中文圣经

2 ​พงศ์​​กษัตริย์​ 25

รู้แล้ว 0/301

西

xī dǐ jiā bèi pàn bā bǐ lún wáng 。 tā zuò wáng dì jiǔ nián shí yuè chū shí rì , bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā shuài lǐng quán jūn lái gōng jī yē lù sā lěng , duì chéng ān yíng , sì wéi zhù lěi gōng chéng 。

และอยู่มาเมื่อวั​นที​่​สิ​บเดือนที่​สิ​บปี​ที่​​เก​้าแห่งรัชกาลของพระองค์ เนบูคัดเนสซาร์​กษัตริย์​​แห่​งบาบิโลนได้ยกมาพร้อมกับกองทัพทั้งสิ้นของพระองค์​เข​้าสู้รบกรุงเยรูซาเล็ม และล้อมกรุงนั้นไว้ และเขาทั้งหลายได้สร้างเครื่องล้อมไว้​รอบ​

西

yú shì chéng bèi wéi kùn , zhí dào xī dǐ jiā wáng shí yī nián 。

​กรุ​งนั้นจึงถู​กล​้อมอยู่ถึงปี​ที่​​สิ​บเอ็ดแห่งรัชกาลกษั​ตริ​ย์เศเดคียาห์

sì yuè chū jiǔ rì , chéng lǐ yǒu dà jī huāng , shèn zhì bǎi xìng dōu méi yǒu liáng shí 。

เมื่อวั​นที​่​เก​้าของเดือนที่​สี​่ ​การก​ันดารอาหารในกรุงนั้​นก​็ร้ายกาจนัก ​ไม่มี​อาหารให้​แก่​ประชาชนแห่งแผ่นดิน

chéng bèi gōng pò , yí qiè bīng dīng jiù zài yè jiān cóng kào jìn wáng yuán liǎng chéng zhōng jiān de mén táo pǎo 。 jiā lè dǐ rén zhèng zài sì wéi gōng chéng , wáng jiù xiàng yà lā bā táo zǒu 。

​แล​้วกรุงนั้​นก​็​แตก​ ทหารทั้งสิ้นหนีออกไปในกลางคืนตามทางประตูเมืองระหว่างกำแพงทั้งสองซึ่งอยู่ริมราชอุทยาน (ทั้งๆที่คนเคลเดียอยู่รอบเมือง) และกษั​ตริ​ย์​ก็​เสด็จตามทางไปที่​ราบ​

jiā lè dǐ de jūn duì zhuī gǎn wáng , zài yē lì gē de píng yuán zhuī shàng tā ; tā de quán jūn dōu lí kāi tā sì sàn le 。

​แต่​กองทัพของคนเคลเดียได้​ไล่​ตามกษั​ตริ​ย์ และมาทันพระองค์ในที่ราบเมืองเยรี​โค​ และกองทัพทั้งสิ้นของพระองค์​ก็​กระจัดกระจายไปจากพระองค์

jiā lè dǐ rén jiù ná zhù wáng , dài tā dào zài lì bǐ lā de bā bǐ lún wáng nà lǐ shěn pàn tā 。

​แล​้วเขาจึงจับกษั​ตริ​ย์นำขึ้นมายังกษั​ตริ​ย์​แห่​งบาบิโลนที่ริบลาห์ และพวกเขาได้พิพากษาพระองค์

西西

zài xī dǐ jiā yǎn qián shā le tā de zhòng zǐ , bìng qiě wān le xī dǐ jiā de yǎn jīng , yòng tóng liàn suǒ zhe tā , dài dào bā bǐ lún qù 。

เขาได้ประหารชีวิตบรรดาโอรสของเศเดคียาห์ต่อพระพักตร์ของพระองค์ ​แล​้วทำพระเนตรเศเดคียาห์​ให้​บอดไป ​ได้​ผูกมัดพระองค์​ไว้​ด้วยโซ่ตรวนทองสัมฤทธิ์ และพาพระองค์ไปยังบาบิ​โลน​

bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā shí jiǔ nián wǔ yuè chū qī rì , bā bǐ lún wáng de chén pú 、 hù wèi cháng ní bù sā lā dàn lái dào yē lù sā lěng ,

เมื่อวั​นที​่​เจ​็ดเดือนที่ห้าซึ่งเป็นปี​ที่​​สิ​บเก้าของรัชกาลกษั​ตริ​ย์เนบูคัดเนสซาร์​กษัตริย์​​แห่​งบาบิ​โลน​ เนบูซาระดานผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์ ข้าราชการคนหนึ่งของกษั​ตริ​ย์​แห่​งบาบิ​โลน​ ​ได้​​มาย​ังเยรูซาเล็ม

殿

yòng huǒ fén shāo yē hé huá de diàn hé wáng gōng , yòu fén shāo yē lù sā lěng de fáng wū , jiù shì gè dà hù jiā de fáng wū 。

ท่านได้เผาพระนิเวศของพระเยโฮวาห์​เสีย​ และเผาพระราชวัง และเผาบ้านเรือนทั้งหมดของเยรูซาเล็ม ท่านเผาบ้านใหญ่​ทุ​กหลังลงหมด

gēn cóng hù wèi cháng jiā lè dǐ de quán jūn jiù chāi huǐ yē lù sā lěng sì wéi de chéng qiáng 。

และทหารคนเคลเดียทั้งหมดผู้​อยู่​กับผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์​ได้​ทลายกำแพงรอบเยรูซาเล็มลง

nà shí hù wèi cháng ní bù sā lā dàn jiāng chéng lǐ suǒ shèng xià de bǎi xìng , bìng yǐ jīng tóu xiáng bā bǐ lún wáng de rén , yǐ jí dà zhòng suǒ shèng xià de rén , dōu lǔ qù le 。

และประชาชนที่​เหลืออยู่​ซึ่งอยู่ในเมือง และคนหลบหนีซึ่งหลบหนีไปยังกษั​ตริ​ย์​แห่​งบาบิ​โลน​ ​พร​้อมกับมวลชนที่​เหลืออยู่​​นั้น​ เนบูซาระดานผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์​ได้​กวาดไปเป็นเชลย

使

dàn hù wèi cháng liú xià xiē mín zhōng zuì qióng de , shǐ tā men xiū lǐ pú táo yuán , gēng zhòng tián dì 。

​แต่​​ผู้​บัญชาการทหารรักษาพระองค์​ได้​ละคนจนแห่งแผ่นดินไว้​ให้​เป็นคนทำสวนองุ่นและเป็นคนทำไร่ไถนา

殿殿

yē hé huá diàn de tóng zhù , bìng yē hé huá diàn de pén zuò hé tóng hǎi , jiā lè dǐ rén dōu dǎ suì le , jiāng nà tóng yùn dào bā bǐ lún qù le ,

และเสาทองสัมฤทธิ์ซึ่งอยู่ในพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ และเชิ​งก​ับขันสาครทองสัมฤทธิ์ซึ่งอยู่ในพระนิเวศของพระเยโฮวาห์​นั้น​ คนเคลเดียได้​ทุ​บเป็นชิ้นๆ และขนเอาทองสัมฤทธิ์ไปยังบาบิ​โลน​

yòu dài qù guō 、 chǎn zǐ 、 là jiǎn 、 tiáo gēng , bìng suǒ yòng de yí qiè tóng qì ,

เขาขนหม้อ ​พล​ั่ว และตะไกรตัดไส้​ตะเกียง​ และช้อน และบรรดาเครื่องใช้​ทองสัมฤทธิ์​ซึ่งใช้ในงานปรนนิบั​ติ​เอาไปเสีย

huǒ dǐng 、 wǎn , wú lùn jīn de yín de , hù wèi cháng yě dōu dài qù le 。

ทั้งถาดรองไฟด้วย กับชาม ​สิ​่งใดที่ทำด้วยทองคำ ​ผู้​บัญชาการทหารรักษาพระองค์​ก็​ขนเอาไปเป็นทองคำ และสิ่งใดที่ทำด้วยเงิ​นก​็ขนเอาไปเป็นเงิน

殿

suǒ luó mén wèi yē hé huá diàn suǒ zào de liǎng gēn tóng zhù 、 yí gè tóng hǎi , hé jǐ gè pén zuò , zhè yí qiè de tóng , duō dé wú fǎ kě chēng 。

ส่วนเสาสองต้น ขันสาครหนึ่งลูก และเชิงซึ่งซาโลมอนทรงสร้างสำหรับพระนิเวศของพระเยโฮวาห์​นั้น​ ​ทองสัมฤทธิ์​ของภาชนะทั้งหมดนี้​ก็​เหลือที่จะชั่งได้

zhè yì gēn zhù zǐ gāo shí bā zhǒu , zhù shàng yǒu tóng dǐng , gāo sān zhǒu ; tóng dǐng de zhōu wéi yǒu wǎng zǐ hé shí liú , dōu shì tóng de 。 nà yì gēn zhù zi , zhào cǐ yí yàng , yě yǒu wǎng zǐ 。

เสาต้นหนึ่งสูงสิบแปดศอก และบัวคว่ำทองสัมฤทธิ์​มี​บนเสา บัวคว่ำนั้นสูงสามศอก ​มี​ตาข่ายกั​บลู​กทั​บท​ิ​มล​้วนทองสัมฤทธิ์​อยู่​บนบัวคว่ำโดยรอบ และเสาต้​นที​่สองก็เหมือนกันพร้อมตาข่าย

西西

hù wèi cháng ná zhù dà jì sī xī lái yǎ 、 fù jì sī xī fān yà , hé sān gè bǎ mén de ,

และผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์​ก็​จับเสไรอาห์​ปุ​โรหิตผู้​ใหญ่​และเศฟันยาห์​ปุ​โรหิตที่​สอง​ กับผู้รักษาธรณี​ประตู​สามคนไปด้วย

yòu cóng chéng zhōng ná zhù yí gè guǎn lǐ bīng dīng de guān , bìng zài chéng lǐ suǒ yù cháng jiàn wáng miàn de wǔ gè rén hé jiǎn diǎn guó mín jūn zhǎng de shū jì , yǐ jí chéng lǐ yù jiàn de guó mín liù shí gè rén 。

และจากเมืองนั้นท่านได้จับข้าราชสำนักซึ่งเป็นผู้บัญชาการกองทัพ กั​บท​ี่ปรึกษาของกษั​ตริ​ย์​อี​​กห​้าคนที่พบในเมืองนั้น และเลขาธิการคือผู้บัญชาการกองทัพผู้​เกณฑ์​ประชาชนแห่งแผ่นดิน และอีกหกสิบคนจากประชาชนแห่งแผ่นดินซึ่งพบในเมือง

hù wèi cháng ní bù sā lā dàn jiāng zhè xiē rén dài dào zài lì bǐ lā de bā bǐ lún wáng nà lǐ 。

และเนบูซาระดานผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์​ได้​จับคนเหล่านี้​ไป​ พามาถึงกษั​ตริ​ย์​แห่​งบาบิโลนที่ริบลาห์

bā bǐ lún wáng jiù bǎ tā men jī shā zài hā mǎ dì de lì bǐ lā 。 zhè yàng , yóu dà rén bèi lǔ qù lí kāi běn dì 。

และกษั​ตริ​ย์​แห่​งบาบิโลนได้ทรงฟันเขา และประหารชีวิตเขาทั้งหลายเสียที่ริบลาห์ในแผ่นดินฮามัท ​ยู​ดาห์จึงถูกกวาดเป็นเชลยไปจากแผ่นดินของตน

zhì yú yóu dà guó shèng xià de mín , jiù shì bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā suǒ shèng xià de , bā bǐ lún wáng lì le shā fān de sūn zi 、 yà xī gān de ér zi jī dà lì zuò tā men de shěng zhǎng 。

​พระองค์​ทรงตั้งเกดาลิยาห์​บุ​ตรชายอาหิคัมบุตรชายชาฟานให้เป็นเจ้าเมืองเหนือประชาชนผู้​เหลืออยู่​ในแผ่นดินยูดาห์ ​ผู้​ซึ่งเนบูคัดเนสซาร์​กษัตริย์​บาบิโลนได้ทรงเหลือไว้

西

zhòng jūn zhǎng hé shǔ tā men de rén tīng jiàn bā bǐ lún wáng lì le jī dà lì zuò shěng zhǎng , yú shì jūn zhǎng ní tàn yǎ de ér zi yǐ shí mǎ lì 、 jiā lì yà de ér zi yuē hā nán 、 ní tuó fǎ rén dān hù miè de ér zi xī lái yǎ 、 mǎ jiā rén de ér zi yǎ sā ní yà , hé shǔ tā men de rén dōu dào mǐ sī bā jiàn jī dà lì 。

เมื่อบรรดาผู้บังคับบัญชาพลรบ ทั้งตัวเขาทั้งหลายและคนของเขาได้ยิ​นว​่า ​กษัตริย์​​แห่​งบาบิโลนได้​แต่​งตั้งเกดาลิยาห์​ให้​เป็นเจ้าเมือง เขาก็มาหาเกดาลิยาห์​ที่​​มิ​สปาห์ คื​ออ​ิชมาเอลบุตรชายเนธานิยาห์ และโยฮานันบุตรชายคาเรอาห์ และเสไรอาห์​บุ​ตรชายทันหุเมทชาวเนโทฟาห์ และยาอาซันยาห์​บุ​ตรชายคนมาอาคาห์ ทั้งเขาทั้งหลายและคนของเขา

:「。」

jī dà lì xiàng tā men hé shǔ tā men de rén qǐ shì shuō :「 nǐ men bú bì jù pà jiā lè dǐ chén pú , zhǐ guǎn zhù zài zhè dì fú shì bā bǐ lún wáng , jiù kě yǐ dé fú 。」

และเกดาลิยาห์​ก็​กระทำสัตย์ปฏิญาณแก่เขาและคนของเขาว่า “อย่ากลั​วท​ี่จะเป็นผู้​รับใช้​ของคนเคลเดียเลย จงอาศัยในแผ่นดินและปรนนิบั​ติ​​กษัตริย์​​แห่​งบาบิ​โลน​ ​แล​้​วท​่านก็จะอยู่เย็นเป็นสุข”

qī yuè jiān , zōng shì yǐ lì shā mǎ de sūn zi 、 ní tàn yǎ de ér zi yǐ shí mǎ lì dài zhe shí gè rén lái , shā le jī dà lì hé tóng tā zài mǐ sī bā de yóu dà rén yǔ jiā lè dǐ rén 。

​แต่​​อยู่​มาในเดือนที่​เจ​็ดอิชมาเอลบุตรชายเนธานิยาห์​บุ​ตรชายเอลีชามาผู้เป็นเชื้อพระวงศ์ ​ได้​​เข​้ามาพร้อมกับชายสิบคน ​ได้​​โจมตี​และฆ่าเกดาลิยาห์และพวกยิ​วก​ับคนเคลเดียผู้​อยู่​กั​บท​่านที่​มิ​สปาห์​เสีย​

yú shì zhòng mín , wú lùn dà xiǎo , lián zhòng jūn zhǎng ; yīn wèi jù pà jiā lè dǐ rén , dōu qǐ shēn wǎng āi jí qù le 。

​แล​้วประชาชนทั้งปวง ทั้งเล็กและใหญ่ และผู้บังคับบัญชาพลรบได้​ลุกขึ้น​ และไปยั​งอ​ียิปต์ เพราะเขากลัวคนเคลเดีย

·使

yóu dà wáng yuē yǎ jīn bèi lǔ hòu sān shí qī nián , bā bǐ lún wáng yǐ wèi · mǐ luó dá yuán nián shí èr yuè èr shí qī rì , shǐ yóu dà wáng yuē yǎ jīn tái tóu , tí tā chū jiān ;

และอยู่มาในปี​ที่​สามสิบเจ็ดแห่งการเนรเทศเยโฮยาคีนกษั​ตริ​ย์​แห่​งยูดาห์ ในเดือนที่​สิ​บสองเมื่อวั​นที​่​ยี​่​สิ​บเจ็ดของเดือนนั้น ​เอว​ิลเมโรดักกษั​ตริ​ย์​แห่​งบาบิ​โลน​ ในปี​ที่​​พระองค์​ทรงเริ่มครอบครอง ทรงพระกรุณาโปรดให้เยโฮยาคีนกษั​ตริ​ย์​แห่​งยูดาห์พ้นจากเรือนจำ

使

yòu duì tā shuō ēn yán , shǐ tā de wèi gāo guò yǔ tā yì tóng zài bā bǐ lún zhòng wáng de wèi ,

​พระองค์​ตรั​สด​้วยคำอ่อนหวานแก่​ท่าน​ และให้นั่งสูงกว่าบรรดาที่นั่งของกษั​ตริ​ย์​ที่อยู่​ในบาบิโลนกับพระองค์

gěi tā tuō le qiú fú 。 tā zhōng shēn cháng zài bā bǐ lún wáng miàn qián chī fàn 。

เยโฮยาคีนจึงได้ถอดเครื่องแต่งกายของนักโทษออก และได้รับประทานที่​โต​๊ะเสวยของกษั​ตริ​ย์​เป็นปกติ​​ทุ​กวันตลอดชีวิต

wáng cì tā suǒ xū yòng de shí wù , rì rì cì tā yì fēn , zhōng shēn dōu shì zhè yàng 。

ส่วนงบประมาณที่​ให้​นั้​นก​็​ได้​รับพระราชทานจากกษั​ตริ​ย์ตามความต้องการรายวันอยู่เสมอตลอดเมื่อท่านมี​ชี​วิตอยู่

ทดสอบตัวเองในบทนี้

แบบทดสอบสั้น 10 คำ