2 พงศ์กษัตริย์ 1
亚哈死后,摩押背叛以色列。
yà hā sǐ hòu , mó yā bèi pàn yǐ sè liè 。
หลังจากอาหับสิ้นพระชนม์แล้ว เมืองโมอับก็กบฏต่อคนอิสราเอล
亚哈谢在撒马利亚,一日从楼上的栏杆里掉下来,就病了;于是差遣使者说:「你们去问以革伦的神巴力·西卜,我这病能好不能好。」
yà hā xiè zài sā mǎ lì yà , yí rì cóng lóu shàng de lán gān lǐ diào xià lái , jiù bìng le ; yú shì chāi qiǎn shǐ zhě shuō :「 nǐ men qù wèn yǐ gé lún de shén bā lì · xī bǔ , wǒ zhè bìng néng hǎo bù néng hǎo 。」
ฝ่ายอาหัสยาห์ทรงตกลงมาจากช่องพระแกลตาข่ายที่ห้องชั้นบนของพระองค์ในกรุงสะมาเรียและทรงประชวร จึงทรงใช้บรรดาผู้สื่อสารไป รับสั่งว่า “จงไปถามบาอัลเซบูบ พระแห่งเอโครนว่า เราจะหายจากความเจ็บป่วยนี้หรือไม่”
但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:「你起来,去迎着撒马利亚王的使者,对他们说:『你们去问以革伦神巴力·西卜,岂因以色列中没有 神吗?』
dàn yē hé huá de shǐ zhě duì tí sī bǐ rén yǐ lì yà shuō :「 nǐ qǐ lái , qù yíng zhe sā mǎ lì yà wáng de shǐ zhě , duì tā men shuō :『 nǐ men qù wèn yǐ gé lún shén bā lì · xī bǔ , qǐ yīn yǐ sè liè zhōng méi yǒu shén ma ?』
แต่ทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์พูดกับเอลียาห์ชาวทิชบีว่า “จงลุกขึ้นไปพบบรรดาผู้สื่อสารของกษัตริย์แห่งสะมาเรีย และจงพูดกับเขาทั้งหลายว่า ‘เพราะไม่มีพระเจ้าในอิสราเอลแล้วหรือ ท่านจึงไปถามบาอัลเซบูบ พระแห่งเอโครน’
所以耶和华如此说:『你必不下你所上的床,必定要死!』」以利亚就去了。
suǒ yǐ yē hé huá rú cǐ shuō :『 nǐ bì bú xià nǐ suǒ shàng de chuáng , bì dìng yào sǐ !』」 yǐ lì yà jiù qù le 。
เพราะฉะนั้นบัดนี้พระเยโฮวาห์ตรัสดั่งนี้ว่า ‘เจ้าจะไม่ได้ลงมาจากที่นอนซึ่งเจ้าขึ้นไปนั้น แต่เจ้าจะต้องตายแน่’” แล้วเอลียาห์ก็ไป
使者回来见王,王问他们说:「你们为什么回来呢?」
shǐ zhě huí lái jiàn wáng , wáng wèn tā men shuō :「 nǐ men wèi shén me huí lái ne ?」
ผู้สื่อสารนั้นก็กลับมาเฝ้าพระองค์ พระองค์ตรัสถามเขาทั้งหลายว่า “ทำไมพวกเจ้าจึงพากันกลับมา”
使者回答说:「有一个人迎着我们来,对我们说:『你们回去见差你们来的王,对他说:耶和华如此说,你差人去问以革伦神巴力·西卜,岂因以色列中没有 神吗?所以你必不下所上的床,必定要死。』」
shǐ zhě huí dá shuō :「 yǒu yí gè rén yíng zhe wǒ men lái , duì wǒ men shuō :『 nǐ men huí qù jiàn chà nǐ men lái de wáng , duì tā shuō : yē hé huá rú cǐ shuō , nǐ chà rén qù wèn yǐ gé lún shén bā lì · xī bǔ , qǐ yīn yǐ sè liè zhōng méi yǒu shén ma ? suǒ yǐ nǐ bì bú xià suǒ shàng de chuáng , bì dìng yào sǐ 。』」
และเขาทั้งหลายทูลพระองค์ว่า “มีชายคนหนึ่งมาพบกับพวกข้าพระองค์ และพูดกับพวกข้าพระองค์ว่า ‘จงกลับไปหากษัตริย์ผู้ใช้ท่านมา และทูลพระองค์ว่า พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า เพราะไม่มีพระเจ้าในอิสราเอลแล้วหรือเจ้าจึงใช้คนไปถามบาอัลเซบูบพระแห่งเอโครน เพราะฉะนั้นเจ้าจะไม่ได้ลงมาจากที่นอนซึ่งเจ้าได้ขึ้นไปนั้น แต่เจ้าจะต้องตายแน่’”
王问他们说:「迎着你们来告诉你们这话的,是怎样的人?」
wáng wèn tā men shuō :「 yíng zhe nǐ men lái gào sù nǐ men zhè huà de , shì zěn yàng de rén ?」
พระองค์ตรัสถามเขาทั้งหลายว่า “คนที่ได้มาพบเจ้าและบอกสิ่งเหล่านี้แก่เจ้านั้นเป็นคนในลักษณะใด”
回答说:「他身穿毛衣,腰束皮带。」王说:「这必是提斯比人以利亚。」
huí dá shuō :「 tā shēn chuān máo yī , yāo shù pí dài 。」 wáng shuō :「 zhè bì shì tí sī bǐ rén yǐ lì yà 。」
เขาทั้งหลายทูลตอบพระองค์ว่า “ท่านมีขนมากและมีหนังคาดเอวของท่านไว้” และพระองค์ตรัสว่า “เป็นเอลียาห์ชาวทิชบี”
于是,王差遣五十夫长,带领五十人去见以利亚,他就上到以利亚那里;以利亚正坐在山顶上。五十夫长对他说:「神人哪,王吩咐你下来!」
yú shì , wáng chāi qiǎn wǔ shí fū cháng , dài lǐng wǔ shí rén qù jiàn yǐ lì yà , tā jiù shàng dào yǐ lì yà nà lǐ ; yǐ lì yà zhèng zuò zài shān dǐng shàng 。 wǔ shí fū cháng duì tā shuō :「 shén rén nǎ , wáng fēn fù nǐ xià lái !」
แล้วกษัตริย์ก็รับสั่งให้นายกองของทหารห้าสิบคนพร้อมกับทหารห้าสิบคนของเขาไปหาเอลียาห์ เขาได้ขึ้นไปหาท่าน ดูเถิด ท่านนั่งอยู่บนยอดภูเขา และนายกองห้าสิบคนนั้นกล่าวแก่ท่านว่า “ข้าแต่คนแห่งพระเจ้า กษัตริย์ตรัสดังนี้ว่า ‘ลงมา’”
以利亚回答说:「我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人!」于是有火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。
yǐ lì yà huí dá shuō :「 wǒ ruò shì shén rén , yuàn huǒ cóng tiān shàng jiàng xià lái , shāo miè nǐ hé nǐ nà wǔ shí rén !」 yú shì yǒu huǒ cóng tiān shàng jiàng xià lái , shāo miè wǔ shí fū cháng hé tā nà wǔ shí rén 。
แต่เอลียาห์ตอบนายกองห้าสิบคนว่า “ถ้าข้าเป็นคนแห่งพระเจ้า ก็ขอให้ไฟลงมาจากฟ้าสวรรค์เผาผลาญเจ้าและคนทั้งห้าสิบของเจ้าเถิด” แล้วไฟก็ลงมาจากฟ้าสวรรค์และเผาผลาญเขากับคนทั้งห้าสิบของเขาเสีย
王第二次差遣一个五十夫长,带领五十人去见以利亚。五十夫长对以利亚说:「神人哪,王吩咐你快快下来!」
wáng dì èr cì chāi qiǎn yí gè wǔ shí fū cháng , dài lǐng wǔ shí rén qù jiàn yǐ lì yà 。 wǔ shí fū cháng duì yǐ lì yà shuō :「 shén rén nǎ , wáng fēn fù nǐ kuài kuài xià lái !」
พระองค์ก็รับสั่งให้นายกองของทหารห้าสิบคนพร้อมกับทหารห้าสิบคนของเขาอีกพวกหนึ่งไป และเขาก็กล่าวแก่ท่านว่า “โอ ข้าแต่คนแห่งพระเจ้า กษัตริย์ตรัสดังนี้ว่า ‘ลงมาเร็วๆ’”
以利亚回答说:「我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人!」于是 神的火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。
yǐ lì yà huí dá shuō :「 wǒ ruò shì shén rén , yuàn huǒ cóng tiān shàng jiàng xià lái , shāo miè nǐ hé nǐ nà wǔ shí rén !」 yú shì shén de huǒ cóng tiān shàng jiàng xià lái , shāo miè wǔ shí fū cháng hé tā nà wǔ shí rén 。
แต่เอลียาห์ตอบว่า “ถ้าข้าเป็นคนแห่งพระเจ้า ก็ขอให้ไฟลงมาจากฟ้าสวรรค์เผาผลาญเจ้าและคนทั้งห้าสิบของเจ้าเถิด” และไฟของพระเจ้าลงมาจากฟ้าสวรรค์และเผาผลาญเขากับคนทั้งห้าสิบของเขาเสีย
王第三次差遣一个五十夫长,带领五十人去。这五十夫长上去,双膝跪在以利亚面前,哀求他说:「神人哪,愿我的性命和你这五十个仆人的性命在你眼前看为宝贵!
wáng dì sān cì chāi qiǎn yí gè wǔ shí fū cháng , dài lǐng wǔ shí rén qù 。 zhè wǔ shí fū cháng shàng qù , shuāng xī guì zài yǐ lì yà miàn qián , āi qiú tā shuō :「 shén rén nǎ , yuàn wǒ de xìng mìng hé nǐ zhè wǔ shí gè pú rén de xìng mìng zài nǐ yǎn qián kàn wèi bǎo guì !
และพระองค์รับสั่งให้นายกองของทหารห้าสิบคนพวกที่สามไปพร้อมกับทหารห้าสิบคนของเขา และนายกองคนที่สามของทหารห้าสิบคนนั้นก็ขึ้นไป และมาคุกเข่าลงต่อหน้าเอลียาห์ และวิงวอนท่านว่า “โอ ข้าแต่คนแห่งพระเจ้า ข้าพเจ้าขออ้อนวอนต่อท่าน ขอได้โปรดให้ชีวิตของข้าพเจ้าและชีวิตของผู้รับใช้ของท่านห้าสิบคนนี้เป็นสิ่งประเสริฐในสายตาของท่าน
已经有火从天上降下来,烧灭前两次来的五十夫长和他们各自带的五十人;现在愿我的性命在你眼前看为宝贵!」
yǐ jīng yǒu huǒ cóng tiān shàng jiàng xià lái , shāo miè qián liǎng cì lái de wǔ shí fū cháng hé tā men gè zì dài de wǔ shí rén ; xiàn zài yuàn wǒ de xìng mìng zài nǐ yǎn qián kàn wèi bǎo guì !」
ดูเถิด ไฟลงมาจากฟ้าสวรรค์และได้เผาผลาญนายกองห้าสิบทั้งสองคนก่อนหน้านั้นเสียพร้อมทั้งทหารห้าสิบคนของเขาด้วย แต่บัดนี้ขอให้ชีวิตของข้าพเจ้าเป็นสิ่งประเสริฐในสายตาของท่าน”
耶和华的使者对以利亚说:「你同着他下去,不要怕他!」以利亚就起来,同着他下去见王,
yē hé huá de shǐ zhě duì yǐ lì yà shuō :「 nǐ tóng zhe tā xià qù , bú yào pà tā !」 yǐ lì yà jiù qǐ lái , tóng zhe tā xià qù jiàn wáng ,
แล้วทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์กล่าวแก่เอลียาห์ว่า “จงลงไปกับเขาเถิด อย่ากลัวเขาเลย” ท่านก็ลุกขึ้นลงไปกับเขาเข้าเฝ้ากษัตริย์
对王说:「耶和华如此说:『你差人去问以革伦神巴力·西卜,岂因以色列中没有 神可以求问吗?所以你必不下所上的床,必定要死!』」
duì wáng shuō :「 yē hé huá rú cǐ shuō :『 nǐ chà rén qù wèn yǐ gé lún shén bā lì · xī bǔ , qǐ yīn yǐ sè liè zhōng méi yǒu shén kě yǐ qiú wèn ma ? suǒ yǐ nǐ bì bú xià suǒ shàng de chuáng , bì dìng yào sǐ !』」
และทูลพระองค์ว่า “พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ‘เพราะเจ้าได้ส่งผู้สื่อสารไปยังบาอัลเซบูบพระแห่งเอโครน เพราะไม่มีพระเจ้าในอิสราเอลที่จะทูลถามพระวจนะของพระองค์อย่างนั้นหรือ เพราะฉะนั้นเจ้าจะไม่ได้ลงมาจากที่นอนซึ่งเจ้าได้ขึ้นไปนั้น แต่เจ้าจะต้องตายแน่’”
亚哈谢果然死了,正如耶和华借以利亚所说的话。因他没有儿子,他兄弟约兰接续他作王,正在犹大王约沙法的儿子约兰第二年。
yà hā xiè guǒ rán sǐ le , zhèng rú yē hé huá jiè yǐ lì yà suǒ shuō de huà 。 yīn tā méi yǒu ér zi , tā xiōng dì yuē lán jiē xù tā zuò wáng , zhèng zài yóu dà wáng yuē shā fǎ de ér zi yuē lán dì èr nián 。
พระองค์ก็สิ้นชีวิตตามพระวจนะของพระเยโฮวาห์ซึ่งเอลียาห์กล่าวนั้น และเยโฮรัมก็ขึ้นครองแทน ในปีที่สองแห่งรัชกาลเยโฮรัมบุตรชายเยโฮชาฟัทกษัตริย์แห่งยูดาห์ เพราะพระองค์หามีโอรสไม่
亚哈谢其余所行的事都写在以色列诸王记上。
yà hā xiè qí yú suǒ xíng de shì dōu xiě zài yǐ sè liè zhū wáng jì shàng 。
ส่วนพระราชกิจนอกนั้นของอาหัสยาห์ซึ่งพระองค์ทรงกระทำ มิได้บันทึกไว้ในหนังสือพงศาวดารแห่งกษัตริย์ประเทศอิสราเอลหรือ
ทดสอบตัวเองในบทนี้
แบบทดสอบสั้น 10 คำ