1 ทิโมธี 5
不可严责老年人,只要劝他如同父亲;劝少年人如同弟兄;
bù kě yán zé lǎo nián rén , zhǐ yào quàn tā rú tóng fù qīn ; quàn shào nián rén rú tóng dì xiong ;
อย่าพูดสบประมาทคนมีอาวุโส แต่จงตักเตือนเขาเสมือนเป็นบิดา และคนหนุ่มๆทั้งหลายเป็นเสมือนพี่หรือน้อง
劝老年妇女如同母亲;劝少年妇女如同姊妹;总要清清洁洁的。
quàn lǎo nián fù nǚ rú tóng mǔ qīn ; quàn shào nián fù nǚ rú tóng zǐ mèi ; zǒng yào qīng qīng jié jié de 。
และผู้หญิงผู้มีอาวุโสเป็นเสมือนมารดา และส่วนหญิงสาวๆก็ให้เป็นเสมือนพี่สาวน้องสาว ด้วยความบริสุทธิ์ทั้งหมด
若寡妇有儿女,或有孙子孙女,便叫他们先在自己家中学着行孝,报答亲恩,因为这在 神面前是可悦纳的。
ruò guǎ fù yǒu ér nǚ , huò yǒu sūn zi sūn nǚ , biàn jiào tā men xiān zài zì jǐ jiā zhōng xué zhe xíng xiào , bào dá qīn ēn , yīn wèi zhè zài shén miàn qián shì kě yuè nà de 。
แต่ถ้าแม่ม่ายคนใดมีลูกหลานก็ให้ลูกหลานนั้นเรียนเพื่อให้รู้จักที่จะปฏิบัติกับครอบครัวของตนก่อน และให้ตอบแทนคุณบิดามารดาของตน เพราะว่าการกระทำเช่นนี้เป็นการดีและเป็นที่ชอบต่อพระพักตร์พระเจ้า
那独居无靠、真为寡妇的,是仰赖 神,昼夜不住地祈求祷告。
nà dú jū wú kào 、 zhēn wèi guǎ fù de , shì yǎng lài shén , zhòu yè bú zhù dì qí qiú dǎo gào 。
ฝ่ายผู้หญิงที่เป็นแม่ม่ายอย่างแท้จริง และอยู่ตามลำพังแต่ผู้เดียวนั้น จงวางใจในพระเจ้า และดำรงอยู่ในการวิงวอนและการอธิษฐานทั้งกลางคืนและกลางวัน
但那好宴乐的寡妇正活着的时候也是死的。
dàn nà hǎo yàn lè de guǎ fù zhèng huó zhe de shí hòu yě shì sǐ de 。
ส่วนผู้หญิงที่ปล่อยตัวในการสนุกสนานนั้น ก็ตายแล้วทั้งเป็นๆอยู่
这些事你要嘱咐她们,叫她们无可指责。
zhè xiē shì nǐ yào zhǔ fù tā men , jiào tā men wú kě zhǐ zé 。
จงกำชับข้อความเหล่านี้ เพื่อเขาจะไม่ถูกตำหนิ
人若不看顾亲属,就是背了真道,比不信的人还不好,不看顾自己家里的人,更是如此。
rén ruò bú kàn gù qīn shǔ , jiù shì bèi le zhēn dào , bǐ bú xìn de rén hái bù hǎo , bú kàn gù zì jǐ jiā lǐ de rén , gèng shì rú cǐ 。
แต่ถ้าแม้ผู้ใดไม่เลี้ยงดูวงศ์ญาติของตน และโดยเฉพาะอย่างยิ่งคนในบ้านเรือนของตน ผู้นั้นก็ได้ปฏิเสธความเชื่อเสียแล้ว และชั่วยิ่งกว่าคนที่ไม่ได้เชื่อเสียอีก
寡妇记在册子上,必须年纪到六十岁,从来只作一个丈夫的妻子,
guǎ fù jì zài cè zǐ shàng , bì xū nián jì dào liù shí suì , cóng lái zhī zuò yí gè zhàng fu de qī zǐ ,
อย่าให้แม่ม่ายคนใดที่อายุต่ำกว่าหกสิบปี ลงชื่อในทะเบียนแม่ม่าย จะต้องเป็นภรรยาของชายคนเดียว
又有行善的名声,就如养育儿女,接待远人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。
yòu yǒu xíng shàn de míng shēng , jiù rú yǎng yù ér nǚ , jiē dài yuǎn rén , xǐ shèng tú de jiǎo , jiù jì zāo nán de rén , jié lì xíng gè yàng shàn shì 。
และจะต้องเป็นผู้ที่ได้ชื่อว่าได้กระทำดี เช่นได้เอาใจใส่เลี้ยงดูลูก ได้มีน้ำใจรับรองแขก ได้ล้างเท้าวิสุทธิชน ได้สงเคราะห์คนที่มีความทุกข์ยาก และได้บำเพ็ญคุณความดีทุกอย่าง
至于年轻的寡妇,就可以辞她;因为她们的情欲发动,违背基督的时候就想要嫁人。
zhì yú nián qīng de guǎ fù , jiù kě yǐ cí tā ; yīn wèi tā men de qíng yù fā dòng , wéi bèi jī dū de shí hòu jiù xiǎng yào jià rén 。
แต่แม่ม่ายสาวๆนั้นอย่ารับขึ้นทะเบียน เพราะว่าเมื่อเขาหลงระเริงห่างจากพระคริสต์ไปแล้ว ก็ใคร่จะสมรสอีก
她们被定罪,是因废弃了当初所许的愿;
tā men bèi dìng zuì , shì yīn fèi qì le dāng chū suǒ xǔ de yuàn ;
เขาจะต้องได้รับพระอาชญา เพราะเขาได้ทิ้งความเชื่อเดิมของเขา
并且她们又习惯懒惰,挨家闲游;不但是懒惰,又说长道短,好管闲事,说些不当说的话。
bìng qiě tā men yòu xí guàn lǎn duò , āi jiā xián yóu ; bú dàn shì lǎn duò , yòu shuō cháng dào duǎn , hǎo guǎn xián shì , shuō xiē bù dāng shuō de huà 。
นอกจากนั้นเขาก็จะกลายเป็นคนเกียจคร้าน เที่ยวไปบ้านนี้บ้านนั้น และมิใช่แต่เกียจคร้านเท่านั้น แต่ปากบอนด้วย และเที่ยวยุ่งกับเรื่องของผู้อื่น พูดสิ่งซึ่งไม่ควรจะพูด
所以我愿意年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不给敌人辱骂的把柄。
suǒ yǐ wǒ yuàn yì nián qīng de guǎ fù jià rén , shēng yǎng ér nǚ , zhì lǐ jiā wù , bù gěi dí rén rǔ mà de bǎ bǐng 。
เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าปรารถนาให้พวกแม่ม่ายสาวๆนั้นมีสามี มีบุตร และดูแลบ้านเรือน เพื่อมิให้ศัตรูมีช่องทางนินทาได้
信主的妇女,若家中有寡妇,自己就当救济她们,不可累着教会,好使教会能救济那真无倚靠的寡妇。
xìn zhǔ de fù nǚ , ruò jiā zhōng yǒu guǎ fù , zì jǐ jiù dāng jiù jì tā men , bù kě lèi zhe jiào huì , hǎo shǐ jiào huì néng jiù jì nà zhēn wú yǐ kào de guǎ fù 。
ถ้าชายหรือหญิงผู้มีความเชื่อคนใดมีแม่ม่าย ก็ให้เขาช่วยเลี้ยงดู อย่าให้เป็นภาระของคริสตจักรเลย เพื่อคริสตจักรจะได้สงเคราะห์คนที่เป็นแม่ม่ายไร้ที่พึ่งจริงๆ
那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉;那劳苦传道教导人的,更当如此。
nà shàn yú guǎn lǐ jiào huì de zhǎng lǎo , dāng yǐ wèi pèi shòu jiā bèi de jìng fèng ; nà láo kǔ chuán dào jiào dǎo rén de , gèng dāng rú cǐ 。
จงถือว่าผู้ปกครองที่ปกครองดีนั้นสมควรได้รับเกียรติสองเท่า โดยเฉพาะอย่างยิ่งผู้ปกครองที่ทำงานหนักในการเทศนาและสั่งสอน
因为经上说:「牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴」;又说:「工人得工价是应当的。」
yīn wèi jīng shàng shuō :「 niú zài chǎng shàng chuài gǔ de shí hòu , bù kě lóng zhù tā de zuǐ 」; yòu shuō :「 gōng rén dé gōng jià shì yīng dāng de 。」
เพราะพระคัมภีร์กล่าวว่า ‘อย่าเอาตะกร้าครอบปากวัว เมื่อมันกำลังนวดข้าวอยู่’ และ ‘ผู้ทำงานสมควรจะได้รับค่าจ้างของตน’
控告长老的呈子,非有两三个见证就不要收。
kòng gào zhǎng lǎo de chéng zǐ , fēi yǒu liǎng sān gè jiàn zhèng jiù bú yào shōu 。
อย่ายอมรับคำกล่าวหาผู้ปกครองคนใด เว้นเสียแต่จะมีพยานสองสามคน
犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。
fàn zuì de rén , dāng zài zhòng rén miàn qián zé bèi tā , jiào qí yú de rén yě kě yǐ jù pà 。
สำหรับผู้ปกครองที่ยังคงกระทำบาป จงว่ากล่าวเขาต่อหน้าคนทั้งปวง เพื่อผู้อื่นจะได้เกรงกลัวด้วย
我在 神和基督耶稣并蒙拣选的天使面前嘱咐你:要遵守这些话,不可存成见,行事也不可有偏心。
wǒ zài shén hé jī dū yē sū bìng méng jiǎn xuǎn de tiān shǐ miàn qián zhǔ fù nǐ : yào zūn shǒu zhè xiē huà , bù kě cún chéng jiàn , xíng shì yě bù kě yǒu piān xīn 。
ข้าพเจ้ากำชับท่านต่อพระพักตร์พระเจ้าและต่อพระเยซูคริสต์เจ้า และต่อเหล่าทูตสวรรค์ที่ทรงเลือกสรรไว้แล้วนั้น ให้ท่านรักษาข้อความเหล่านี้ไว้โดยไม่เห็นแก่หน้าผู้ใด และไม่กระทำการใดๆด้วยใจลำเอียง
给人行按手的礼,不可急促;不要在别人的罪上有分,要保守自己清洁。
gěi rén xíng àn shǒu de lǐ , bù kě jí cù ; bú yào zài bié rén de zuì shàng yǒu fēn , yào bǎo shǒu zì jǐ qīng jié 。
อย่าด่วนวางมือเจิมผู้ใด และอย่ามีส่วนร่วมในการกระทำบาปของผู้อื่นเลย จงรักษาตัวให้บริสุทธิ์
因你胃口不清,屡次患病,再不要照常喝水,可以稍微用点酒。
yīn nǐ wèi kǒu bù qīng , lǚ cì huàn bìng , zài bú yào zhào cháng hē shuǐ , kě yǐ shāo wēi yòng diǎn jiǔ 。
อย่าดื่มแต่น้ำอีกต่อไป แต่จงใช้น้ำองุ่นบ้างเล็กน้อย เพื่อประโยชน์แก่กระเพาะอาหารของท่านและโรคที่บังเกิดแก่ท่านเนืองๆ
有些人的罪是明显的,如同先到审判案前;有些人的罪是随后跟了去的。
yǒu xiē rén de zuì shì míng xiǎn de , rú tóng xiān dào shěn pàn àn qián ; yǒu xiē rén de zuì shì suí hòu gēn le qù de 。
การผิดของบางคนย่อมปรากฏเด่นขึ้นก่อน แล้วก็นำเขาไปถึงที่พิพากษา แต่การผิดของบางคนนั้นจะตามหลังเขาไป
这样,善行也有明显的,那不明显的也不能隐藏。
zhè yàng , shàn xíng yě yǒu míng xiǎn de , nà bù míng xiǎn de yě bù néng yǐn cáng 。
ฝ่ายการดีของบางคนก็ปรากฏเด่นขึ้นก่อนด้วยเหมือนกัน และการนอกนั้นจะปิดบังไว้ก็ไม่ได้
ทดสอบตัวเองในบทนี้
แบบทดสอบสั้น 10 คำ