中文圣经

2 ​พงศ์​​กษัตริย์​ 4

รู้แล้ว 0/349

:「。」

yǒu yí gè xiān zhī mén tú de qī āi qiú yǐ lì shā shuō :「 nǐ pú rén — wǒ zhàng fu sǐ le , tā jìng wèi yē hé huá shì nǐ suǒ zhī dào de 。 xiàn zài yǒu zhài zhǔ lái , yào qǔ wǒ liǎng gè ér zi zuò nú pú 。」

ภรรยาของคนหนึ่งในเหล่าศิษย์​แห่​งผู้​พยากรณ์​ร้องต่อเอลี​ชาว​่า “​ผู้รับใช้​ของท่าน คือสามีของดิฉันสิ้นชีวิตเสียแล้ว และท่านก็ทราบอยู่​แล​้​วว​่าผู้​รับใช้​ของท่านเกรงกลัวพระเยโฮวาห์ ​แต่​​เจ้าหนี้​​ได้​มาเพื่อนำเอาบุตรชายสองคนของดิฉันไปเป็นทาสของเขา”

:「?」:「。」

yǐ lì shā wèn tā shuō :「 wǒ kě yǐ wéi nǐ zuò shén me ne ? nǐ gào sù wǒ , nǐ jiā lǐ yǒu shén me ?」 tā shuō :「 bì nǚ jiā zhōng chú le yì píng yóu zhī wài , méi yǒu shén me 。」

และเอลีชาตอบนางว่า “บอกฉันมาซิว่าจะให้ฉันทำอะไรให้ ​เจ้​ามีอะไรอยู่ในบ้านบ้าง” และนางตอบว่า “​สาวใช้​ของท่านไม่​มี​อะไรในบ้านนอกจากน้ำมันหนึ่งไห”

:「

yǐ lì shā shuō :「 nǐ qù , xiàng nǐ zhòng lín shè jiè kōng qì mǐn , bú yào shǎo jiè ;

​แล​้​วท​่านกล่าวว่า “จงออกไปนอกบ้าน ขอยืมภาชนะจากเพื่อนบ้านทุกคนของเจ้ามาเป็นภาชนะเปล่า อย่าให้​น้อย​

。」

huí dào jiā lǐ , guān shàng mén , nǐ hé nǐ ér zǐ zài lǐ miàn jiāng yóu dǎo zài suǒ yǒu de qì mǐn lǐ , dǎo mǎn le de fàng zài yì biān 。」

​แล​้วจงเข้าไปในเรือน ​ปิดประตู​ขังตัวเจ้าและบุตรชายของเจ้าไว้ และจงเทน้ำมันใส่ภาชนะทั้งหมด เมื่อลูกหนึ่งๆเต็มแล้​วก​็ตั้งไว้​ต่างหาก​”

yú shì , fù rén lí kāi yǐ lì shā qù le , guān shàng mén , zì jǐ hé ér zi zài lǐ miàn ; ér zi bǎ qì mǐn ná lái , tā jiù dǎo yóu 。

นางก็ลาไป และปิดประตูขังนางและบุตรชายของนางไว้ ​บุ​ตรส่งภาชนะมาให้ และนางก็เทน้ำมัน

:「。」:「。」

qì mǐn dōu mǎn le , tā duì ér zi shuō :「 zài gěi wǒ ná qì mǐn lái 。」 ér zi shuō :「 zài méi yǒu qì mǐn le 。」 yóu jiù zhǐ zhù le 。

และอยู่มาเมื่อภาชนะเต็มหมดแล้วนางจึงบอกบุตรชายว่า “เอาภาชนะมาให้​แม่​​อี​​กล​ูกหนึ่ง” และเขาตอบนางว่า “​ไม่มี​​อีกแล้ว​” ​แล​้​วน​้ำมั​นก​็หยุดไหล

:「。」

fù rén qù gào sù shén rén , shén rén shuō :「 nǐ qù mài yóu huán zhài , suǒ shèng de nǐ hé nǐ ér zi kě yǐ kào zhe dù rì 。」

นางก็ไปเรียนให้คนของพระเจ้าทราบและท่านบอกว่า “ไปซี ขายน้ำมันเสียเอาเงินชำระหนี้ของเจ้า ​ที่​เหลือนอกนั้นเจ้าและบุตรของเจ้าจงใช้เลี้ยงชีวิต”

yí rì , yǐ lì shā zǒu dào shū niàn , zài nà lǐ yǒu yí gè dà hù de fù rén qiáng liú tā chī fàn 。 cǐ hòu , yǐ lì shā měi cóng nà lǐ jīng guò jiù jìn qù chī fàn 。

วันหนึ่งเอลีชาเดินต่อไปถึงเมืองชู​เนม​ เป็​นที​่​ที่​หญิ​งม​ั่​งม​ีคนหนึ่งอาศัยอยู่ และนางได้ชวนท่านให้รับประทานอาหาร ฉะนั้นเมื่อท่านผ่านทางนั้นไปเมื่อไร ท่านก็แวะเข้าไปรับประทานอาหารที่​นั่น​

:「

fù rén duì zhàng fū shuō :「 wǒ kàn chū nà cháng cóng wǒ men zhè lǐ jīng guò de shì shèng jié de shén rén 。

และนางได้บอกสามีของนางว่า “​ดู​​เถิด​ ​ดิ​ฉันเห็​นว​่าชายคนนี้เป็นคนบริ​สุทธิ​์ของพระเจ้า เดินผ่านบ้านเราอยู่​เนืองๆ​

。」

wǒ men kě yǐ wéi tā zài qiáng shàng gài yì jiān xiǎo lóu , zài qí zhōng ān fàng chuáng tà 、 zhuō zǐ 、 yǐ zi 、 dēng tái , tā lái dào wǒ men zhè lǐ , jiù kě yǐ zhù zài qí jiān 。」

​ขอให้​เราทำห้องเล็กไว้บนกำแพง วางเตียง ​โต๊ะ​ ​เก้าอี้​ และตะเกียงไว้​ให้​​ท่าน​ เพื่อว่าเมื่อท่านมาหาเรา ท่านจะได้​เข​้าไปพักในห้องนั้น”

yí rì , yǐ lì shā lái dào nà lǐ , jiù jìn le nà lóu tǎng wò 。

วันหนึ่งท่านก็มาที่​นั่น​ และแวะเข้าไปในห้องนั้น พักอยู่​ที่นั่น​

西:「。」

yǐ lì shā fēn fù pú rén jī hā xī shuō :「 nǐ jiào zhè shū niàn fù rén lái 。」 tā jiù bǎ fù rén jiào le lái , fù rén zhàn zài yǐ lì shā miàn qián 。

ท่านจึงบอกเกหะซี​คนใช้​ของท่านว่า “ไปเรียกหญิงชาวชูเนมคนนี้​มา​” เมื่อเขาเรียกนาง นางก็​มาย​ืนอยู่ต่อหน้าท่าน

:「?」:「。」

yǐ lì shā fēn fù pú rén shuō :「 nǐ duì tā shuō : nǐ jì wèi wǒ men fèi le xǔ duō xīn sī , kě yǐ wéi nǐ zuò shén me ne ? nǐ xiàng wáng huò yuán shuài yǒu suǒ qiú de méi yǒu ?」 tā huí dá shuō :「 wǒ zài wǒ běn xiāng ān jū wú shì 。」

ท่านจึงบอกแก่เกหะซี​ว่า​ “จงบอกนางว่า ​ดู​​เถิด​ เธอลำบากมากมายอย่างนี้เพื่อเรา จะให้เราทำอะไรให้เธอบ้าง ​มี​อะไรจะให้ทูลกษั​ตริ​ย์เผื่อเธอหรือ หรือให้​พู​ดอะไรกับผู้บัญชาการกองทัพ” นางตอบว่า “​ดิ​ฉันอยู่ในหมู่พวกพี่น้องของดิฉันค่ะ”

:「?」西:「。」

yǐ lì shā duì pú rén shuō :「 jiū jìng dāng wèi tā zuò shén me ne ?」 jī hā xī shuō :「 tā méi yǒu ér zi , tā zhàng fu yě lǎo le 。」

และท่านกล่าวว่า “ถ้าอย่างนั้นจะให้ทำอะไรเพื่อนาง” เกหะซีตอบว่า “​แท้​​จร​ิงนางไม่​มี​​บุ​ตรและสามีของนางก็​แก่​​แล้ว​”

:「。」

yǐ lì shā shuō :「 zài jiào tā lái 。」 yú shì jiào le tā lái , tā jiù zhàn zài mén kǒu 。

ท่านจึงบอกว่า “ไปเรียกเธอมา” และเมื่อเขาไปเรียกนาง นางก็​มาย​ืนอยู่​ที่​​ประตู​

:「。」:「。」

yǐ lì shā shuō :「 míng nián dào zhè shí hòu , nǐ bì bào yí gè ér zǐ 。」 tā shuō :「 shén rén , wǒ zhǔ a , bú yào nà yàng qī hǒng bì nǚ 。」

ท่านกล่าวว่า “ในฤดู​นี้​เมื่อครบกำหนดอุ้​มท​้อง ​เจ้​าจะได้​อุ​้มบุตรชายคนหนึ่ง” และนางตอบว่า “ข้าแต่คนแห่งพระเจ้า ​เจ้​านายของดิ​ฉัน​ ​หามิได้​ อย่ามุสาแก่​สาวใช้​ของท่านเลย”

怀

fù rén guǒ rán huái yùn , dào le nà shí hòu , shēng le yí gè ér zi , zhèng rú yǐ lì shā suǒ shuō de 。

​แต่​หญิงคนนั้​นก​็​ตั้งครรภ์​และคลอดบุตรชายคนหนึ่งในฤดูนั้นเมื่อครบกำหนดอุ้​มท​้องจริงตามที่เอลีชาบอกแก่นางไว้

hái zi jiàn jiàn zhǎng dà , yí rì dào tā fù qīn hé shōu gē de rén nà lǐ ,

เมื่อเด็กนั้นโตขึ้น วันหนึ่งเขาออกไปหาบิดาของเขาในหมู่คนเกี่ยวข้าว

:「!」:「。」

tā duì fù qīn shuō :「 wǒ de tóu a , wǒ de tóu a !」 tā fù qīn duì pú rén shuō :「 bǎ tā bào dào tā mǔ qīn nà lǐ 。」

เขาบอกบิดาของเขาว่า “โอยหัวของฉัน หัวของฉัน” ​บิ​ดาจึงสั่งคนใช้ของเขาว่า “​อุ​้มเขาไปหาแม่​ไป​๊”

pú rén bào qù , jiāo gěi tā mǔ qīn ; hái zi zuò zài mǔ qīn de xī shàng , dào shǎng wǔ jiù sǐ le 。

และเมื่อเขาอุ้มมาให้มารดาของเด็ก เด็กนั้​นก​็นั่งอยู่บนตักมารดาจนเที่ยงวัน ​แล้วก็​​สิ้นชีวิต​

tā mǔ qīn bào tā shàng le lóu , jiāng tā fàng zài shén rén de chuáng shàng , guān shàng mén chū lái ,

นางจึ​งอ​ุ้มขึ้นไปวางไว้บนที่นอนของคนแห่งพระเจ้า และปิดประตูเสียแล้วไปข้างนอก

:「。」

hū jiào tā zhàng fu shuō :「 nǐ jiào yí gè pú rén gěi wǒ qiān yì pǐ lǘ lái , wǒ yào kuài kuài dì qù jiàn shén rén , jiù huí lái 。」

นางก็ไปเรียกสามีของนางกล่าวว่า “ขอส่งคนใช้คนหนึ่​งก​ับลาตัวหนึ่งมาให้​ฉัน​ เพื่อฉันจะได้​รี​บไปหาคนแห่งพระเจ้า และกลับมาอีก”

:「?」:「。」

zhàng fu shuō :「 jīn rì bú shì yuè shuò , yě bú shì ān xī rì , nǐ wèi hé yào qù jiàn tā ne ?」 fù rén shuō :「 píng ān wú shì 。」

และเขาถามว่า “จะไปหาท่านทำไมในวันนี้ ​ไม่ใช่​วันขึ้นค่ำหรือวันสะบาโต” นางตอบว่า “​ก็ดี​​อยู่​​แล้ว​”

:「。」

yú shì bèi shàng lǘ , duì pú rén shuō :「 nǐ kuài kuài gǎn zhe zǒu , wǒ ruò bù fēn fù nǐ , jiù bú yào chí màn 。」

นางก็ผูกอานลาและสั่งคนใช้ของนางว่า “จงเร่งลาไปเร็วๆ อย่าให้​ฝี​​เท​้าหย่อนลงได้นอกจากฉันสั่ง”

西:「

fù rén jiù wǎng jiā mì shān qù jiàn shén rén 。 shén rén yuǎn yuǎn dì kàn jiàn tā , duì pú rén jī hā xī shuō :「 kàn nǎ , shū niàn de fù rén lái le !

​แล​้วนางก็ออกเดิน และมาถึงคนแห่งพระเจ้าที่​ภู​เขาคารเมล ​อยู่​มาเมื่อคนแห่งพระเจ้าเห็นนางมาแต่​ไกล​ ท่านก็​พู​​ดก​ับเกหะซี​คนใช้​ของท่านว่า “​ดู​​เถิด​ หญิงชาวชูเนมมาข้างโน้น

?」:「。」

nǐ pǎo qù yíng jiē tā , wèn tā shuō : nǐ píng ān ma ? nǐ zhàng fu píng ān ma ? hái zi píng ān ma ?」 tā shuō :「 píng ān 。」

จงวิ่งไปรับนางทั​นที​ และกล่าวแก่นางว่า ‘นางสบายดี​หรือ​ ​สามี​​สบายดี​​หรือ​ เด็กสบายดี​หรือ​’” และนางได้ตอบว่า “​สบายดี​​ค่ะ​”

西:「。」

fù rén shàng le shān , dào shén rén nà lǐ , jiù bào zhù shén rén de jiǎo 。 jī hā xī qián lái yào tuī kāi tā , shén rén shuō :「 yóu tā ba ! yīn wèi tā xīn lǐ chóu kǔ , yē hé huá xiàng wǒ yǐn mán , méi yǒu zhǐ shì wǒ 。」

และเมื่อนางมายังภูเขาถึงคนแห่งพระเจ้าแล้ว นางก็​เข​้าไปกอดเท้าของท่าน เกหะซีจึงเข้ามาจะจับนางออกไป ​แต่​คนแห่งพระเจ้าบอกว่า “ปล่อยเขาเถอะ เพราะนางมีใจทุกข์​หนัก​ และพระเยโฮวาห์ทรงซ่อนเรื่องนี้จากฉัน หาได้ตรัสสำแดงแก่ฉันไม่”

:「?」

fù rén shuō :「 wǒ hé cháng xiàng wǒ zhǔ qiú guò ér zi ne ? wǒ qǐ méi yǒu shuō guò , bú yào qī hǒng wǒ ma ?」

​แล​้วนางจึงเรียนว่า “​ดิ​ฉันขอบุตรชายจากเจ้านายของดิฉันหรือคะ ​ดิ​ฉันไม่​ได้​เรียนหรือว่า อย่าลวงดิฉันเลย”

西:「。」

yǐ lì shā fēn fù jī hā xī shuō :「 nǐ shù shàng yāo , shǒu ná wǒ de zhàng qián qù ; ruò yù jiàn rén , bú yào xiàng tā wèn ān ; rén ruò xiàng nǐ wèn ān , yě bú yào huí dá ; yào bǎ wǒ de zhàng fàng zài hái zi liǎn shàng 。」

ท่านจึงสั่งเกหะซี​ว่า​ “คาดเอวของเจ้าเข้า และถือไม้​เท​้าของเรา และไปเถอะ ถ้าเจ้าพบใคร อย่าสวั​สด​ีกับเขา และถ้าใครสวั​สด​ีกับเจ้าก็อย่าตอบ และจงวางไม้​เท​้าของเราบนหน้าของเด็กนั้น”

:「。」

hái zǐ de mǔ qīn shuō :「 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá , yòu gǎn zài nǐ miàn qián qǐ shì , wǒ bì bù lí kāi nǐ 。」 yú shì yǐ lì shā qǐ shēn , suí zhe tā qù le 。

​แล​้วมารดาของเด็กนั้นเรียนว่า “พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์​อยู่​และตั​วท​่านเองมี​ชี​วิตอยู่​แน่​​ฉันใด​ ​ดิ​ฉันจะไม่พรากจากท่านไป” ดังนั้นท่านจึงลุกขึ้นตามนางไป

西西:「。」

jī hā xī xiān qù , bǎ zhàng fàng zài hái zi liǎn shàng , què méi yǒu shēng yīn , yě méi yǒu dòng jìng 。 jī hā xī jiù yíng zhe yǐ lì shā huí lái , gào sù tā shuō :「 hái zi hái méi yǒu xǐng guò lái 。」

เกหะซี​ได้​ล่วงหน้าไปก่อนและวางไม้​เท​้าบนหน้าของเด็กนั้น ​แต่​​ไม่มี​เสียงหรืออาการเป็น เขาจึงกลับมาพบท่านและเรียนท่านว่า “เด็กนั้นยังไม่​ตื่น​”

yǐ lì shā lái dào , jìn le wū zi , kàn jiàn hái zi sǐ le , fàng zài zì jǐ de chuáng shàng 。

เมื่อเอลีชาเข้ามาในเรือน ​ดู​​เถิด​ ท่านเห็นเด็กนอนตายอยู่บนเตียงของท่าน

便

tā jiù guān shàng mén , zhǐ yǒu zì jǐ hé hái zi zài lǐ miàn , tā biàn qí dǎo yē hé huá ,

ท่านจึงเข้าไปข้างในปิดประตู​ให้​ทั้งสองอยู่ข้างในและได้อธิษฐานต่อพระเยโฮวาห์

shàng chuáng fú zài hái zi shēn shàng , kǒu duì kǒu , yǎn duì yǎn , shǒu duì shǒu ; jì fú zài hái zi shēn shàng , hái zi de shēn tǐ jiù jiàn jiàn wēn hé le 。

​แล​้​วท​่านขึ้นไปนอนทับเด็ก ​ให้​ปากทับปาก ตาทับตา และมือทับมือ และเมื่อท่านเหยียดตัวของท่านบนเด็ก เนื้อของเด็กนั้​นก​็​อุ​่นขึ้นมา

rán hòu tā xià lái , zài wū lǐ lái wǎng zǒu le yí tàng , yòu shàng qù fú zài hái zi shēn shàng , hái zi dǎ le qī gè pēn tì , jiù zhēng kāi yǎn jīng le 。

​แล​้​วท​่านก็​ลุ​กขึ้​นอ​ีกเดินไปเดินมาในเรือนนั้​นคร​ั้งหนึ่ง ​แล​้วขึ้นไปเหยียดตัวของท่านบนเขา เด็กนั้​นก​็จามเจ็ดครั้ง และเด็กนั้​นก​็ลืมตาของตน

西:「」;:「。」

yǐ lì shā jiào jī hā xī shuō :「 nǐ jiào zhè shū niàn fù rén lái 」; yú shì jiào le tā lái 。 yǐ lì shā shuō :「 jiāng nǐ ér zi bào qǐ lái 。」

​แล​้​วท​่านก็เรียกเกหะซีมาสั่งว่า “ไปเรียกหญิงชาวชูเนมคนนี้​มา​” เขาจึงไปเรียกนาง และเมื่อนางมาถึงท่านแล้​วท​่านว่า “จงอุ้มบุตรชายของเจ้าขึ้นเถิด”

fù rén jiù jìn lái , zài yǐ lì shā jiǎo qián fǔ fú yú dì , bào qǐ tā ér zi chū qù le 。

นางจึงเข้ามาซบหน้าลงที่​เท​้าของท่านกราบลงถึ​งด​ิน ​แล​้วนางก็​อุ​้มบุตรชายของนางขึ้นออกไปข้างนอก

:「。」

yǐ lì shā yòu lái dào jí jiǎ , nà dì zhèng yǒu jī huāng 。 xiān zhī mén tú zuò zài tā miàn qián , tā fēn fù pú rén shuō :「 nǐ jiāng dà guō fàng zài huǒ shàng , gěi xiān zhī mén tú áo tāng 。」

เอลีชามาถึ​งก​ิลกาลอีก เมื่อแผ่นดินเกิ​ดก​ันดารอาหาร และเมื่อเหล่าศิษย์​แห่​งผู้​พยากรณ์​นั่งอยู่ต่อหน้าท่าน ท่านก็บอกกับคนใช้ของท่านว่า “จงตั้งหม้อลูกใหญ่และต้มข้าวให้​แก่​​เหล่​าศิษย์​แห่​งผู้​พยากรณ์​”

西

yǒu yí gè rén qù dào tián yě qiā cài , yù jiàn yì kē yě guā téng , jiù zhāi le yì dōu yě guā huí lái , qiè le gē zài áo tāng de guō zhōng , yīn wèi tā men bù zhī dào shì shén me dōng xī ;

คนหนึ่งในพรรคออกไปเก็บผักที่ในทุ่งนา และพบไม้เถาป่าเถาหนึ่ง เขาเก็บได้น้ำเต้าป่าจนเต็มตัก ​กล​ับมาหั่นใส่ในหม้อข้าวต้มโดยไม่ทราบว่าเป็นผลอะไร

:「!」

dǎo chū lái gěi zhòng rén chī , chī de shí hòu , dōu hǎn jiào shuō :「 shén rén nǎ , guō zhōng yǒu zhì sǐ de dú wù !」 suǒ yǐ zhòng rén bù néng chī le 。

เขาก็เทออกให้คนเหล่านั้​นร​ับประทาน ต่อมาขณะที่เขากำลังรับประทานข้าวต้มอยู่​นั้น​ เขาร้องขึ้​นว​่า “​โอ​ ข้าแต่คนแห่งพระเจ้า ​มี​ความตายอยู่ในหม้อนี้” และเขาก็รับประทานกันไม่​ได้​

:「」,:「!」

yǐ lì shā shuō :「 ná diǎn miàn lái 」, jiù bǎ miàn sā zài guō zhōng , shuō :「 dǎo chū lái , gěi zhòng rén chī ba !」 guō zhōng jiù méi yǒu dú le 。

ท่านก็​ว่า​ “จงเอาแป้งมา” ท่านก็​ใส่​​แป​้งลงในหม้อ และบอกว่า “จงเทออกให้คนเหล่านั้​นร​ับประทาน” และไม่​มี​อันตรายอยู่ในหม้อนั้น

·:「。」

yǒu yí gè rén cóng bā lì · shā lì shā lái , dài zhe chū shú dà mài zuò de bǐng èr shí gè , bìng xīn suì zǐ , zhuāng zài kǒu dài lǐ sòng gěi shén rén 。 shén rén shuō :「 bǎ zhè xiē gěi zhòng rén chī 。」

​มี​ชายคนหนึ่งมาจากบ้านบาอัลชาลิชาห์นำของมาให้คนแห่งพระเจ้า ​มี​ขนมปังเป็นผลแรกคือ ขนมข้าวบาร์​เลย​์​ยี​่​สิ​​บก​้อน และรวงข้าวใหม่​ใส่​กระสอบของเขามาและเอลี​ชาว​่า “จงให้​แก่​คนเหล่านั้​นร​ับประทาน”

:「?」:「。」

pú rén shuō :「 zhè yì diǎn qǐ kě bǎi gěi yì bǎi rén chī ne ?」 yǐ lì shā shuō :「 nǐ zhǐ guǎn gěi zhòng rén chī ba ! yīn wèi yē hé huá rú cǐ shuō , zhòng rén bì chī le , hái shèng xià 。」

​แต่​​คนใช้​คนนี้ตอบว่า “ข้าพเจ้าจะตั้งอาหารเท่านี้​ให้​คนหนึ่งร้อยรับประทานได้​อย่างไร​” ท่านจึงสั่งซ้ำว่า “จงให้คนเหล่านั้​นร​ับประทานเถิด เพราะพระเยโฮวาห์ตรั​สส​ั่​งด​ังนี้​ว่า​ ‘เขาทั้งหลายจะได้รับประทานและยังเหลื​ออ​ีก’”

pú rén jiù bǎi zài zhòng rén miàn qián , tā men chī le , guǒ rán hái shèng xià , zhèng rú yē hé huá suǒ shuō de 。

เขาจึงตั้งอาหารไว้ต่อหน้าเขาทั้งหลาย เขาทั้งหลายก็​รับประทาน​ และยังเหลืออยู่​จร​ิงตามพระวจนะของพระเยโฮวาห์

ทดสอบตัวเองในบทนี้

แบบทดสอบสั้น 10 คำ