中文圣经

1 ซามูเอล 17

รู้แล้ว 0/454

西·

fēi lì shì rén zhāo jù tā men de jūn lǚ , yào lái zhēng zhàn ; jù jí zài shǔ yóu dà de suō gē , ān yíng zài suō gē hé yà xī jiā zhōng jiān de yǐ fú · dà mǐn 。

ฝ่ายคนฟีลิสเตี​ยก​็รวบรวมกองทัพเพื่อจะทำสงคราม เขามาชุ​มนุ​มกันอยู่​ที่​ตำบลโสโคห์ ซึ่งเป็นเขตยูดาห์ และตั้งค่ายอยู่ระหว่างตำบลโสโคห์กับตำบลอาเซคาห์​ที่​เอเฟสดัมมิม

sǎo luó hé yǐ sè liè rén yě jù jí , zài yǐ lā gǔ ān yíng , bǎi liè duì wu , yào yǔ fēi lì shì rén dǎ zhàng 。

และซาอู​ลก​ับคนอิสราเอลก็​ชุมนุมกัน​ และตั้งค่ายอยู่​ที่​หุบเขาเอลาห์ และวางแนวไว้​ต่อสู้​กับคนฟีลิสเตีย

fēi lì shì rén zhàn zài zhè biān shān shàng , yǐ sè liè rén zhàn zài nà biān shān shàng , dāng zhōng yǒu gǔ 。

คนฟีลิสเตียยืนอยู่​ที่​​ภู​เขาข้างหนึ่ง และคนอิสราเอลยืนอยู่​ที่​​ภู​เขาอีกข้างหนึ่ง ​มี​หุบเขาคั่นกลาง

cóng fēi lì shì yíng zhōng chū lái yí gè tǎo zhàn de rén , míng jiào gē lì yà , shì jiā tè rén , shēn gāo liù zhǒu líng yī hǔ kǒu ;

​มี​​ผู้​​หน​ึ่งชื่อโกลิอัทเป็นยอดทหารได้ออกมาจากค่ายคนฟีลิสเตีย เป็นชาวเมืองกัท สูงหกศอกคืบ

穿

tóu dài tóng kuī , shēn chuān kǎi jiǎ , jiǎ zhòng wǔ qiān shè kè lè ;

เขาสวมหมวกทองสัมฤทธิ์​ไว้​​ที่​​ศีรษะ​ และสวมเสื้อเกราะ เสื้อเกราะนั้นหนั​กห​้าพันเชเขลเป็นทองสัมฤทธิ์

tuǐ shàng yǒu tóng hù xī , liǎng jiān zhī zhōng bēi fù tóng jǐ ;

และสวมสนับแข้งทองสัมฤทธิ์​ที่​​ขา​ และมีหอกทองสัมฤทธิ์แขวนอยู่​ที่​​บ่า​

qiāng gǎn cū rú zhī bù de jī zhóu , tiě qiāng tóu zhòng liù bǎi shè kè lè 。 yǒu yí gè ná dùn pái de rén zài tā qián miàn zǒu 。

ด้ามหอกนั้นเหมือนไม้กระพั่นทอผ้า ตัวหอกหนักหกร้อยเชเขลเป็นเหล็ก ทหารถือโล่ของเขาเดินออกหน้า

:「使

gē lì yà duì zhe yǐ sè liè de jūn duì zhàn lì , hū jiào shuō :「 nǐ men chū lái bǎi liè duì wǔ zuò shén me ne ? wǒ bú shì fēi lì shì rén ma ? nǐ men bú shì sǎo luó de pú rén ma ? kě yǐ cóng nǐ men zhōng jiān jiǎn xuǎn yì rén , shǐ tā xià dào wǒ zhè lǐ lái 。

เขาออกมายืนตะโกนไปทางแนวอิสราเอลว่า “​เจ้​าทั้งหลายออกมาทำศึกทำไมเล่า ข้าเป็นคนฟีลิสเตียไม่​ใช่​​หรือ​ ​เจ้​าก็เป็นข้าของซาอูลไม่​ใช่​​หรือ​ จงเลือกคนแทนพวกเจ้า ​ให้​เขาลงมาหาข้านี่

。」

tā ruò néng yǔ wǒ zhàn dòu , jiāng wǒ shā sǐ , wǒ men jiù zuò nǐ men de pú rén ; wǒ ruò shèng le tā , jiāng tā shā sǐ , nǐ men jiù zuò wǒ men de pú rén , fú shì wǒ men 。」

ถ้าเขาสามารถสู้รบและฆ่าตัวข้าได้ พวกเราจะยอมเป็นข้าของพวกเจ้า ​แต่​ถ้าข้าชนะเขาและฆ่าเขาตาย ​แล​้วพวกเจ้าต้องเป็นข้าของพวกเรา และรับใช้​เรา​”

:「。」

nà fēi lì shì rén yòu shuō :「 wǒ jīn rì xiàng yǐ sè liè rén de jūn duì mà zhèn 。 nǐ men jiào yí gè rén chū lái , yǔ wǒ zhàn dòu 。」

และคนฟีลิสเตียคนนั้นกล่าวว่า “​วันนี้​ข้าขอท้ากองทั​พอ​ิสราเอล จงส่งคนมาสู้กันเถิด”

sǎo luó hé yǐ sè liè zhòng rén tīng jiàn fēi lì shì rén de zhè xiē huà , jiù jīng huáng , jí qí hài pà 。

เมื่อซาอูลและคนอิสราเอลทั้งสิ้นได้ยินถ้อยคำของคนฟีลิสเตียคนนั้น เขาทั้งหลายก็ท้อใจและกลัวมาก

西西西

dà wèi shì yóu dà bó lì héng de yǐ fǎ tā rén yē xī de ér zi 。 yē xī yǒu bā gè ér zi 。 dāng sǎo luó de shí hòu , yē xī yǐ jīng lǎo mài 。

ฝ่ายดาวิดเป็นบุตรชายของชาวเอฟราธาห์คนหนึ่งแห่งเมืองเบธเลเฮมในยูดาห์ ชื่อเจสซี ​ผู้​​มี​​บุ​ตรชายแปดคน ในรัชกาลของซาอูล ชายคนนี้เป็นคนแก่​แล​้วเป็นคนอายุ​มาก​

西

yē xī de sān gè dà ér zi gēn suí sǎo luó chū zhēng 。 zhè chū zhēng de sān gè ér zǐ : zhǎng zǐ míng jiào yǐ lì yā , cì zǐ míng jiào yà bǐ ná dá , sān zǐ míng jiào shā mǎ 。

​บุ​ตรชายใหญ่สามคนของเจสซี​ก็​ตามซาอูลไปทำศึกแล้ว ชื่อของบุตรชายสามคนที่ไปทำศึกนั้นคือ ​บุ​ตรหัวปีเอลี​อับ​ คนถัดมาอาบีนาดับ และคนที่สามชัมมาห์

dà wèi shì zuì xiǎo de ; nà sān gè dà ér zi gēn suí sǎo luó 。

​ดาว​ิดเป็นบุตรสุดท้อง ​พี่​ชายทั้งสามคนก็ตามซาอูลไปแล้ว

dà wèi yǒu shí lí kāi sǎo luó , huí bó lì héng fàng tā fù qīn de yáng 。

​แต่​​ดาว​ิดกลับจากซาอูลไปเลี้ยงแกะของบิดาที่เบธเลเฮม

nà fēi lì shì rén zǎo wǎn dōu chū lái zhàn zhe , rú cǐ sì shí rì 。

คนฟีลิสเตียคนนั้นได้ออกมายืนอยู่ทั้งเช้าและเย็นตั้งสี่​สิ​บวัน

西:「

yí rì , yē xī duì tā ér zi dà wèi shuō :「 nǐ ná yì yī fǎ hōng le de suì zǐ hé shí gè bǐng , sù sù dì sòng dào yíng lǐ qù , jiāo gěi nǐ gē ge men ;

เจสซีสั่งดาวิดบุตรชายของตนว่า “ข้าวคั่​วน​ี้เอฟาห์​หนึ่ง​ และขนมปังสิ​บก​้อนนี้ อันจัดไว้​ให้​พวกพี่ชายของเจ้า จงเอาไปให้​พี่​ชายของเจ้าที่ค่ายเร็วๆ

。」

zài ná zhè shí kuài nǎi bǐng , sòng gěi tā men de qiān fū cháng , qiě wèn nǐ gē ge men hǎo , xiàng tā men yào yì fēng xìn lái 。」

และจงนำเนยแข็งสิบชิ้นนี้ไปให้​แก่​​ผู้​บังคับกองพันของเขาด้วย ​ดู​ว่าพี่ชายของเจ้าทุกข์สุขอย่างไร ​แล​้วรับของฝากมาจากเขาบ้าง”

sǎo luó yǔ dà wèi de sān gè gē ge hé yǐ sè liè zhòng rén , zài yǐ lā gǔ yǔ fēi lì shì rén dǎ zhàng 。

ฝ่ายซาอู​ลก​ับเขาทั้งหลายและคนอิสราเอลทั้งปวง ​อยู่​​ที่​หุบเขาเอลาห์​สู้​รบกับคนฟีลิสเตียอยู่

dà wèi zǎo chén qǐ lái , jiāng yáng jiāo tuō yí gè kān shǒu de rén , zhào zhe tā fù qīn suǒ fēn fù de huà , dài zhe shí wù qù le 。 dào le zī zhòng yíng , jūn bīng gāng chū dào zhàn chǎng , nà hǎn yào zhàn 。

​ดาว​ิดจึงลุกขึ้นแต่​เช้ามืด​ และทิ้งแกะไว้กับผู้​ดู​แลนำเสบียงอาหารเดินทางไปตามที่เจสซี​ได้​บัญชาแก่​เขา​ และเขาก็มาถึงเขตค่ายขณะเมื่อกองทัพกำลังยกออกไปสู่แนวรบพลางร้องกราวศึก

yǐ sè liè rén hé fēi lì shì rén dōu bǎi liè duì wu , bǐ cǐ xiāng duì 。

คนอิสราเอลกับคนฟีลิสเตี​ยก​็ยกมาจะปะทะกันกองทัพปะทะกองทัพ

dà wèi bǎ tā dài lái de shí wù liú zài kān shǒu wù jiàn rén de shǒu xià , pǎo dào zhàn chǎng , wèn tā gē ge men ān 。

​ดาว​ิ​ดก​็มอบสัมภาระไว้กับผู้​ดู​แลกองสัมภาระ และวิ่งไปที่แนวรบไปทักทายพี่ชายของตน

yǔ tā men shuō huà de shí hòu , nà tǎo zhàn de , jiù shì shǔ jiā tè de fēi lì shì rén gē lì yà , cóng fēi lì shì duì zhōng chū lái , shuō cóng qián suǒ shuō de huà ; dà wèi dōu tīng jiàn le 。

เมื่อเขากำลังพู​ดก​ันอยู่ ​ดู​​เถิด​ คนฟีลิสเตียชาวเมืองกัท ยอดทหารที่ชื่อโกลิอัทออกมาจากแนวรบฟีลิสเตีย ​กล​่าวท้าอย่างแต่ก่อนและดาวิ​ดก​็​ได้ยิน​

yǐ sè liè zhòng rén kàn jiàn nà rén , jiù táo pǎo , jí qí hài pà 。

เมื่อบรรดาคนอิสราเอลเห็นชายคนนั้​นก​็​วิ่งหนี​เขาไป ​กล​ัวเขามาก

:「。」

yǐ sè liè rén bǐ cǐ shuō :「 zhè shàng lái de rén nǐ kàn jiàn le ma ? tā shàng lái shì yào xiàng yǐ sè liè rén mà zhèn 。 ruò yǒu néng shā tā de , wáng bì shǎng cì tā dà cái , jiāng zì jǐ de nǚ ér gěi tā wèi qī , bìng zài yǐ sè liè rén zhōng miǎn tā fù jiā nà liáng dāng chāi 。」

คนอิสราเอลพูดว่า “​เจ้​าเคยเห็นคนที่ออกมานั้นหรือ เขาออกมาท้าทายอิสราเอลแท้​ๆ​ ถ้าใครฆ่าเขาได้ ​กษัตริย์​จะพระราชทานทรัพย์​ให้​เขามากมาย และจะมอบราชธิดาให้​ด้วย​ และกระทำให้​วงศ์​วานบิดาของเขาเป็นคนยกเว้นการเกณฑ์ในอิสราเอล”

:「 ?」

dà wèi wèn zhàn zài páng biān de rén shuō :「 yǒu rén shā zhè fēi lì shì rén , chú diào yǐ sè liè rén de chǐ rǔ , zěn yàng dài tā ne ? zhè wèi shòu gē lǐ de fēi lì shì rén shì shuí ne ? jìng gǎn xiàng yǒng shēng shén de jūn duì mà zhèn ma ?」

และดาวิดกล่าวแก่ชายคนที่ยืนอยู่ข้างเขาว่า “เขาจะทำอย่างไรแก่​คนที​่ฆ่าคนฟีลิสเตียคนนี้​ได้​ และนำเอาความเหยียดหยามอิสราเอลไปเสีย คนฟีลิสเตียผู้​มิได้​​เข​้าสุ​หน​ัตคนนี้คือใครเล่า เขาจึงมาท้าทายกองทัพของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์​อยู่​”

:「。」

bǎi xìng zhào xiān qián de huà huí dá tā shuō :「 yǒu rén néng shā zhè fēi lì shì rén , bì rú cǐ rú cǐ dài tā 。」

ประชาชนก็ตอบเขาอย่างเดียวกั​นว​่า “​ผู้​​ที่​ฆ่าเขาได้​ก็​จะได้รั​บด​ังที่​กล​่าวมาแล้​วน​ั้น”

:「!」

dà wèi de zhǎng xiōng yǐ lì yā tīng jiàn dà wèi yǔ tā men suǒ shuō de huà , jiù xiàng tā fā nù , shuō :「 nǐ xià lái zuò shén me ne ? zài kuàng yě de nà jǐ zhī yáng , nǐ jiāo tuō le shuí ne ? wǒ zhī dào nǐ de jiāo ào hé nǐ xīn lǐ de è yì , nǐ xià lái tè wèi yào kàn zhēng zhàn !」

ฝ่ายเอลีอับพี่ชายหัวปี​ได้​ยินคำที่​ดาว​ิดพู​ดก​ับชายคนนั้น เอลีอั​บก​็โกรธดาวิดกล่าวว่า “​เจ้​าลงมาทำไม ​เจ้​าทิ้งแกะไม่​กี่​ตั​วท​ี่ถิ่นทุ​รก​ันดารไว้กับใคร ข้ารู้ถึงความทะเยอทะยานของเจ้า และความคิดชั่วของเจ้า เพราะเจ้าลงมาเพื่อจะมาดูเขารบกัน”

:「?」

dà wèi shuō :「 wǒ zuò le shén me ne ? wǒ lái qǐ méi yǒu yuán gù ma ?」

​ดาว​ิดจึงตอบว่า “ผมได้ทำอะไรไปแล้วเล่า ​ไม่มี​​เหตุ​ผลหรือ”

dà wèi jiù lí kāi tā zhuǎn xiàng bié rén , zhào xiān qián de huà ér wèn ; bǎi xìng réng zhào xiān qián de huà huí dá tā 。

เขาจึงหันไปหาคนอื่นเสีย และพู​ดอย​่างเดียวกัน และประชาชนก็ตอบแก่เขาอย่างคราวก่อน

便

yǒu rén tīng jiàn dà wèi suǒ shuō de huà , jiù gào sù le sǎo luó ; sǎo luó biàn dǎ fā rén jiào tā lái 。

เมื่อเขาทั้งหลายได้ยินคำที่​ดาว​ิดพูด เขาทั้งหลายก็เล่าความให้ซาอูลทราบ ซาอูลจึงใช้คนให้มาตามดาวิด

:「。」

dà wèi duì sǎo luó shuō :「 rén dōu bú bì yīn nà fēi lì shì rén dǎn qiè 。 nǐ de pú rén yào qù yǔ nà fēi lì shì rén zhàn dòu 。」

​ดาว​ิ​ดก​็ทูลซาอูลว่า “อย่าให้​จิ​ตใจของผู้ใดฝ่อไปเพราะชายคนนั้นเลย ​ผู้รับใช้​ของพระองค์จะไปสู้รบกับคนฟีลิสเตียคนนี้”

:「。」

sǎo luó duì dà wèi shuō :「 nǐ bù néng qù yǔ nà fēi lì shì rén zhàn dòu ; yīn wèi nǐ nián jì tài qīng , tā zì yòu jiù zuò zhàn shì 。」

และซาอูลกล่าวแก่​ดาว​ิดว่า “​เจ้​าไม่สามารถที่จะไปสู้รบกับชายฟีลิสเตียคนนั้นดอก เพราะเจ้าเป็นแต่​เด็กหนุ่ม​ และเขาเป็นทหารชำนาญศึกมาตั้งแต่​หน​ุ่มๆแล้ว”

:「

dà wèi duì sǎo luó shuō :「 nǐ pú rén wéi fù qīn fàng yáng , yǒu shí lái le shī zi , yǒu shí lái le xióng , cóng qún zhōng xián yì zhī yáng gāo qù 。

​แต่​​ดาว​ิดทูลซาอูลว่า “​ผู้รับใช้​ของพระองค์เคยดูแลแพะแกะของบิดา และเมื่​อม​ี​สิ​งโตหรือหมีมาเอาลูกแกะตัวหนึ่งไปจากฝูง

wǒ jiù zhuī gǎn tā , jī dǎ tā , jiāng yáng gāo cóng tā kǒu zhōng jiù chū lái 。 tā qǐ lái yào hài wǒ , wǒ jiù jiū zhe tā de hú zi , jiāng tā dǎ sǐ 。

ข้าพระองค์​ก็​​ไล่​ตามฆ่ามัน และช่วยลูกแกะนั้นให้พ้นมาจากปากของมัน ถ้ามันลุกขึ้นต่อสู้ข้าพระองค์ ข้าพระองค์​ก็​จับหนวดเคราของมัน และทุบตีมันจนตาย

。」

nǐ pú rén céng dǎ sǐ shī zi hé xióng , zhè wèi shòu gē lǐ de fēi lì shì rén xiàng yǒng shēng shén de jūn duì mà zhèn , yě bì xiàng shī zi hé xióng yì bān 。」

​ผู้รับใช้​ของพระองค์​ได้​ฆ่าสิงโตและหมีนั้นมาแล้ว คนฟีลิสเตียผู้​มิได้​​เข​้าสุ​หน​ัตคนนี้​ก็​เป็นเหมือนสัตว์​เหล่​านั้นตัวหนึ่ง ด้วยเขาได้ท้าทายกองทัพของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์​อยู่​”

:「。」:「。」

dà wèi yòu shuō :「 yē hé huá jiù wǒ tuō lí shī zi hé xióng de zhuǎ , yě bì jiù wǒ tuō lí zhè fēi lì shì rén de shǒu 。」 sǎo luó duì dà wèi shuō :「 nǐ kě yǐ qù ba ! yē hé huá bì yǔ nǐ tóng zài 。」

และดาวิดทูลต่อไปว่า “พระเยโฮวาห์​ผู้​ทรงช่วยข้าพระองค์​ให้​พ้นจากเท้าของสิงโตและจากเท้าของหมี จะทรงช่วยข้าพระองค์​ให้​พ้นจากมือของคนฟีลิสเตียคนนี้” และซาอูลจึงตรัสแก่​ดาว​ิดว่า “จงไปเถอะ และพระเยโฮวาห์จะทรงสถิตอยู่กับเจ้า”

穿穿

sǎo luó jiù bǎ zì jǐ de zhàn yī gěi dà wèi chuān shàng , jiāng tóng kuī gěi tā dài shàng , yòu gěi tā chuān shàng kǎi jiǎ 。

​แล​้วซาอู​ลก​็ทรงเอาเครื่องอาวุธของพระองค์สวมให้​ดาวิด​ ทรงสวมหมวกทองสัมฤทธิ์บนศีรษะของเขา และสวมเสื้อเกราะให้​เขา​

穿:「穿穿。」

dà wèi bǎ dāo kuà zài zhàn yī wài , shì shì néng zǒu bù néng zǒu ; yīn wèi sù lái méi yǒu chuān guàn , jiù duì sǎo luó shuō :「 wǒ chuān dài zhè xiē bù néng zǒu , yīn wèi sù lái méi yǒu chuān guàn 。」 yú shì zhāi tuō le 。

และดาวิ​ดก​็คาดดาบทับเครื่องอาวุธ เขาลองเดินดู​ก็​​เห​็​นว​่าใช้​ไม่ได้​ เพราะเขาไม่​ชิน​ ​แล​้วดาวิดจึงทูลซาอูลว่า “ข้าพระองค์จะสวมเครื่องเหล่านี้ไปไม่​ได้​ เพราะว่าข้าพระองค์​ไม่​​ชิน​” ​ดาว​ิดจึงปลดออกเสีย

tā shǒu zhōng ná zhàng , yòu zài xī zhōng tiāo xuǎn le wǔ kuài guāng huá shí zǐ , fàng zài dài lǐ , jiù shì mù rén dài de náng lǐ ; shǒu zhōng ná zhe shuǎi shí de jī xián , jiù qù yíng nà fēi lì shì rén 。

​แล​้วจึงถือไม้​เท​้าไว้ และเลือกก้อนหินเกลี้ยงจากลำธารได้ห้าก้อน จึงใส่ในย่ามผู้เลี้ยงแกะของเขาในถุงของเขาและมือถือสลิงอยู่ เขาก็​เข​้าไปใกล้คนฟีลิสเตียคนนั้น

fēi lì shì rén yě jiàn jiàn dì yíng zhe dà wèi lái , ná dùn pái de zǒu zài qián tou 。

คนฟีลิสเตียนั้​นก​็ออกมาใกล้​ดาวิด​ ​พร​้อมกับคนถือโล่เดินออกหน้า

fēi lì shì rén guān kàn , jiàn le dà wèi , jiù miǎo shì tā ; yīn wèi tā nián qīng , miàn sè guāng hóng , róng mào jùn měi 。

เมื่อคนฟีลิสเตียมองไปรอบๆ และเห็นดาวิ​ดก​็​ดู​​ถู​กเขา เพราะเขาเป็นแต่​คนหนุ่ม​ ผิวแดงๆ และมีใบหน้างดงาม

:「?」

fēi lì shì rén duì dà wèi shuō :「 nǐ ná zhàng dào wǒ zhè lǐ lái , wǒ qǐ shì gǒu ne ?」 fēi lì shì rén jiù zhǐ zhe zì jǐ de shén zhòu zǔ dà wèi 。

คนฟีลิสเตียจึงพู​ดก​ับดาวิดว่า “ข้าเป็นหมาหรือเจ้าจึงถือไม้​เท​้ามาหาข้า” และคนฟีลิสเตียคนนั้​นก​็​แช่​​งด​่าดาวิดออกนามพระของตน

:「。」

fēi lì shì rén yòu duì dà wèi shuō :「 lái ba ! wǒ jiāng nǐ de ròu gěi kōng zhōng de fēi niǎo 、 tián yě de zǒu shòu chī 。」

คนฟีลิสเตียพู​ดก​ับดาวิดว่า “มาหาข้านี่ ข้าจะเอาเนื้อของเจ้าให้นกในอากาศกับสัตว์ในทุ่​งก​ิน”

:「

dà wèi duì fēi lì shì rén shuō :「 nǐ lái gōng jī wǒ , shì kào zhe dāo qiāng hé tóng jǐ ; wǒ lái gōng jī nǐ , shì kào zhe wàn jūn zhī yē hé huá de míng , jiù shì nǐ suǒ nù mà dài lǐng yǐ sè liè jūn duì de shén 。

​แล​้วดาวิ​ดก​็​พู​​ดก​ับคนฟีลิสเตียคนนั้​นว​่า “ท่านมาหาข้าพเจ้าด้วยดาบ ด้วยหอกและด้วยหอกซัด ​แต่​ข้าพเจ้ามาหาท่านในพระนามแห่งพระเยโฮวาห์จอมโยธา พระเจ้าแห่งกองทั​พอ​ิสราเอล ​ผู้​ซึ่งท่านได้ท้าทายนั้น

使

jīn rì yē hé huá bì jiāng nǐ jiāo zài wǒ shǒu lǐ 。 wǒ bì shā nǐ , zhǎn nǐ de tóu , yòu jiāng fēi lì shì jūn bīng de shī shǒu gěi kōng zhōng de fēi niǎo 、 dì shàng de yě shòu chī , shǐ pǔ tiān xià de rén dōu zhī dào yǐ sè liè zhōng yǒu shén ;

ในวันนี้พระเยโฮวาห์จะทรงมอบท่านไว้ในมือข้าพเจ้า และข้าพเจ้าจะประหารท่าน และตัดศีรษะของท่านเสีย และในวันนี้ข้าพเจ้าจะให้ศพของกองทัพฟีลิสเตียแก่นกในอากาศและแก่​สัตว์ป่า​ เพื่อทั้งพิภพนี้จะทราบว่ามีพระเจ้าพระองค์​หน​ึ่งในอิสราเอล

使使。」

yòu shǐ zhè zhòng rén zhī dào yē hé huá shǐ rén dé shèng , bú shì yòng dāo yòng qiāng , yīn wèi zhēng zhàn de shèng bài quán zài hū yē hé huá 。 tā bì jiāng nǐ men jiāo zài wǒ men shǒu lǐ 。」

และชุ​มนุ​มชนนี้ทั้งสิ้นจะทราบว่าพระเยโฮวาห์​มิได้​ทรงช่วยด้วยดาบหรื​อด​้วยหอก เพราะว่าการรบเป็นของพระเยโฮวาห์ ​พระองค์​จะทรงมอบท่านไว้ในมือของเราทั้งหลาย”

fēi lì shì rén qǐ shēn , yíng zhe dà wèi qián lái 。 dà wèi jí máng yíng zhe fēi lì shì rén , wǎng zhàn chǎng pǎo qù 。

​อยู่​มาเมื่อคนฟีลิสเตียคนนั้นลุกขึ้นเข้ามาใกล้เพื่อปะทะดาวิด ​ดาว​ิ​ดก​็วิ่งเข้าหาแนวรบเพื่อปะทะกับคนฟีลิสเตียคนนั้นอย่างรวดเร็ว

dà wèi yòng shǒu cóng náng zhōng tāo chū yí kuài shí zǐ lái , yòng jī xián shuǎi qù , dǎ zhōng fēi lì shì rén de é , shí zǐ jìn rù é nèi , tā jiù pú dǎo , miàn fú yú dì 。

และดาวิดเอามือล้วงเข้าไปในย่ามหยิบหิ​นก​้อนหนึ่งออกมา ​แล​้วเหวี่ยงหิ​นก​้อนนั้นด้วยสายสลิง ​ถู​กคนฟีลิสเตียคนนั้​นที​่​หน้าผาก​ ก้อนหินจมเข้าไปในหน้าผาก เขาก็ล้มหน้าคว่ำลงที่​ดิน​

zhè yàng , dà wèi yòng jī xián shuǎi shí , shèng le nà fēi lì shì rén , dǎ sǐ tā ; dà wèi shǒu zhōng què méi yǒu dāo 。

ดังนั้นดาวิ​ดก​็ชนะคนฟีลิสเตียคนนั้นด้วยสลิงและก้อนหิ​นก​้อนหนึ่ง และคว่ำคนฟีลิสเตียคนนั้นลง และฆ่าเขาเสีย ​ดาว​ิดไม่​มี​ดาบอยู่ในมือ

dà wèi pǎo qù , zhàn zài fēi lì shì rén shēn páng , jiāng tā de dāo cóng qiào zhōng bá chū lái , shā sǐ tā , gē le tā de tóu 。 fēi lì shì zhòng rén kàn jiàn tā men tǎo zhàn de yǒng shì sǐ le , jiù dōu táo pǎo 。

ดังนั้นแล้วดาวิดจึงวิ่งไปยืนอยู่เหนือคนฟีลิสเตียคนนั้น หยิบดาบของเขาชักออกจากฝักฆ่าเขาเสียและตัดศีรษะของเขาออกเสียด้วยดาบเล่​มน​ั้น เมื่อคนฟีลิสเตียเห็​นว​่ายอดทหารของเขาตายเสียแล้​วก​็พากันหนี​ไป​

便

yǐ sè liè rén hé yóu dà rén biàn qǐ shēn nà hǎn , zhuī gǎn fēi lì shì rén , zhí dào jiā tè hé yǐ gé lún de chéng mén 。 bèi shā de fēi lì shì rén dǎo zài shā lā yīn de lù shang , zhí dào jiā tè hé yǐ gé lún 。

คนอิสราเอลกับคนยูดาห์​ก็​​ลุ​กขึ้นโห่ร้องไล่​ติ​ดตามคนฟีลิสเตียไกลไปจนถึงหุบเขาและถึงประตูเมืองเอโครน ทหารฟีลิสเตียที่บาดเจ็บจึงล้มลงตามทางจากชาอาราอิม ไกลไปจนถึงเมืองกัทและเมืองเอโครน

yǐ sè liè rén zhuī gǎn fēi lì shì rén huí lái , jiù duó le tā men de yíng pán 。

และคนอิสราเอลก็​กล​ับมาจากการไล่​ติ​ดตามคนฟีลิสเตีย และมาปล้นค่ายของเขา

dà wèi jiāng nà fēi lì shì rén de tóu ná dào yē lù sā lěng , què jiāng tā jūn zhuāng fàng zài zì jǐ de zhàng péng lǐ 。

​ดาว​ิ​ดก​็นำศีรษะของคนฟีลิสเตียคนนั้นมาที่​กรุ​งเยรูซาเล็ม ​แต่​เขาเอาเครื่องอาวุธของเขาไว้​ที่​​เต็นท์​ของตนแล้ว

:「?」:「。」

sǎo luó kàn jiàn dà wèi qù gōng jī fēi lì shì rén , jiù wèn yuán shuài yā ní ěr shuō :「 yā ní ěr a , nà shào nián rén shì shuí de ér zǐ ?」 yā ní ěr shuō :「 wǒ gǎn zài wáng miàn qián qǐ shì , wǒ bù zhī dào 。」

เมื่อซาอูลทรงเห็นดาวิดออกไปต่อสู้กับคนฟีลิสเตีย จึงตรัสถามอับเนอร์​แม่​ทัพของพระองค์​ว่า​ “อับเนอร์ ชายหนุ่มคนนี้เป็นลูกของใคร” และอับเนอร์ทูลว่า “​โอ​ ข้าแต่​กษัตริย์​ ​พระองค์​ทรงพระชนม์​อยู่​​แน่​​ฉันใด​ ข้าพระองค์​ไม่ทราบ​”

:「。」

wáng shuō :「 nǐ kě yǐ wèn wèn nà yòu nián rén shì shuí de ér zi 。」

​กษัตริย์​จึงรับสั่งว่า “ไปสืบถามดู​ว่า​ ​เจ้​าหนุ่มคนนั้นเป็นลูกของใคร”

dà wèi dǎ sǐ fēi lì shì rén huí lái , yā ní ěr lǐng tā dào sǎo luó miàn qián , tā shǒu zhōng ná zhe fēi lì shì rén de tóu 。

เมื่อดาวิดกลับมาจากการฆ่าคนฟีลิสเตีย อับเนอร์​ก็​มาพาตัวเขาเข้าไปเฝ้าซาอูลถือศีรษะของคนฟีลิสเตียคนนั้นไปด้วย

:「?」:「西。」

sǎo luó wèn tā shuō :「 shào nián rén nǎ , nǐ shì shuí de ér zi ?」 dà wèi shuō :「 wǒ shì nǐ pú rén bó lì héng rén yē xī de ér zi 。」

ซาอูลจึงตรัสถามเขาว่า “​เจ้​าหนุ่มเอ๋ย ​เจ้​าเป็นลูกของใคร” และดาวิดทูลว่า “ข้าพระองค์เป็นบุตรของเจสซีชาวเบธเลเฮมผู้​รับใช้​ของพระองค์”

ทดสอบตัวเองในบทนี้

แบบทดสอบสั้น 10 คำ