2 ซามูเอล 16
大卫刚过山顶,见米非波设的仆人洗巴拉着备好了的两匹驴,驴上驮着二百面饼,一百葡萄饼,一百个夏天的果饼,一皮袋酒来迎接他。
dà wèi gāng guò shān dǐng , jiàn mǐ fēi bō shè de pú rén xǐ bā lā zhe bèi hǎo le de liǎng pǐ lǘ , lǘ shàng tuó zhe èr bǎi miàn bǐng , yì bǎi pú táo bǐng , yì bǎi gè xià tiān de guǒ bǐng , yì pí dài jiǔ lái yíng jiē tā 。
เมื่อดาวิดเสด็จเลยยอดเขาไปหน่อยหนึ่ง ดูเถิด ศิบามหาดเล็กของเมฟีโบเชทก็เข้ามาเฝ้าพระองค์ มีลาคู่หนึ่งผูกอานพร้อม บรรทุกขนมปังสองร้อยก้อน องุ่นแห้งร้อยพวง และผลไม้ฤดูร้อนอีกร้อยหนึ่ง กับน้ำองุ่นหนึ่งถุงหนัง
王问洗巴说:「你带这些来是什么意思呢?」洗巴说:「驴是给王的家眷骑的;面饼和夏天的果饼是给少年人吃的;酒是给在旷野疲乏人喝的。」
wáng wèn xǐ bā shuō :「 nǐ dài zhè xiē lái shì shén me yì sī ne ?」 xǐ bā shuō :「 lǘ shì gěi wáng de jiā juàn qí de ; miàn bǐng hé xià tiān de guǒ bǐng shì gěi shào nián rén chī de ; jiǔ shì gěi zài kuàng yě pí fá rén hē de 。」
กษัตริย์ตรัสกับศิบาว่า “เจ้านำสิ่งเหล่านี้มาทำไม” ศิบาทูลตอบว่า “ลาคู่นั้นเพื่อราชวงศ์จะได้ทรง ขนมปังและผลไม้ฤดูร้อนสำหรับชายหนุ่มรับประทาน และน้ำองุ่นเพื่อผู้ที่อ่อนเปลี้ยอยู่กลางถิ่นทุรกันดารจะได้ดื่ม”
王问说:「你主人的儿子在哪里呢?」洗巴回答王说:「他仍在耶路撒冷,因他说:『以色列人今日必将我父的国归还我。』」
wáng wèn shuō :「 nǐ zhǔ rén de ér zi zài nǎ lǐ ne ?」 xǐ bā huí dá wáng shuō :「 tā réng zài yē lù sā lěng , yīn tā shuō :『 yǐ sè liè rén jīn rì bì jiāng wǒ fù de guó guī huán wǒ 。』」
กษัตริย์ตรัสว่า “บุตรเจ้านายของเจ้าอยู่ที่ไหนเล่า” ศิบากราบทูลกษัตริย์ว่า “ดูเถิด ท่านพักอยู่ในเยรูซาเล็ม เพราะท่านว่า ‘วันนี้วงศ์วานอิสราเอลจะคืนราชอาณาจักรบิดาของเราให้แก่เรา’”
王对洗巴说:「凡属米非波设的都归你了。」洗巴说:「我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩。」
wáng duì xǐ bā shuō :「 fán shǔ mǐ fēi bō shè de dōu guī nǐ le 。」 xǐ bā shuō :「 wǒ kòu bài wǒ zhǔ wǒ wáng , yuàn wǒ zài nǐ yǎn qián méng ēn 。」
แล้วกษัตริย์ตรัสกับศิบาว่า “ดูเถิด ทรัพย์สมบัติของเมฟีโบเชทก็ตกเป็นของเจ้าทั้งหมด” และศิบากราบทูลว่า “โอ ข้าแต่กษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ขอทูลวิงวอนต่อพระองค์ด้วยความถ่อมใจ ขอทรงให้ข้าพระองค์ได้รับพระกรุณาในสายพระเนตรของพระองค์”
大卫王到了巴户琳,见有一个人出来,是扫罗族基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂,
dà wèi wáng dào le bā hù lín , jiàn yǒu yí gè rén chū lái , shì sǎo luó zú jī lā de ér zi , míng jiào shì měi 。 tā yí miàn zǒu yí miàn zhòu mà ,
เมื่อกษัตริย์ดาวิดเสด็จมายังตำบลบาฮูริม ดูเถิด มีชายคนหนึ่งอยู่ในครอบครัววงศ์วานซาอูลชื่อชิเมอีบุตรชายเก-รา เขาออกมาเดินพลางด่าพลาง
又拿石头砍大卫王和王的臣仆;众民和勇士都在王的左右。
yòu ná shí tou kǎn dà wèi wáng hé wáng de chén pú ; zhòng mín hé yǒng shì dōu zài wáng de zuǒ yòu 。
และเอาหินขว้างดาวิดและขว้างบรรดาข้าราชการของกษัตริย์ดาวิด พวกพลและชายฉกรรจ์ทั้งสิ้นก็อยู่ข้างขวาและข้างซ้ายของพระองค์
示每咒骂说:「你这流人血的坏人哪,去吧去吧!
shì měi zhòu mà shuō :「 nǐ zhè liú rén xuè de huài rén nǎ , qù ba qù ba !
ชิเมอีร้องด่ามาว่า “จงไปเสียให้พ้น เจ้าคนกระหายโลหิต เจ้าคนอันธพาล จงไปเสียให้พ้น
你流扫罗全家的血,接续他作王;耶和华把这罪归在你身上,将这国交给你儿子押沙龙。现在你自取其祸,因为你是流人血的人。」
nǐ liú sǎo luó quán jiā de xuè , jiē xù tā zuò wáng ; yē hé huá bǎ zhè zuì guī zài nǐ shēn shàng , jiāng zhè guó jiāo gěi nǐ ér zǐ yā shā lóng 。 xiàn zài nǐ zì qǔ qí huò , yīn wèi nǐ shì liú rén xuè de rén 。」
พระเยโฮวาห์ได้ทรงสนองเจ้าในเรื่องโลหิตทั้งสิ้นแห่งวงศ์วานของซาอูลผู้ซึ่งเจ้าเข้าครองแทนอยู่นั้น และพระเยโฮวาห์ทรงมอบราชอาณาจักรไว้ในมืออับซาโลมบุตรของเจ้า ดูเถิด ความพินาศตกอยู่บนเจ้าแล้ว เพราะเจ้าเป็นคนกระหายโลหิต”
洗鲁雅的儿子亚比筛对王说:「这死狗岂可咒骂我主我王呢?求你容我过去,割下他的头来。」
xǐ lǔ yǎ de ér zi yà bǐ shāi duì wáng shuō :「 zhè sǐ gǒu qǐ kě zhòu mà wǒ zhǔ wǒ wáng ne ? qiú nǐ róng wǒ guò qù , gē xià tā de tóu lái 。」
อาบีชัยบุตรชายนางเศรุยาห์จึงกราบทูลกษัตริย์ว่า “ทำไมปล่อยให้สุนัขตายตัวนี้มาด่ากษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์ ขออนุญาตให้ข้าพระองค์ข้ามไปตัดหัวมันออกเสีย”
王说:「洗鲁雅的儿子,我与你们有何关涉呢?他咒骂是因耶和华吩咐他说:『你要咒骂大卫。』如此,谁敢说你为什么这样行呢?」
wáng shuō :「 xǐ lǔ yǎ de ér zǐ , wǒ yǔ nǐ men yǒu hé guān shè ne ? tā zhòu mà shì yīn yē hé huá fēn fù tā shuō :『 nǐ yào zhòu mà dà wèi 。』 rú cǐ , shuí gǎn shuō nǐ wèi shén me zhè yàng xíng ne ?」
แต่กษัตริย์ตรัสว่า “บุตรชายทั้งสองของนางเศรุยาห์เอ๋ย เรามีธุระอะไรกับเจ้า ถ้าเขาด่าเพราะพระเยโฮวาห์ตรัสสั่งเขาว่า ‘จงด่าดาวิด’ แล้วใครจะพูดว่า ‘ทำไมเจ้าจึงกระทำเช่นนี้’”
大卫又对亚比筛和众臣仆说:「我亲生的儿子尚且寻索我的性命,何况这便雅悯人呢?由他咒骂吧!因为这是耶和华吩咐他的。
dà wèi yòu duì yà bǐ shāi hé zhòng chén pú shuō :「 wǒ qīn shēng de ér zi shàng qiě xún suǒ wǒ de xìng mìng , hé kuàng zhè biàn yǎ mǐn rén ne ? yóu tā zhòu mà ba ! yīn wèi zhè shì yē hé huá fēn fù tā de 。
ดาวิดตรัสกับอาบีชัยและข้าราชการทั้งสิ้นของพระองค์ว่า “ดูเถิด ลูกของเราเองที่ได้ออกมาจากบั้นเอวของเรายังแสวงหาชีวิตของเรา ยิ่งกว่านั้น ทำไมกับคนเบนยามินคนนี้จะไม่กระทำเล่า ช่างเขาเถิด ให้เขาด่าไป เพราะพระเยโฮวาห์ทรงบอกเขาแล้ว
或者耶和华见我遭难,为我今日被这人咒骂,就施恩与我。」
huò zhě yē hé huá jiàn wǒ zāo nán , wèi wǒ jīn rì bèi zhè rén zhòu mà , jiù shī ēn yǔ wǒ 。」
บางทีพระเยโฮวาห์จะทอดพระเนตรความทุกข์ใจของเรา และพระเยโฮวาห์จะทรงสนองเราด้วยความดีเพราะเขาด่าเราในวันนี้”
于是大卫和跟随他的人往前行走。示每在大卫对面山坡,一面行走一面咒骂,又拿石头砍他,拿土扬他。
yú shì dà wèi hé gēn suí tā de rén wǎng qián xíng zǒu 。 shì měi zài dà wèi duì miàn shān pō , yí miàn xíng zǒu yí miàn zhòu mà , yòu ná shí tou kǎn tā , ná tǔ yáng tā 。
ดาวิดจึงทรงดำเนินไปตามทางพร้อมกับพลของพระองค์ ฝ่ายชิเมอีก็เดินไปตามเนินเขาตรงข้าม เขาเดินพลางด่าพลาง เอาก้อนหินปาและเอาฝุ่นซัดใส่
王和跟随他的众人疲疲乏乏地到了一个地方,就在那里歇息歇息。
wáng hé gēn suí tā de zhòng rén pí pí fá fá dì dào le yí gè dì fāng , jiù zài nà lǐ xiē xī xiē xī 。
กษัตริย์กับพลทั้งปวงที่อยู่กับพระองค์ก็มารู้สึกเหนื่อยอ่อน จึงทรงพักผ่อนเอาแรง ณ ที่นั่น
押沙龙和以色列众人来到耶路撒冷;亚希多弗也与他同来。
yā shā lóng hé yǐ sè liè zhòng rén lái dào yē lù sā lěng ; yà xī duō fú yě yǔ tā tóng lái 。
ฝ่ายอับซาโลมกับประชาชนทั้งสิ้น คือคนอิสราเอลก็มาถึงกรุงเยรูซาเล็ม และอาหิโธเฟลก็มาด้วย
大卫的朋友亚基人户筛去见押沙龙,对他说:「愿王万岁!愿王万岁!」
dà wèi de péng yǒu yà jī rén hù shāi qù jiàn yā shā lóng , duì tā shuō :「 yuàn wáng wàn suì ! yuàn wáng wàn suì !」
และอยู่มาเมื่อหุชัยชาวอารคี สหายของดาวิดเข้าเฝ้าอับซาโลม หุชัยกราบทูลอับซาโลมว่า “ขอกษัตริย์ทรงพระเจริญ ขอกษัตริย์ทรงพระเจริญ”
押沙龙问户筛说:「这是你恩待朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?」
yā shā lóng wèn hù shāi shuō :「 zhè shì nǐ ēn dài péng yǒu ma ? wèi shén me bù yǔ nǐ de péng yǒu tóng qù ne ?」
และอับซาโลมตรัสกับหุชัยว่า “นี่หรือความเมตตาต่อสหายของท่าน ทำไมท่านไม่ไปกับสหายของท่านเล่า”
户筛对押沙龙说:「不然,耶和华和这民,并以色列众人所拣选的,我必归顺他,与他同住。
hù shāi duì yā shā lóng shuō :「 bù rán , yē hé huá hé zhè mín , bìng yǐ sè liè zhòng rén suǒ jiǎn xuǎn de , wǒ bì guī shùn tā , yǔ tā tóng zhù 。
หุชัยกราบทูลอับซาโลมว่า “มิใช่พ่ะย่ะค่ะ พระเยโฮวาห์กับประชาชนเหล่านี้กับคนอิสราเอลทั้งสิ้นเลือกตั้งผู้ใดไว้ ข้าพระองค์ขอเป็นฝ่ายผู้นั้น ข้าพระองค์จะขออยู่กับผู้นั้น
再者,我当服事谁呢?岂不是前王的儿子吗?我怎样服事你父亲,也必照样服事你。」
zài zhě , wǒ dāng fú shì shuí ne ? qǐ bú shì qián wáng de ér zi ma ? wǒ zěn yàng fú shì nǐ fù qīn , yě bì zhào yàng fú shì nǐ 。」
อีกประการหนึ่งข้าพระองค์ควรจะปรนนิบัติผู้ใด มิใช่โอรสของท่านผู้นั้นดอกหรือ ข้าพระองค์ได้ปรนนิบัติต่อพระพักตร์เสด็จพ่อของพระองค์มาแล้วฉันใด ก็ขอปรนนิบัติต่อพระพักตร์พระองค์ฉันนั้น”
押沙龙对亚希多弗说:「你们出个主意,我们怎样行才好?」
yā shā lóng duì yà xī duō fú shuō :「 nǐ men chū gè zhǔ yì , wǒ men zěn yàng xíng cái hǎo ?」
อับซาโลมตรัสถามอาหิโธเฟลว่า “เราจะทำอย่างไรดี จงให้คำปรึกษาของท่าน”
亚希多弗对押沙龙说:「你父所留下看守宫殿的妃嫔,你可以与她们亲近。以色列众人听见你父亲憎恶你,凡归顺你人的手就更坚强。」
yà xī duō fú duì yā shā lóng shuō :「 nǐ fù suǒ liú xià kān shǒu gōng diàn de fēi pín , nǐ kě yǐ yǔ tā men qīn jìn 。 yǐ sè liè zhòng rén tīng jiàn nǐ fù qīn zēng wù nǐ , fán guī shùn nǐ rén de shǒu jiù gèng jiān qiáng 。」
อาหิโธเฟลกราบทูลอับซาโลมว่า “จงเข้าหานางสนมของเสด็จพ่อของพระองค์ซึ่งเสด็จพ่อทิ้งไว้ให้เฝ้าพระราชวัง เมื่อคนอิสราเอลทั้งสิ้นได้ยินว่าพระองค์เป็นที่เกลียดชังของเสด็จพ่อแล้ว บรรดามือเหล่านั้นที่อยู่ฝ่ายพระองค์ก็จะเข้มแข็งขึ้น”
于是人为押沙龙在宫殿的平顶上支搭帐棚;押沙龙在以色列众人眼前,与他父的妃嫔亲近。
yú shì rén wéi yā shā lóng zài gōng diàn de píng dǐng shàng zhī dā zhàng péng ; yā shā lóng zài yǐ sè liè zhòng rén yǎn qián , yǔ tā fù de fēi pín qīn jìn 。
เขาจึงกางเต็นท์ให้อับซาโลมไว้ที่บนดาดฟ้าหลังคา และอับซาโลมก็ทรงเข้าหานางสนมของพระราชบิดาของพระองค์ท่ามกลางสายตาของอิสราเอลทั้งสิ้น
那时亚希多弗所出的主意好像人问 神的话一样;他昔日给大卫,今日给押沙龙所出的主意,都是这样。
nà shí yà xī duō fú suǒ chū de zhǔ yì hǎo xiàng rén wèn shén de huà yí yàng ; tā xī rì gěi dà wèi , jīn rì gěi yā shā lóng suǒ chū de zhǔ yì , dōu shì zhè yàng 。
ในครั้งนั้นคำปรึกษาของอาหิโธเฟลที่ทูลถวายก็เหมือนกับว่าคนได้ทูลถามจากพระดำรัสของพระเจ้า คำปรึกษาทั้งสิ้นที่อาหิโธเฟลทูลถวายต่อดาวิดและอับซาโลมเป็นดังนั้น
ทดสอบตัวเองในบทนี้
แบบทดสอบสั้น 10 คำ