Zaburi 66
歌颂他名的荣耀! 用赞美的言语将他的荣耀发明!
gē sòng tā míng de róng yào ! yòng zàn měi de yán yǔ jiāng tā de róng yào fā míng !
Imbeni utukufu wa jina lake; mpeni sifa zake kwa utukufu!
当对 神说:你的作为何等可畏! 因你的大能,仇敌要投降你。
dāng duì shén shuō : nǐ de zuò wéi hé děng kě wèi ! yīn nǐ de dà néng , chóu dí yào tóu xiáng nǐ 。
Mwambieni Mungu, “Jinsi gani yalivyo ya kutisha matendo yako! Uwezo wako ni mkuu mno kiasi kwamba adui wananyenyekea mbele zako.
全地要敬拜你,歌颂你, 要歌颂你的名。 (细拉)
quán dì yào jìng bài nǐ , gē sòng nǐ , yào gē sòng nǐ de míng 。 ( xì lā )
Dunia yote yakusujudia, wanakuimbia wewe sifa, wanaliimbia sifa jina lako.”
你们来看 神所行的, 他向世人所做之事是可畏的。
nǐ men lái kàn shén suǒ xíng de , tā xiàng shì rén suǒ zuò zhī shì shì kě wèi de 。
Njooni mwone yale Mungu aliyoyatenda, mambo ya kutisha aliyoyatenda miongoni mwa wanadamu!
他将海变成干地,众民步行过河; 我们在那里因他欢喜。
tā jiāng hǎi biàn chéng gān dì , zhòng mín bù xíng guò hé ; wǒ men zài nà lǐ yīn tā huān xǐ 。
Alifanya bahari kuwa nchi kavu, wakapita kati ya maji kwa miguu, njooni, tumshangilie.
他用权能治理万民,直到永远。 他的眼睛鉴察列邦; 悖逆的人不可自高。 (细拉)
tā yòng quán néng zhì lǐ wàn mín , zhí dào yǒng yuǎn 。 tā de yǎn jīng jiàn chá liè bāng ; bèi nì de rén bù kě zì gāo 。 ( xì lā )
Yeye hutawala kwa uwezo wake milele, macho yake huangalia mataifa yote: waasi wasithubutu kujiinua dhidi yake.
万民哪,你们当称颂我们的 神, 使人得听赞美他的声音。
wàn mín nǎ , nǐ men dāng chēng sòng wǒ men de shén , shǐ rén dé tīng zàn měi tā de shēng yīn 。
Enyi mataifa, msifuni Mungu wetu, sauti ya sifa yake isikike,
他使我们的性命存活, 也不叫我们的脚摇动。
tā shǐ wǒ men de xìng mìng cún huó , yě bú jiào wǒ men de jiǎo yáo dòng 。
ameyahifadhi maisha yetu na kuizuia miguu yetu kuteleza.
神啊,你曾试验我们, 熬炼我们,如熬炼银子一样。
shén a , nǐ céng shì yàn wǒ men , áo liàn wǒ men , rú áo liàn yín zi yí yàng 。
Ee Mungu, wewe ulitujaribu, ukatusafisha kama fedha.
你使我们进入网罗, 把重担放在我们的身上。
nǐ shǐ wǒ men jìn rù wǎng luó , bǎ zhòng dàn fàng zài wǒ men de shēn shàng 。
Umetuingiza kwenye nyavu na umetubebesha mizigo mizito migongoni mwetu.
你使人坐车轧我们的头; 我们经过水火, 你却使我们到丰富之地。
nǐ shǐ rén zuò chē yà wǒ men de tóu ; wǒ men jīng guò shuǐ huǒ , nǐ què shǐ wǒ men dào fēng fù zhī dì 。
Uliwaruhusu watu watukalie vichwani, tulipita kwenye moto na kwenye maji, lakini ulituleta kwenye nchi iliyojaa utajiri tele.
我要用燔祭进你的殿, 向你还我的愿,
wǒ yào yòng fán jì jìn nǐ de diàn , xiàng nǐ hái wǒ de yuàn ,
Nitakuja hekaluni mwako na sadaka za kuteketezwa na kukutimizia nadhiri zangu:
就是在急难时我嘴唇所发的、 口中所许的。
jiù shì zài jí nán shí wǒ zuǐ chún suǒ fā de 、 kǒu zhōng suǒ xǔ de 。
nadhiri ambazo midomo yangu iliahidi na nilizotamka kwa kinywa changu nilipokuwa katika shida.
我要把肥牛作燔祭, 将公羊的香祭献给你, 又把公牛和山羊献上。 (细拉)
wǒ yào bǎ féi niú zuò fán jì , jiāng gōng yáng de xiāng jì xiàn gěi nǐ , yòu bǎ gōng niú hé shān yáng xiàn shàng 。 ( xì lā )
Nitakutolea dhabihu za wanyama wanono na sadaka za kondoo dume, nitakutolea mafahali na mbuzi.
凡敬畏 神的人,你们都来听! 我要述说他为我所行的事。
fán jìng wèi shén de rén , nǐ men dōu lái tīng ! wǒ yào shù shuō tā wèi wǒ suǒ xíng de shì 。
Njooni msikilize ninyi nyote mnaomcha Mungu, nami niwaambie aliyonitendea.
我曾用口求告他; 我的舌头也称他为高。
wǒ céng yòng kǒu qiú gào tā ; wǒ de shé tou yě chēng tā wèi gāo 。
Nilimlilia kwa kinywa changu, sifa zake zilikuwa katika ulimi wangu.
我若心里注重罪孽, 主必不听。
wǒ ruò xīn lǐ zhù zhòng zuì niè , zhǔ bì bù tīng 。
Kama ningekuwa nimeyaficha maovu moyoni mwangu, Bwana asingekuwa amenisikiliza;
但 神实在听见了; 他侧耳听了我祷告的声音。
dàn shén shí zài tīng jiàn le ; tā cè ěr tīng le wǒ dǎo gào de shēng yīn 。
lakini hakika Mungu amenisikiliza na amesikia sauti yangu katika maombi.
神是应当称颂的! 他并没有推却我的祷告, 也没有叫他的慈爱离开我。
shén shì yīng dāng chēng sòng de ! tā bìng méi yǒu tuī què wǒ de dǎo gào , yě méi yǒu jiào tā de cí ài lí kāi wǒ 。
Sifa apewe Mungu, ambaye hakulikataa ombi langu wala kunizuilia upendo wake!
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.