2 พงศ์กษัตริย์ 9
先知以利沙叫了一个先知门徒来,吩咐他说:「你束上腰,手拿这瓶膏油往基列的拉末去。
xiān zhī yǐ lì shā jiào le yí gè xiān zhī mén tú lái , fēn fù tā shuō :「 nǐ shù shàng yāo , shǒu ná zhè píng gāo yóu wǎng jī liè de lā mò qù 。
แล้วเอลีชาผู้พยากรณ์ได้เรียกเหล่าศิษย์แห่งผู้พยากรณ์มาคนหนึ่ง และพูดกับเขาว่า “จงคาดเอวของเจ้าไว้ ถือน้ำมันขวดนี้ไปที่ราโมทกิเลอาด
到了那里,要寻找宁示的孙子、约沙法的儿子耶户,使他从同僚中起来,带他进严密的屋子,
dào le nà lǐ , yào xún zhǎo níng shì de sūn zi 、 yuē shā fǎ de ér zi yē hù , shǐ tā cóng tóng liáo zhōng qǐ lái , dài tā jìn yán mì de wū zi ,
และเมื่อเจ้าไปถึงแล้ว จงมองดูเยฮูบุตรเยโฮชาฟัทบุตรนิมซี จงเข้าไปหาเขา ให้ลุกขึ้นจากหมู่พวกพี่น้อง และนำเขาเข้าไปในห้องชั้นใน
将瓶里的膏油倒在他头上,说:『耶和华如此说:我膏你作以色列王。』说完了,就开门逃跑,不要迟延。」
jiāng píng lǐ de gāo yóu dǎo zài tā tóu shàng , shuō :『 yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ gāo nǐ zuò yǐ sè liè wáng 。』 shuō wán le , jiù kāi mén táo pǎo , bú yào chí yán 。」
แล้วจงเอาน้ำมันในขวดเทลงบนศีรษะของเขา และกล่าวว่า ‘พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า เราเจิมตั้งเจ้าให้เป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอล’ แล้วจงเปิดประตูออกหนีไป อย่ารอช้าอยู่”
于是那少年先知往基列的拉末去了。
yú shì nà shào nián xiān zhī wǎng jī liè de lā mò qù le 。
คนหนุ่มนั้นคือคนหนุ่มที่เป็นผู้พยากรณ์จึงไปยังราโมทกิเลอาด
到了那里,看见众军长都坐着,就说:「将军哪,我有话对你说。」耶户说:「我们众人里,你要对哪一个说呢?」回答说:「将军哪,我要对你说。」
dào le nà lǐ , kàn jiàn zhòng jūn zhǎng dōu zuò zhe , jiù shuō :「 jiāng jūn nǎ , wǒ yǒu huà duì nǐ shuō 。」 yē hù shuō :「 wǒ men zhòng rén lǐ , nǐ yào duì nǎ yí gè shuō ne ?」 huí dá shuō :「 jiāng jūn nǎ , wǒ yào duì nǐ shuō 。」
และเมื่อเขามาถึง ดูเถิด บรรดาผู้บังคับบัญชาทหารกำลังประชุมกันอยู่ และเขากล่าวว่า “โอ ข้าแต่ท่านผู้บัญชาการ ข้าพเจ้ามีธุระด่วนมาถึงท่าน” และเยฮูพูดว่า “มาหาคนใดในพวกเรา” และเขาว่า “โอ ข้าแต่ท่านผู้บัญชาการ มาหาท่าน”
耶户就起来,进了屋子,少年人将膏油倒在他头上,对他说:「耶和华—以色列的 神如此说:『我膏你作耶和华民以色列的王。
yē hù jiù qǐ lái , jìn le wū zǐ , shào nián rén jiāng gāo yóu dǎo zài tā tóu shàng , duì tā shuō :「 yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō :『 wǒ gāo nǐ zuò yē hé huá mín yǐ sè liè de wáng 。
ท่านก็ลุกขึ้นเข้าไปในเรือน และคนหนุ่มนั้นก็เทน้ำมันบนศีรษะของท่าน กล่าวว่า “พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า เราเจิมตั้งเจ้าไว้เป็นกษัตริย์เหนือประชาชนของพระเยโฮวาห์คือเหนืออิสราเอล
你要击杀你主人亚哈的全家,我好在耶洗别身上伸我仆人众先知和耶和华一切仆人流血的冤。
nǐ yào jī shā nǐ zhǔ rén yà hā de quán jiā , wǒ hǎo zài yē xǐ bié shēn shàng shēn wǒ pú rén zhòng xiān zhī hé yē hé huá yí qiè pú rén liú xuè de yuān 。
และเจ้าจงโค่นราชวงศ์ของอาหับนายของเจ้า เพื่อเราจะได้จัดการสนองเยเซเบลเพราะโลหิตของบรรดาผู้พยากรณ์ผู้รับใช้ของเรา และเพราะโลหิตของบรรดาผู้รับใช้ทั้งสิ้นของพระเยโฮวาห์
亚哈全家必都灭亡,凡属亚哈的男丁,无论是困住的、自由的,我必从以色列中剪除,
yà hā quán jiā bì dōu miè wáng , fán shǔ yà hā de nán dīng , wú lùn shì kùn zhù de 、 zì yóu de , wǒ bì cóng yǐ sè liè zhōng jiǎn chú ,
เพราะว่าราชวงศ์อาหับทั้งหมดจะต้องพินาศ และเราจะตัดคนที่ปัสสาวะรดกำแพงได้ออกเสียจากอาหับ ทั้งคนที่ยังอยู่และเหลืออยู่ในอิสราเอล
使亚哈的家像尼八儿子耶罗波安的家,又像亚希雅儿子巴沙的家。
shǐ yà hā de jiā xiàng ní bā ér zi yē luó bō ān de jiā , yòu xiàng yà xī yǎ ér zi bā shā de jiā 。
และเราจะกระทำราชวงศ์ของอาหับให้เหมือนราชวงศ์ของเยโรโบอัมบุตรเนบัท และเหมือนราชวงศ์ของบาอาชาบุตรอาหิยาห์
耶洗别必在耶斯列田里被狗所吃,无人葬埋。』」说完了,少年人就开门逃跑了。
yē xǐ bié bì zài yē sī liè tián lǐ bèi gǒu suǒ chī , wú rén zàng mái 。』」 shuō wán le , shào nián rén jiù kāi mén táo pǎo le 。
และสุนัขจะกินเยเซเบลในที่ดินส่วนพระองค์ ณ ยิสเรเอล และจะไม่มีผู้ใดฝังศพพระนาง” แล้วเขาก็เปิดประตูหนีไป
耶户出来,回到他主人的臣仆那里,有一人问他说:「平安吗?这狂妄的人来见你有什么事呢?」回答说:「你们认得那人,也知道他说什么。」
yē hù chū lái , huí dào tā zhǔ rén de chén pú nà lǐ , yǒu yì rén wèn tā shuō :「 píng ān ma ? zhè kuáng wàng de rén lái jiàn nǐ yǒu shén me shì ne ?」 huí dá shuō :「 nǐ men rèn de nà rén , yě zhī dào tā shuō shén me 。」
เมื่อเยฮูออกมาสู่พวกข้าราชการของเจ้านายของท่าน คนหนึ่งพูดกับท่านว่า “ทุกอย่างเรียบร้อยดีหรือ ทำไมคนบ้าคนนี้จึงมาหาท่าน” ท่านพูดกับเขาทั้งหลายว่า “ท่านทั้งหลายรู้จักชายคนนั้นและทราบเขาพูดอะไรแล้ว”
他们说:「这是假话,你据实地告诉我们。」回答说:「他如此如此对我说。他说:『耶和华如此说:我膏你作以色列王。』」
tā men shuō :「 zhè shì jiǎ huà , nǐ jù shí dì gào sù wǒ men 。」 huí dá shuō :「 tā rú cǐ rú cǐ duì wǒ shuō 。 tā shuō :『 yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ gāo nǐ zuò yǐ sè liè wáng 。』」
และเขาทั้งหลายว่า “นั่นไม่เป็นความจริง ขอบอกเรามาเถิด” และท่านว่า “เขาพูดอย่างนี้กับข้าพเจ้าว่า ‘พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า เราเจิมตั้งเจ้าให้เป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอล’”
他们就急忙各将自己的衣服铺在上层台阶,使耶户坐在其上;他们吹角,说:「耶户作王了!」
tā men jiù jí máng gè jiāng zì jǐ de yī fu pù zài shàng céng tái jiē , shǐ yē hù zuò zài qí shàng ; tā men chuī jiǎo , shuō :「 yē hù zuò wáng le !」
แล้วทุกคนก็รีบเปลื้องเสื้อผ้าของตนออกวางไว้รองท่านที่ขั้นบันไดซึ่งเปล่าอยู่ และเขาทั้งหลายเป่าแตร และป่าวร้องว่า “เยฮูเป็นกษัตริย์”
这样,宁示的孙子、约沙法的儿子耶户背叛约兰。先是约兰和以色列众人因为亚兰王哈薛的缘故,把守基列的拉末;
zhè yàng , níng shì de sūn zi 、 yuē shā fǎ de ér zi yē hù bèi pàn yuē lán 。 xiān shì yuē lán hé yǐ sè liè zhòng rén yīn wèi yà lán wáng hā xuē de yuán gù , bǎ shǒu jī liè de lā mò ;
ดังนี้แหละ เยฮูบุตรชายเยโฮชาฟัทบุตรชายนิมซีได้ร่วมกันคิดกบฏต่อโยรัม (ฝ่ายโยรัมพร้อมกับอิสราเอลทั้งปวงยังระวังป้องกันราโมทกิเลอาดอยู่เพราะเหตุฮาซาเอลกษัตริย์แห่งซีเรีย
但约兰王回到耶斯列,医治与亚兰王哈薛打仗所受的伤。耶户说:「若合你们的意思,就不容人逃出城往耶斯列报信去。」
dàn yuē lán wáng huí dào yē sī liè , yī zhì yǔ yà lán wáng hā xuē dǎ zhàng suǒ shòu de shāng 。 yē hù shuō :「 ruò hé nǐ men de yì sī , jiù bù róng rén táo chū chéng wǎng yē sī liè bào xìn qù 。」
แต่กษัตริย์โยรัมทรงกลับไปรักษาพระองค์ที่ยิสเรเอล เพราะบาดแผลซึ่งชนซีเรียได้กระทำแก่พระองค์ เมื่อพระองค์ทรงสู้รบกับฮาซาเอลกษัตริย์แห่งซีเรีย) เยฮูจึงตรัสว่า “ถ้านี่เป็นความประสงค์ของท่านทั้งหลาย ก็ขออย่าให้คนหนึ่งคนใดเล็ดลอดออกไปจากเมืองเพื่อบอกข่าวที่ยิสเรเอล”
于是耶户坐车往耶斯列去,因为约兰病卧在那里。犹大王亚哈谢已经下去看望他。
yú shì yē hù zuò chē wǎng yē sī liè qù , yīn wèi yuē lán bìng wò zài nà lǐ 。 yóu dà wáng yà hā xiè yǐ jīng xià qù kàn wàng tā 。
แล้วเยฮูก็เสด็จทรงรถรบ และเสด็จไปยังยิสเรเอล เพราะโยรัมบรรทมที่นั่น และอาหัสยาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์ได้เสด็จลงมาเยี่ยมโยรัม
有一个守望的人站在耶斯列的楼上,看见耶户带着一群人来,就说:「我看见一群人。」约兰说:「打发一个骑马的去迎接他们,问说:平安不平安?」
yǒu yí gè shǒu wàng de rén zhàn zài yē sī liè de lóu shàng , kàn jiàn yē hù dài zhe yì qún rén lái , jiù shuō :「 wǒ kàn jiàn yì qún rén 。」 yuē lán shuō :「 dǎ fā yí gè qí mǎ de qù yíng jiē tā men , wèn shuō : píng ān bù píng ān ?」
ฝ่ายทหารยามยืนอยู่บนหอคอยที่ยิสเรเอล เขามองเห็นพวกของเยฮูมาจึงว่า “ข้าพเจ้าเห็นคนพวกหนึ่ง” โยรัมตรัสว่า “จงใช้ให้พลม้าคนหนึ่งไปพบเขาให้ถามเขาว่า ‘มาอย่างสันติหรือ’”
骑马的就去迎接耶户,说:「王问说,平安不平安?」耶户说:「平安不平安与你何干?你转在我后头吧!」守望的人又说:「使者到了他们那里,却不回来。」
qí mǎ de jiù qù yíng jiē yē hù , shuō :「 wáng wèn shuō , píng ān bù píng ān ?」 yē hù shuō :「 píng ān bù píng ān yǔ nǐ hé gān ? nǐ zhuǎn zài wǒ hòu tou ba !」 shǒu wàng de rén yòu shuō :「 shǐ zhě dào le tā men nà lǐ , què bù huí lái 。」
คนนั้นจึงขึ้นม้าไปพบท่านและพูดว่า “กษัตริย์ตรัสดังนี้ว่า ‘มาอย่างสันติหรือ’” และเยฮูตอบว่า “ท่านเกี่ยวข้องอะไรกับสันติ จงเลี้ยวกลับตามเรามา” และทหารยามก็รายงานว่า “ผู้สื่อสารไปถึงเขาแล้ว แต่เขาไม่กลับมา”
王又打发一个骑马的去。这人到了他们那里,说:「王问说,平安不平安?」耶户说:「平安不平安与你何干?你转在我后头吧!」
wáng yòu dǎ fā yí gè qí mǎ de qù 。 zhè rén dào le tā men nà lǐ , shuō :「 wáng wèn shuō , píng ān bù píng ān ?」 yē hù shuō :「 píng ān bù píng ān yǔ nǐ hé gān ? nǐ zhuǎn zài wǒ hòu tou ba !」
พระองค์จึงรับสั่งใช้พลม้าคนที่สองออกไป ผู้นั้นมาถึงเขาแล้วก็พูดว่า “กษัตริย์ตรัสดังนี้ว่า ‘มาอย่างสันติหรือ’” และเยฮูตอบว่า “ท่านเกี่ยวข้องอะไรกับสันติ จงเลี้ยวกลับตามเรามา”
守望的人又说:「他到了他们那里,也不回来;车赶得甚猛,像宁示的孙子耶户的赶法。」
shǒu wàng de rén yòu shuō :「 tā dào le tā men nà lǐ , yě bù huí lái ; chē gǎn dé shèn měng , xiàng níng shì de sūn zi yē hù de gǎn fǎ 。」
ทหารยามก็รายงานว่า “เขาไปถึงแล้วแต่เขาไม่กลับมา และการขับรถนั้นก็เหมือนกับการขับรถของเยฮูบุตรนิมซี เพราะเขาขับรวดเร็วนัก”
约兰吩咐说:「套车!」人就给他套车。以色列王约兰和犹大王亚哈谢各坐自己的车出去迎接耶户,在耶斯列人拿伯的田那里遇见他。
yuē lán fēn fù shuō :「 tào chē !」 rén jiù gěi tā tào chē 。 yǐ sè liè wáng yuē lán hé yóu dà wáng yà hā xiè gè zuò zì jǐ de chē chū qù yíng jiē yē hù , zài yē sī liè rén ná bó de tián nà lǐ yù jiàn tā 。
โยรัมตรัสว่า “จงเตรียมพร้อม” และเขาก็จัดรถรบของพระองค์ให้พร้อมไว้ แล้วโยรัมกษัตริย์แห่งอิสราเอลและอาหัสยาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์ก็เสด็จออกไป ต่างก็ทรงรถรบของพระองค์เอง ทรงออกไปปะทะกับเยฮู มาพบกันเข้า ณ ที่ดินแปลงของนาโบทชาวยิสเรเอล
约兰见耶户就说:「耶户啊,平安吗?」耶户说:「你母亲耶洗别的淫行邪术这样多,焉能平安呢?」
yuē lán jiàn yē hù jiù shuō :「 yē hù a , píng ān ma ?」 yē hù shuō :「 nǐ mǔ qīn yē xǐ bié de yín xíng xié shù zhè yàng duō , yān néng píng ān ne ?」
และอยู่มาเมื่อโยรัมเห็นเยฮูแล้วจึงตรัสว่า “เยฮูมาอย่างสันติหรือ” เยฮูตอบว่า “จะสันติอย่างไรได้ เมื่อการเล่นชู้และวิทยาคมของเยเซเบลมารดาของท่านยังมีอยู่มากเช่นนี้”
约兰就转车逃跑,对亚哈谢说:「亚哈谢啊,反了!」
yuē lán jiù zhuǎn chē táo pǎo , duì yà hā xiè shuō :「 yà hā xiè a , fǎn le !」
แล้วโยรัมทรงชักบังเหียนหันกลับหนีไปพลางรับสั่งกับอาหัสยาห์ว่า “โอ ข้าแต่อาหัสยาห์ เขาร่วมกันคิดกบฏ”
耶户开满了弓,射中约兰的脊背,箭从心窝穿出,约兰就仆倒在车上。
yē hù kāi mǎn le gōng , shè zhōng yuē lán de jǐ bèi , jiàn cóng xīn wō chuān chū , yuē lán jiù pú dǎo zài chē shàng 。
และเยฮูก็โก่งธนูด้วยสุดกำลัง ยิงถูกเยโฮรัมระหว่างพระอังสาทั้งสอง ลูกธนูจึงแทงทะลุพระหทัยของพระองค์ พระองค์ก็ทรงล้มลงในรถรบของพระองค์
耶户对他的军长毕甲说:「你把他抛在耶斯列人拿伯的田间。你当追想,你我一同坐车跟随他父亚哈的时候,耶和华对亚哈所说的预言,
yē hù duì tā de jūn zhǎng bì jiǎ shuō :「 nǐ bǎ tā pāo zài yē sī liè rén ná bó de tián jiān 。 nǐ dāng zhuī xiǎng , nǐ wǒ yì tóng zuò chē gēn suí tā fù yà hā de shí hòu , yē hé huá duì yà hā suǒ shuō de yù yán ,
เยฮูตรัสกับบิดคาร์นายทหารของพระองค์ว่า “จงยกศพเขาขึ้นและโยนทิ้งลงไปในที่ดินแปลงของนาโบทชาวยิสเรเอล จำไว้เถอะ เมื่อฉันและท่านขี่ม้าเคียงกันมาตามอาหับบิดาของเขาไป พระเยโฮวาห์ทรงกล่าวโทษเขาดังนี้
说:『我昨日看见拿伯的血和他众子的血,我必在这块田上报应你。』这是耶和华说的,现在你要照着耶和华的话,把他抛在这田间。」
shuō :『 wǒ zuó rì kàn jiàn ná bó de xuè hé tā zhòng zǐ de xuè , wǒ bì zài zhè kuài tián shàng bào yìng nǐ 。』 zhè shì yē hé huá shuō de , xiàn zài nǐ yào zhào zhe yē hé huá de huà , bǎ tā pāo zài zhè tián jiān 。」
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า ‘เราได้เห็นโลหิตของนาโบทและโลหิตของลูกหลานของเขาเมื่อวานนี้’ พระเยโฮวาห์ตรัสว่า ‘แน่ทีเดียวเราจะสนองเจ้าบนที่ดินแปลงนี้แหละ’ ฉะนั้นบัดนี้จงยกเขาขึ้นทิ้งไว้บนที่ดินแปลงนี้แหละตามพระวจนะของพระเยโฮวาห์”
犹大王亚哈谢见这光景,就从园亭之路逃跑。耶户追赶他,说:「把这人也杀在车上。」到了靠近以伯莲姑珥的坡上击伤了他。他逃到米吉多,就死在那里。
yóu dà wáng yà hā xiè jiàn zhè guāng jǐng , jiù cóng yuán tíng zhī lù táo pǎo 。 yē hù zhuī gǎn tā , shuō :「 bǎ zhè rén yě shā zài chē shàng 。」 dào le kào jìn yǐ bó lián gū ěr de pō shàng jī shāng le tā 。 tā táo dào mǐ jí duō , jiù sǐ zài nà lǐ 。
เมื่ออาหัสยาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์เห็นดังนั้น พระองค์ทรงหนีไปทางบ้านในสวน และเยฮูก็ติดตามพระองค์ไปตรัสว่า “จงยิงท่านในรถรบด้วย” และเขาทั้งหลายได้ยิงพระองค์ตรงทางข้ามเขาตำบลกูรซึ่งอยู่ใกล้อิบเลอัม และพระองค์ทรงหนีไปถึงเมืองเมกิดโด และสิ้นพระชนม์ที่นั่น
他的臣仆用车将他的尸首送到耶路撒冷,葬在大卫城他自己的坟墓里,与他列祖同葬。
tā de chén pú yòng chē jiāng tā de shī shǒu sòng dào yē lù sā lěng , zàng zài dà wèi chéng tā zì jǐ de fén mù lǐ , yǔ tā liè zǔ tóng zàng 。
ข้าราชการของพระองค์ก็บรรทุกพระศพใส่รถรบไปยังเยรูซาเล็ม และฝังไว้ในอุโมงค์ของพระองค์กับบรรพบุรุษของพระองค์ในนครดาวิด
亚哈谢登基作犹大王的时候,是在亚哈的儿子约兰第十一年。
yà hā xiè dēng jī zuò yóu dà wáng de shí hòu , shì zài yà hā de ér zi yuē lán dì shí yī nián 。
ในปีที่สิบเอ็ดแห่งรัชกาลโยรัมโอรสของอาหับ อาหัสยาห์เริ่มครอบครองเหนือยูดาห์
耶户到了耶斯列;耶洗别听见就擦粉、梳头,从窗户里往外观看。
yē hù dào le yē sī liè ; yē xǐ bié tīng jiàn jiù cā fěn 、 shū tóu , cóng chuāng hù lǐ wǎng wài guān kàn 。
เมื่อเยฮูมาถึงเมืองยิสเรเอล เยเซเบลทรงได้ยินเรื่องนั้น พระนางก็ทรงเขียนตาและแต่งพระเศียรและทรงมองออกไปทางพระแกล
耶户进门的时候,耶洗别说:「杀主人的心利啊,平安吗?」
yē hù jìn mén de shí hòu , yē xǐ bié shuō :「 shā zhǔ rén de xīn lì a , píng ān ma ?」
และเมื่อเยฮูผ่านเข้าประตูวังมา พระนางมีพระเสาวนีย์ว่า “ศิมรีผู้ฆ่านายของเขามีสันติหรือ”
耶户抬头向窗户观看,说:「谁顺从我?」有两三个太监从窗户往外看他。
yē hù tái tóu xiàng chuāng hù guān kàn , shuō :「 shuí shùn cóng wǒ ?」 yǒu liǎng sān gè tài jian cóng chuāng hù wǎng wài kàn tā 。
แล้วเยฮูแหงนพระพักตร์ทอดพระเนตรที่พระแกลตรัสว่า “ใครอยู่ฝ่ายเรา ใครบ้าง” มีขันทีสองสามคนชะโงกหน้าต่างออกมาดูพระองค์
耶户说:「把她扔下来!」他们就把她扔下来。她的血溅在墙上和马上;于是把她践踏了。
yē hù shuō :「 bǎ tā rēng xià lái !」 tā men jiù bǎ tā rēng xià lái 。 tā de xuè jiàn zài qiáng shàng hé mǎ shàng ; yú shì bǎ tā jiàn tà le 。
พระองค์ตรัสว่า “โยนนางลงมา” เขาจึงโยนพระนางลงมา และโลหิตของพระนางก็กระเด็นติดผนังกำแพงและติดม้า และพระองค์ทรงม้าย่ำไปบนพระนาง
耶户进去,吃了喝了,吩咐说:「你们把这被咒诅的妇人葬埋了,因为她是王的女儿。」
yē hù jìn qù , chī le hē le , fēn fù shuō :「 nǐ men bǎ zhè bèi zhòu zǔ de fù rén zàng mái le , yīn wèi tā shì wáng de nǚ ér 。」
แล้วพระองค์เสด็จเข้าไป เสวยและทรงดื่ม และพระองค์ตรัสว่า “จัดการกับหญิงที่ถูกสาปคนนี้ เอาไปฝังเสีย เพราะเธอเป็นธิดาของกษัตริย์”
他们就去葬埋她,只寻得她的头骨和脚,并手掌。
tā men jiù qù zàng mái tā , zhī xún dé tā de tóu gǔ hé jiǎo , bìng shǒu zhǎng 。
แต่เมื่อเขาจะไปฝังศพพระนาง เขาก็พบแต่กะโหลกพระเศียร พระบาทและฝ่าพระหัตถ์ของพระนาง
他们回去告诉耶户,耶户说:「这正应验耶和华借他仆人提斯比人以利亚所说的话,说:『在耶斯列田间,狗必吃耶洗别的肉;
tā men huí qù gào sù yē hù , yē hù shuō :「 zhè zhèng yìng yàn yē hé huá jiè tā pú rén tí sī bǐ rén yǐ lì yà suǒ shuō de huà , shuō :『 zài yē sī liè tián jiān , gǒu bì chī yē xǐ bié de ròu ;
เมื่อเขากลับมาทูลพระองค์ พระองค์ตรัสว่า “นี่เป็นไปตามพระวจนะของพระเยโฮวาห์ ซึ่งพระองค์ตรัสทางเอลียาห์ชาวทิชบีผู้รับใช้ของพระองค์ว่า ‘สุนัขจะกินเนื้อของเยเซเบลในเขตแดนยิสเรเอล’
耶洗别的尸首必在耶斯列田间如同粪土,甚至人不能说这是耶洗别。』」
yē xǐ bié de shī shǒu bì zài yē sī liè tián jiān rú tóng fèn tǔ , shèn zhì rén bù néng shuō zhè shì yē xǐ bié 。』」
และศพของเยเซเบลจะเป็นเหมือนมูลสัตว์บนพื้นทุ่งในเขตแดนยิสเรเอล เพื่อว่าจะไม่มีใครกล่าวว่า ‘นี่คือเยเซเบล’”
ทดสอบตัวเองในบทนี้
แบบทดสอบสั้น 10 คำ