1 ยอห์น 2
我小子们哪,我将这些话写给你们,是要叫你们不犯罪。若有人犯罪,在父那里我们有一位中保,就是那义者耶稣基督。
wǒ xiǎo zi men nǎ , wǒ jiāng zhè xiē huà xiě gěi nǐ men , shì yào jiào nǐ men bú fàn zuì 。 ruò yǒu rén fàn zuì , zài fù nà lǐ wǒ men yǒu yí wèi zhōng bǎo , jiù shì nà yì zhě yē sū jī dū 。
ลูกเล็กๆของข้าพเจ้าเอ๋ย ข้าพเจ้าเขียนข้อความเหล่านี้ถึงท่านทั้งหลาย เพื่อท่านจะได้ไม่ทำบาป และถ้าผู้ใดทำบาป เราก็มีพระองค์ผู้ช่วยเหลือสถิตอยู่กับพระบิดา คือพระเยซูคริสต์ผู้ทรงชอบธรรมนั้น
他为我们的罪作了挽回祭,不是单为我们的罪,也是为普天下人的罪。
tā wèi wǒ men de zuì zuò le wǎn huí jì , bú shì dān wèi wǒ men de zuì , yě shì wèi pǔ tiān xià rén de zuì 。
และพระองค์ทรงเป็นผู้ลบล้างพระอาชญาที่ตกกับเราทั้งหลายเพราะบาปของเรา และไม่ใช่แต่บาปของเราพวกเดียว แต่บาปของมนุษย์ทั้งปวงในโลกด้วย
我们若遵守他的诫命,就晓得是认识他。
wǒ men ruò zūn shǒu tā de jiè mìng , jiù xiǎo de shì rèn shi tā 。
เราจะมั่นใจได้ว่าเรารู้จักพระองค์โดยข้อนี้ คือถ้าเรารักษาพระบัญญัติของพระองค์
人若说「我认识他」,却不遵守他的诫命,便是说谎话的,真理也不在他心里了。
rén ruò shuō 「 wǒ rèn shi tā 」, què bù zūn shǒu tā de jiè mìng , biàn shì shuō huǎng huà de , zhēn lǐ yě bú zài tā xīn lǐ le 。
คนใดที่กล่าวว่า “ข้าพเจ้ารู้จักพระองค์” แต่มิได้รักษาพระบัญญัติของพระองค์ คนนั้นก็เป็นคนพูดมุสา และความจริงไม่ได้อยู่ในคนนั้นเลย
凡遵守主道的,爱 神的心在他里面实在是完全的。从此,我们知道我们是在主里面。
fán zūn shǒu zhǔ dào de , ài shén de xīn zài tā lǐ miàn shí zài shì wán quán de 。 cóng cǐ , wǒ men zhī dào wǒ men shì zài zhǔ lǐ miàn 。
แต่ผู้ใดที่รักษาพระวจนะของพระองค์ ความรักของพระเจ้าก็สมบูรณ์อยู่ในคนนั้นอย่างแท้จริง ด้วยอาการอย่างนี้แหละเราทั้งหลายจึงรู้ว่าเราอยู่ในพระองค์
人若说他住在主里面,就该自己照主所行的去行。
rén ruò shuō tā zhù zài zhǔ lǐ miàn , jiù gāi zì jǐ zhào zhǔ suǒ xíng de qù xíng 。
ผู้ใดกล่าวว่าตนอยู่ในพระองค์ ผู้นั้นก็ควรดำเนินตามทางที่พระองค์ทรงดำเนินนั้นด้วย
亲爱的弟兄啊,我写给你们的,不是一条新命令,乃是你们从起初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听见的道。
qīn ài de dì xiong a , wǒ xiě gěi nǐ men de , bú shì yì tiáo xīn mìng lìng , nǎi shì nǐ men cóng qǐ chū suǒ shòu de jiù mìng lìng ; zhè jiù mìng lìng jiù shì nǐ men suǒ tīng jiàn de dào 。
พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าไม่ได้เขียนพระบัญญัติใหม่ถึงท่านทั้งหลาย แต่เป็นพระบัญญัติเก่าซึ่งท่านทั้งหลายได้มีอยู่ตั้งแต่เริ่มแรก พระบัญญัติเก่านั้นคือพระดำรัสซึ่งท่านทั้งหลายได้ยินตั้งแต่เริ่มแรกแล้ว
再者,我写给你们的,是一条新命令,在主是真的,在你们也是真的;因为黑暗渐渐过去,真光已经照耀。
zài zhě , wǒ xiě gěi nǐ men de , shì yì tiáo xīn mìng lìng , zài zhǔ shì zhēn de , zài nǐ men yě shì zhēn de ; yīn wèi hēi àn jiàn jiàn guò qù , zhēn guāng yǐ jīng zhào yào 。
อีกนัยหนึ่ง ข้าพเจ้าเขียนพระบัญญัติใหม่ถึงท่านทั้งหลาย และข้อความนั้นก็เป็นความจริงทั้งฝ่ายพระองค์และฝ่ายท่านทั้งหลาย เพราะว่าความมืดนั้นล่วงไปแล้ว และบัดนี้ความสว่างแท้ก็ส่องอยู่
人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
rén ruò shuō zì jǐ zài guāng míng zhōng , què hèn tā de dì xiong , tā dào rú jīn hái shì zài hēi àn lǐ 。
ผู้ใดที่กล่าวว่าตนอยู่ในความสว่าง และยังเกลียดชังพี่น้องของตน ผู้นั้นก็ยังอยู่ในความมืดจนถึงบัดนี้
爱弟兄的,就是住在光明中,在他并没有绊跌的缘由。
ài dì xiong de , jiù shì zhù zài guāng míng zhōng , zài tā bìng méi yǒu bàn diē de yuán yóu 。
ผู้ที่รักพี่น้องของตนก็อยู่ในความสว่าง และไม่มีโอกาสที่จะสะดุดสำหรับผู้นั้นเลย
惟独恨弟兄的,是在黑暗里,且在黑暗里行,也不知道往哪里去,因为黑暗叫他眼睛瞎了。
wéi dú hèn dì xiong de , shì zài hēi àn lǐ , qiě zài hēi àn lǐ xíng , yě bù zhī dào wǎng nǎ lǐ qù , yīn wèi hēi àn jiào tā yǎn jīng xiā le 。
แต่ผู้ที่เกลียดชังพี่น้องของตนก็อยู่ในความมืด และเดินในความมืด และไม่รู้ว่าตนกำลังไปทางไหน เพราะว่าความมืดนั้นได้ทำให้ตาของเขาบอดไปเสียแล้ว
小子们哪,我写信给你们, 因为你们的罪借着主名得了赦免。
xiǎo zi men nǎ , wǒ xiě xìn gěi nǐ men , yīn wèi nǐ men de zuì jiè zhe zhǔ míng dé le shè miǎn 。
ลูกเล็กๆทั้งหลายเอ๋ย ข้าพเจ้าเขียนจดหมายถึงท่าน เพราะว่าบาปของท่านได้รับการอภัยแล้วเพราะเห็นแก่พระนามของพระองค์
父老啊,我写信给你们, 因为你们认识那从起初原有的。 少年人哪,我写信给你们, 因为你们胜了那恶者。
fù lǎo a , wǒ xiě xìn gěi nǐ men , yīn wèi nǐ men rèn shi nà cóng qǐ chū yuán yǒu de 。 shào nián rén nǎ , wǒ xiě xìn gěi nǐ men , yīn wèi nǐ men shèng le nà è zhě 。
ท่านทั้งหลายที่เป็นบิดา ข้าพเจ้าเขียนจดหมายถึงท่าน เพราะท่านทั้งหลายได้รู้จักกับพระองค์ผู้ทรงดำรงอยู่ตั้งแต่เริ่มแรก ท่านทั้งหลายที่เป็นคนหนุ่มๆ ข้าพเจ้าเขียนจดหมายถึงท่าน เพราะท่านทั้งหลายได้ชัยชนะแก่มารร้าย ท่านทั้งหลายผู้เป็นลูกเล็กๆ ข้าพเจ้าเขียนจดหมายถึงท่าน เพราะท่านทั้งหลายได้รู้จักกับพระบิดา
小子们哪,我曾写信给你们, 因为你们认识父。 父老啊,我曾写信给你们, 因为你们认识那从起初原有的。 少年人哪,我曾写信给你们; 因为你们刚强, 神的道常存在你们心里; 你们也胜了那恶者。
xiǎo zi men nǎ , wǒ céng xiě xìn gěi nǐ men , yīn wèi nǐ men rèn shi fù 。 fù lǎo a , wǒ céng xiě xìn gěi nǐ men , yīn wèi nǐ men rèn shi nà cóng qǐ chū yuán yǒu de 。 shào nián rén nǎ , wǒ céng xiě xìn gěi nǐ men ; yīn wèi nǐ men gāng qiáng , shén de dào cháng cún zài nǐ men xīn lǐ ; nǐ men yě shèng le nà è zhě 。
ท่านทั้งหลายที่เป็นบิดา ข้าพเจ้าเขียนจดหมายถึงท่าน เพราะท่านทั้งหลายได้รู้จักกับพระองค์ผู้ทรงดำรงอยู่ตั้งแต่เริ่มแรก ท่านทั้งหลายที่เป็นคนหนุ่มๆ ข้าพเจ้าเขียนจดหมายถึงท่าน เพราะท่านทั้งหลายมีกำลังมาก และพระวจนะของพระเจ้าดำรงอยู่ในท่านทั้งหลาย และท่านได้ชัยชนะแก่มารร้ายแล้ว
不要爱世界和世界上的事。人若爱世界,爱父的心就不在他里面了。
bú yào ài shì jiè hé shì jiè shàng de shì 。 rén ruò ài shì jiè , ài fù de xīn jiù bú zài tā lǐ miàn le 。
อย่ารักโลกหรือสิ่งของในโลก ถ้าผู้ใดรักโลก ความรักต่อพระบิดาไม่ได้อยู่ในผู้นั้น
因为,凡世界上的事,就像肉体的情欲、眼目的情欲,并今生的骄傲,都不是从父来的,乃是从世界来的。
yīn wèi , fán shì jiè shàng de shì , jiù xiàng ròu tǐ de qíng yù 、 yǎn mù dì qíng yù , bìng jīn shēng de jiāo ào , dōu bú shì cóng fù lái de , nǎi shì cóng shì jiè lái de 。
เพราะว่าสารพัดซึ่งมีอยู่ในโลก คือตัณหาของเนื้อหนัง และตัณหาของตา และความเย่อหยิ่งในชีวิตไม่ได้เกิดจากพระบิดา แต่เกิดจากโลก
这世界和其上的情欲都要过去,惟独遵行 神旨意的,是永远常存。
zhè shì jiè hé qí shàng de qíng yù dōu yào guò qù , wéi dú zūn xíng shén zhǐ yì de , shì yǒng yuǎn cháng cún 。
และโลกกับสิ่งยั่วยวนของโลกกำลังผ่านพ้นไป แต่ผู้ที่ประพฤติตามพระทัยของพระเจ้าก็ดำรงอยู่เป็นนิตย์
小子们哪,如今是末时了。你们曾听见说,那敌基督的要来;现在已经有好些敌基督的出来了,从此我们就知道如今是末时了。
xiǎo zi men nǎ , rú jīn shì mò shí le 。 nǐ men céng tīng jiàn shuō , nà dí jī dū de yào lái ; xiàn zài yǐ jīng yǒu hǎo xiē dí jī dū de chū lái le , cóng cǐ wǒ men jiù zhī dào rú jīn shì mò shí le 。
ลูกเล็กๆทั้งหลายเอ๋ย บัดนี้เป็นวาระสุดท้ายแล้ว และตามที่ท่านทั้งหลายได้ยินได้ฟังมาว่า ปฏิปักษ์ต่อพระคริสต์จะมา บัดนี้ปฏิปักษ์ต่อพระคริสต์ก็มีอยู่มากแล้ว ฉะนั้นเราจึงรู้ว่าบัดนี้เป็นวาระสุดท้ายแล้ว
他们从我们中间出去,却不是属我们的;若是属我们的,就必仍旧与我们同在;他们出去,显明都不是属我们的。
tā men cóng wǒ men zhōng jiān chū qù , què bú shì shǔ wǒ men de ; ruò shì shǔ wǒ men de , jiù bì réng jiù yǔ wǒ men tóng zài ; tā men chū qù , xiǎn míng dōu bú shì shǔ wǒ men de 。
เขาเหล่านั้นได้ออกไปจากพวกเรา แต่เขาเหล่านั้นก็ไม่ใช่พวกเรา เพราะว่าถ้าเขาเป็นพวกของเรา เขาจะอยู่กับเราต่อไป แต่เขาได้ออกไปแล้ว ซึ่งก็เป็นที่ปรากฏชัดแล้วว่า เขาเหล่านั้นหาใช่พวกของเราทุกคนไม่
你们从那圣者受了恩膏,并且知道这一切的事 。
nǐ men cóng nà shèng zhě shòu le ēn gāo , bìng qiě zhī dào zhè yí qiè de shì 。
ท่านทั้งหลายได้รับการทรงเจิมจากพระองค์ผู้บริสุทธิ์แล้ว และท่านก็รู้ทุกสิ่ง
我写信给你们,不是因你们不知道真理,正是因你们知道,并且知道没有虚谎是从真理出来的。
wǒ xiě xìn gěi nǐ men , bú shì yīn nǐ men bù zhī dào zhēn lǐ , zhèng shì yīn nǐ men zhī dào , bìng qiě zhī dào méi yǒu xū huǎng shì cóng zhēn lǐ chū lái de 。
ข้าพเจ้าเขียนมายังท่านทั้งหลายมิใช่เพราะท่านไม่รู้ความจริง แต่เพราะท่านทั้งหลายรู้แล้ว และรู้ว่าคำมุสาไม่ได้มาจากความจริงเลย
谁是说谎话的呢?不是那不认耶稣为基督的吗?不认父与子的,这就是敌基督的。
shuí shì shuō huǎng huà de ne ? bú shì nà bú rèn yē sū wèi jī dū de ma ? bú rèn fù yǔ zǐ de , zhè jiù shì dí jī dū de 。
ใครเล่าเป็นผู้ที่พูดมุสา ไม่ใช่ใครอื่น แต่เป็นผู้ที่ปฏิเสธว่าพระเยซูมิใช่พระคริสต์ ผู้ใดที่ปฏิเสธพระบิดาและพระบุตร ผู้นั้นแหละเป็นปฏิปักษ์ต่อพระคริสต์
凡不认子的,就没有父;认子的,连父也有了。
fán bú rèn zǐ de , jiù méi yǒu fù ; rèn zǐ de , lián fù yě yǒu le 。
ผู้ใดที่ปฏิเสธพระบุตร ผู้นั้นก็ไม่มีพระบิดา แต่ผู้ใดที่รับพระบุตร ผู้นั้นก็มีพระบิดาด้วย
论到你们,务要将那从起初所听见的,常存在心里。若将从起初所听见的存在心里,你们就必住在子里面,也必住在父里面。
lùn dào nǐ men , wù yào jiāng nà cóng qǐ chū suǒ tīng jiàn de , cháng cún zài xīn lǐ 。 ruò jiāng cóng qǐ chū suǒ tīng jiàn de cún zài xīn lǐ , nǐ men jiù bì zhù zài zǐ lǐ miàn , yě bì zhù zài fù lǐ miàn 。
เหตุฉะนั้น จงให้ข้อความที่ท่านได้ยินมาตั้งแต่ต้นนั้นดำรงอยู่กับท่านเถิด ถ้าข้อความที่ท่านได้ยินตั้งแต่ต้นนั้นดำรงอยู่กับท่าน ท่านจะตั้งมั่นคงอยู่ในพระบุตรและในพระบิดาด้วย
主所应许我们的就是永生。
zhǔ suǒ yīng xǔ wǒ men de jiù shì yǒng shēng 。
นี่แหละเป็นพระสัญญาซึ่งพระองค์ได้ทรงสัญญาไว้แก่เรา คือชีวิตนิรันดร์นั่นเอง
我将这些话写给你们,是指着那引诱你们的人说的。
wǒ jiāng zhè xiē huà xiě gěi nǐ men , shì zhǐ zhe nà yǐn yòu nǐ men de rén shuō de 。
ข้าพเจ้าเขียนข้อความนี้ถึงท่าน เกี่ยวกับคนเหล่านั้นที่ล่อลวงท่าน
你们从主所受的恩膏常存在你们心里,并不用人教训你们,自有主的恩膏在凡事上教训你们。这恩膏是真的,不是假的;你们要按这恩膏的教训住在主里面。
nǐ men cóng zhǔ suǒ shòu de ēn gāo cháng cún zài nǐ men xīn lǐ , bìng bú yòng rén jiào xùn nǐ men , zì yǒu zhǔ de ēn gāo zài fán shì shàng jiào xùn nǐ men 。 zhè ēn gāo shì zhēn de , bú shì jiǎ de ; nǐ men yào àn zhè ēn gāo de jiào xùn zhù zài zhǔ lǐ miàn 。
แต่การเจิมซึ่งท่านทั้งหลายได้รับจากพระองค์นั้นดำรงอยู่กับท่าน และท่านไม่จำเป็นต้องให้ใครมาสอนท่านทั้งหลาย เพราะว่าการเจิมนั้นสอนท่านให้รู้ทุกสิ่ง และเป็นความจริง ไม่ใช่ความเท็จ การเจิมนั้นได้สอนท่านทั้งหลายมาแล้วอย่างไร ท่านก็จงตั้งมั่นคงอยู่ในพระองค์อย่างนั้น
小子们哪,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来的时候,在他面前也不至于惭愧。
xiǎo zi men nǎ , nǐ men yào zhù zài zhǔ lǐ miàn 。 zhè yàng , tā ruò xiǎn xiàn , wǒ men jiù kě yǐ tǎn rán wú jù ; dāng tā lái de shí hòu , zài tā miàn qián yě bú zhì yú cán kuì 。
และบัดนี้ลูกเล็กๆทั้งหลายเอ๋ย จงดำรงอยู่ในพระองค์ เพื่อว่าเมื่อพระองค์ทรงมาปรากฏ เราทั้งหลายจะได้มีใจกล้า และไม่มีความละอายจำเพาะพระองค์เมื่อพระองค์เสด็จมา
你们若知道他是公义的,就知道凡行公义之人都是他所生的。
nǐ men ruò zhī dào tā shì gōng yì de , jiù zhī dào fán xíng gōng yì zhī rén dōu shì tā suǒ shēng de 。
ถ้าท่านทั้งหลายรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นผู้ชอบธรรม ท่านก็รู้ว่าทุกคนที่ประพฤติตามความชอบธรรมก็บังเกิดจากพระองค์ด้วย
ทดสอบตัวเองในบทนี้
แบบทดสอบสั้น 10 คำ