Ulimi wangu na uimbe kuhusu neno lako, kwa kuwa amri zako zote ni za haki.
愿你用手帮助我, 因我拣选了你的训词。
yuàn nǐ yòng shǒu bāng zhù wǒ , yīn wǒ jiǎn xuǎn le nǐ de xùn cí 。
Mkono wako uwe tayari kunisaidia, kwa kuwa nimechagua mausia yako.
耶和华啊,我切慕你的救恩! 你的律法也是我所喜爱的。
yē hé huá a , wǒ qiè mù nǐ de jiù ēn ! nǐ de lǜ fǎ yě shì wǒ suǒ xǐ ài de 。
Ee Bwana, ninatamani wokovu wako, na sheria yako ni furaha yangu.
愿我的性命存活,得以赞美你! 愿你的典章帮助我!
yuàn wǒ de xìng mìng cún huó , dé yǐ zàn měi nǐ ! yuàn nǐ de diǎn zhāng bāng zhù wǒ !
Nijalie kuishi ili nipate kukusifu, na sheria zako zinitegemeze.
我如亡羊走迷了路,求你寻找仆人, 因我不忘记你的命令。
wǒ rú wáng yáng zǒu mí le lù , qiú nǐ xún zhǎo pú rén , yīn wǒ bú wàng jì nǐ de mìng lìng 。
Nimetangatanga kama kondoo aliyepotea. Mtafute mtumishi wako, kwa kuwa sijasahau amri zako.
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.